Italian | Russian |
allontanare il momento | оттянуть время |
allungare il passo | поспешать (прибавить шагу) |
alza il gomito assai spesso | он частенько прикладывается |
alzare il gomito | подвыпить |
alzare il gomito | выпивать |
alzare il tacco | удирать |
alzarsi il gomito | выпивать |
alzarsi il gomito | пить |
alzarsi il tacco | удрать |
ammazzare il tempo | убить время |
appiattirsi il sedere | наращивать попу (Yanick) |
appiattirsi il sedere | просиживать штаны (Yanick) |
aprire il proprio cuore | разоткровенничаться (a qd) |
aprire il proprio cuore | откровенничать (a qd) |
arrivare il magone alla gola | подступить ком к горлу (mi e arrivato il magone alla gola = у меня подступил ком к горлу; я почувствовал ком в горле Vadim KKC) |
arrivare il magone alla gola | почувствовать ком в горле (Vadim KKC) |
arrovellarsi il cervello | раскидывать мозгами (Avenarius) |
arrovellarsi il cervello | ломать себе голову (Avenarius) |
aver fatto il suo tempo | отжить своё (тж. перен.) |
aver fatto il suo tempo | отжить свой век (тж. перен.) |
aver vissuto ormai il suo | отжить своё |
aver vissuto ormai il suo | отжить свой век |
averci che vedere come il cavolo a merenda | не иметь никакого отношения |
averci che vedere come il cavolo a merenda | не иметь ничего общего |
avere il bernoccolo di q.c. | иметь способности (к чему-л.) |
avere il cervello di uno scricciolo | иметь птичьи мозги |
avere il grilletto facile | стрелять без разбора (Taras) |
avere il magone alla gola | иметь ком в горле (когда кто-нибудь сильно переживает Vadim KKC) |
avere il sopravvivolo | быть живучим |
avere il suo | взять своё |
avere la puzza sotto il naso | привередничать (Avenarius) |
avere la puzza sotto il naso | воротить нос (Avenarius) |
avere la puzza sotto il naso | вести себя высокомерно (Avenarius) |
avere la puzza sotto il naso | важничать (Avenarius) |
baciare il chiavistello | уйти навсегда |
baciare il chiavistello | поцеловать пробой (т.е. не застать дома) |
bacillare il chiavistello | уйти навсегда |
bacillare il chiavistello | поцеловать пробой (т.е. не застать дома) |
battere il marciapiede | заниматься проституцией (Avenarius) |
battere il marciapiede | пойти на панель (Avenarius) |
battere il tacco | удрать |
battere il tacco | удирать |
bersi il cervello | спятить (Avenarius) |
buono come il pane | предобрый |
buono come il pane | сама́ доброта |
calcarsi il cappello | нахлобучить шапку (sugli occhi) |
calcarsi il cappello | нахлобучивать шапку (sugli occhi) |
cascar come il cacio sui maccheroni | прийтись впопад |
cascare come il cacio sui maccheroni | явиться вовремя |
cascare come il cacio sui maccheroni | прийтись как нельзя кстати |
cascasse il mondo | кровь из носу (Briciola25) |
cattivarsi il favore | ублажить (di qd) |
cattivarsi il favore | ублажать (di qd) |
c'era il chiaro di luna | было месячно |
che provoca il solletico | щекотный |
che sa il fatto suo | грамотный |
chiedere il permesso | проситься (просить разрешения, di + inf.) |
chiudi il becco | замолчи! |
cio e il suo chiodo fisso | это его конёк |
cogliere il momento per andar qd a far visita | найтись - о времени выбраться (к кому-л., a qd) |
cogliere il momento per andar a trovare | найтись - о времени выбраться (к кому-л., qd) |
cogliere il tempo per andar qd a far visita | найтись - о времени выбраться (к кому-л., a qd) |
cogliere il tempo per andar a trovare | найтись - о времени выбраться (к кому-л., qd) |
colmare il sacco | зарываться |
colmare il sacco | зарваться |
cominciare a sfregare il fiammifero | зачиркать (спичкой) |
consumare tutto il sapone | измылить |
da spaccare il minuto | секунда в секунду |
dai, il bicchiere della staffa! | на посошок! (Незваный гость из будущего) |
dai, il bicchiere della staffa! | на коня! (Незваный гость из будущего) |
dammi il cinque | дай пять! (Dare il cinque, battere il cinque, o batti cinque: La nostra è una scommessa: per vincerla non dovrete far altro che battere il cinque! Si batte un Cinque per condividere un'emozione, un successo, un'intenzione comune. Nel battere un cinque ci sentiamo insieme, alleati, più forti massimo67) |
dare il gas | газовать |
dare il gas | газануть |
dare il nulla osta | пропустить (разрешить к напечатанию, per la stampa) |
dare il nulla osta | пропускать (разрешить к напечатанию, per la stampa) |
dare il suo fagiolo | отдать свой голос (кому-л.) |
dare il suo fagiuolo | отдать свой голос (кому-л.) |
dare il voltastomaco | воротить (Olya34) |
darsi il belletto | краситься |
darsi il liseio | мазаться |
distinguere il fagiolo dal cece | знать своё дело |
distinguere il fagiuolo dal cece | знать своё дело |
e il solito ritornello! | опять старая песня! |
ecco fatto il becco all'oca | вот и вся недолга́ |
ecco fatto il becco all'oca | теперь дело в шляпе |
entrantarci come il cavolo a merenda | быть ни к селу m к городу |
entrantarci come il cavolo a merenda | не иметь никакого отношения к делу |
esercitare saltuariamente il commercio | приторговывать (торговать от случая к случаю) |
essere fra il letto e il tettuccio | похварывать |
essere il braccio destro | быть ч.-л. правой рукой (dessy) |
fallire il colpo | сплоховать |
far deragliare il treno | пустить поезд под откос |
far fare il bagno troppo a lungo | перекупать (вы́купать) |
far il ciaba | разглагольствовать |
far il cuciniere | кашеварить |
far il daddolone | фиглярничать |
far il diavolo a quattro | расшуметься |
far il gradasso | хорохориться |
far il marinaio | плавать (служить во флоте) |
far il monello | созорничать |
far il monello | озорничать |
far il monello | наозорничать |
far il muso | накукситься |
far il muso lungo | набычиться |
far il viso arcigno | сделать кислую мину |
far il viso lungo | сделать кислую мину |
far passare il nero per bianco | выдать чёрное за белое |
far prendere il freddo | морозить (заставлять мёрзнуть) |
far venire il gusto | приохотить |
far venire il tremito | трепать (вызывать дрожь) |
far volteggiare il bastone | вертеть палкой |
farci il callo | пообвыкнуть |
farci il callo | обтерпеться (a qc) |
farci il naso | принюхиваться (к) |
farci il naso | принюхаться (к) |
fare il baccano | поскандалить |
far fare il bagno a | искупать |
fare il bambino | ребячиться |
fare il birichino | напроказничать |
fare il birichino | напроказить |
fare il botto | наделать шума (Avenarius) |
fare il botto | произвести фурор (Avenarius) |
fare il braccio di ferro | перетянуть |
fare il braccio di ferro | перетягивать |
fare il broncio | скукситься |
fare il broncio | кукситься |
fare il bucato | простирать |
fare il buffone | паясничать |
fare il buffone | клоунить (spanishru) |
fare il callo | притерпеться (a qc) |
fare il capriccioso | привередничать |
fare il cascamorto | увиваться (ухаживать) |
fare il cascamorto con | поволочиться (за; ухаживать) |
fare il cascamorto con | волочиться (за; ухаживать) