German | Russian |
A.A.R.-Versicherung | страхование против всех рисков |
a conto | за счёт |
a/d | от сего числа |
a/d | от даты векселя |
a. d., after date | от сего числа |
a. d., after date | от даты векселя |
a forfait | такой, какой есть (условие продажи без гарантии качества или условие об освобождении продавца от ответственности за ухудшение качества товара во время перевозки) |
a forfait | без обратного требования (помета на векселе, исключающая предъявление претензий к трассанту) |
a jour führen | вести в ажуре (напр., бухгалтерский учёт) |
a la baisse | на понижение (о биржевых курсах, ценах) |
a la baisse engagiert sein | участвовать в игре на понижение |
a la baisse spielen | играть на понижение |
a la hausse | игра на повышение |
a. n. g. anderweitig nicht genannt | не включённых в другие группировки (viktorlion) |
A-Personal | персонал торгового предприятия, занятый в сфере продажи товаров (включая хранение на складах и перевозку) |
a vista Wechsel | вексель на предъявителя |
a.W. | по запросу auf Wunsch (Racooness) |
a.W. | по желанию (Racooness) |
Abführung an den Betriebsfonds | отчисление в фонд предприятия |
Abgabe an | платежи государству |
An-Bord-Konnossement | бортовой коносамент |
an dem Bankrott beteiligt sein | находиться в числе потерпевших банкротство |
an dem Bedarf gemessen | учитывая потребности |
an der Armutsgranze leben | жить на грани нищеты (Andrey Truhachev) |
an der Armutsgrenze | на краю бедности (Andrey Truhachev) |
an der Armutsgrenze | на грани нищеты (Andrey Truhachev) |
an der Armutsgrenze | у черты бедности (Andrey Truhachev) |
an der Armutsgrenze leben | жить на краю бедности (Andrey Truhachev) |
an der Weltspitze liegen | отвечать мировым стандартам |
an eigene Order | собственному приказу (оговорка на документе, напр., векселе) |
an Order | приказу (оговорка, превращающая документ, напр., вексель, в оборотный) |
an Wert verlieren | терять в стоимости |
an Zahlung Statt nehmen | принимать вместо платежа |
Angebot an Arbeitskraft | предложение рабочей силы |
Annahme an Erfüllungs Statt | принятие кредитором в погашение обязательства иного вида исполнения (вместо обусловленного) |
Anteil der Warenproduktion an der Bruttoproduktion | удельный вес товарной продукции в валовом объёме производства |
Anteil der Warenproduktion an der Bruttoproduktion | товарность производства |
Associated Banks of Europe Corporation S.A Brüssel | ассоциированная банковская группировка Европы (Брюссель) |
Aufkommen an Staatseinnahmen | поступления в государственный бюджет |
Bauanteil an Investitionen | доля строительно-монтажных работ в капитальных вложениях |
Bestand an Werkzeugmaschinen | станочный парк |
Besteuerung an der Quelle | удержание налогов из источника дохода |
Bestände an unfertigen Erzeugnissen | запасы полуфабрикатов |
Bestände an unfertigen Erzeugnissen | запасы незавершённого производства |
Bilanz der Vorräte an Bodenschätzen | баланс природных ресурсов |
Bilanz der Vorräte an Bodenschätzen | баланс запасов полезных ископаемых |
Bücher a jour führen | вести книги в ажуре |
conto a meta | торговая сделка на половинных началах |
conto a meta | коммерческая сделка на половинных началах |
das Schiff legte bei Hamburg an | судно пришло в Гамбург |
Deutsche Außenhandelsbank A.G. | Немецкий внешнеторговый банк (ГДР) |
die Bank fixt seinem Kunden die Stucke an | банк бланкирует по счёту клиента |
die Bank fixt seinem Kunden die Stücke an | банк бланкирует по счёту клиента |
die Preise ziehen an | цены повышаются |
Dienst an Kunden | бесплатная дополнительная услуга (Ради поддержания хороших отношений с клиентом. Относится в германоговорящих странах к переводческой среде и подразумевает, напр., изготовление дополнительных бумажных копий без доплаты, отказ от наценки за срочность для постоянных клиентов и т. п. HolSwd) |
Dienst an Kunden | услуги клиентам и покупателям |
Eigenbesitz an Land | владение землёй (Andrey Truhachev) |
Eigenbesitz an Land | собственность на землю (Andrey Truhachev) |
Einbehaltung an der Quelle | удержание налогов из источника дохода |
Einbehaltung an der Quelle | удержание взимание налога у источника |
eine Anfrage an jemanden richten | делать запрос (кому-либо куда-либо) |
einen Wechsel an jemandes Order zahlbar machen | выставлять вексель по чьему-либо приказу |
einen Wechsel an jemandes Order zahlbar machen | выставлять вексель чьему-либо приказу |
Ersatzbedarf an Arbeitskräften | дополнительная потребность в работниках для замены выбывших |
Erweiterungsbedarf an Arbeitskräften | дополнительная потребность в рабочей силе |
Exekution an der Börse | принудительная ликвидация сделки на бирже |
F.A.Q | по среднему качеству |
F.A.Q | fair average quality справедливое среднее качество |
Finanzierung durch Erlass der Gewinnabführung an den Staat | финансирование за счёт средств, поступающих от уменьшения отчислений от прибыли в госбюджет (напр., капиталовложений) |
Forderungen an Industriebetriebe | задолженность промышленных предприятий |
Forderungen an Konzemgesellschaften | задолженность "дочерних" обществ, входящих в концерн |
Forderungen an Konzerngesellschaften | задолженность "дочерних" обществ, входящих в концерн |
franco a bord | фоб |
franco a bord | франкоборт |
franco a bord | свободно на борту |
frei an Bord | с погрузкой на борт судна |
frei an Bord | фоб |
frei an Bord | свободно на борту |
frei an Bord | с доставкой на борт судна |
Gewinnabführung an den Staat | отчисление от прибыли в государственный бюджет |
Gewinnabführungen an den Staat | платежи из прибыли в государственный бюджет |
Gruppen A und B der gesellschaftlichen Produktion | группы "А" и "Б" общественного производства |
Handelsregister A | реестр хозяйственных товариществ (напр., коммандитных товариществ 4uzhoj) |
Handelsregister A | реестр субъектов хозяйственной деятельности, раздел "А" (В этом разделе содержится информация о хозяйственных товариществах (в отличие от хозяйственных обществ) // Хозяйственные товарищества – это объединения лиц, тогда как хозяйственные общества (наши ООО, ЗАО, ОАО и т. п.) – это объединения капиталов. // В нижнем колонтитуле фирменных бланков немецких компаний в форме товарищества (Co. KG) указывается регистрационный номер как самого товарищества (HRA), так и хозяйственного общества, которое выступает его полным товарищем (HRВ) 4uzhoj) |
Knappheit an Mitteln | нехватка средств |
Knappheit an Mitteln | недостаток средств |
Leistung an Erfüllungs Statt | замена исполнения (одного обязательства другим с согласия кредитора) |
Leistungen an Arbeitnehmer | дополнительные выплаты работникам (Andrey Truhachev) |
Leistungen an Arbeitnehmer | пособия работникам (Andrey Truhachev) |
Leistungen an Arbeitnehmer | социальный пакет (Andrey Truhachev) |
Lieferung direkt an Schiff | оверсайд-деливери (сдача груза с одного судна на другое) |
M&A | слияния и поглощения (Praline) |
Mangel an qualifizierten Arbeitskraeften | дефицит квалифицированной рабочей силы (Andrey Truhachev) |
Mangel an qualifizierten Arbeitskraeften | нехватка квалифицированной рабочей силы (Andrey Truhachev) |
Mangel an qualifizierten Arbeitskraeften | нехватка квалифицированных кадров (Andrey Truhachev) |
Mangel an qualifizierten Arbeitskraeften | дефицит квалифицированных кадров (Andrey Truhachev) |
Monopol an Grund und Boden | монополия на землю |
natürlicher Abgang an Arbeitskräften | естественное выбытие работников |
natürlicher Abgang an Arbeitskräften | естественный отсев работников |
Nettozuwachs an Forderungen | чистый прирост требований |
nicht an Order | не приказу (оговорка, превращающая оборотный документ, напр., вексель, в необоротный) |
ohne Besitz an Produktionsmitteln | не имея средств производства |
ohne Besitz an Produktionsmitteln | не владея средствами производства |
ohne Besitz an Produktionsmitteln | без средств производства |
Privateigentum an Grund und Boden | частная собственность на землю |
Reservearmee an Arbeitskräften | резервная армия труда |
Reserven an Lebensmitteln | запасы продовольствия (Andrey Truhachev) |
Reserven an Lebensmitteln | продуктовые запасы (Andrey Truhachev) |
Reserven an Lebensmitteln | запасы продуктов (Andrey Truhachev) |
Reserven an Lebensmitteln | продовольственные запасы (Andrey Truhachev) |
sich das Eigentum an der Ware vorbehalten | оставлять за собой право на товар (der Auftragnehmer behält sich das Eigentum an der Ware vor напр., в случае, если заказчик его отклонил ichplatzgleich) |
sich das Eigentum an der Ware vorbehalten | оставлять за собой право на товар (ichplatzgleich) |
so ist hervorgekommen, dass man die Kosten von Anfang an falsch berechnet hatte | так выяснилось, что расходы / издержки с самого начала были неверно / неправильно рассчитаны (Andrey Truhachev) |
taxe a la valeur ajoutee | дополнительный сбор к стоимости товара |
Vermerk Nicht an Order | отметка "не по приказу" (превращающая оборотный документ в необоротный) |
Vermerk "Nicht an Order" | отметка "не приказу" (превращающая оборотный документ в необоротный) |
Wahrscheinlichkeit a posteriori | апостериорная вероятность |
Wahrscheinlichkeit a priori | априорная вероятность |
Wechsel a vista | вексель на предъявителя |
Zahlung an Lieferanten | расчёты с поставщиками |
Überbestand an Waren | излишки товаров |
Überbestand an Waren | затоваривание |
Überfluss an Bevölkerung | избыток населения |
Überfülle an Waren | избыток товаров |
Überfülle an Waren | затоваривание |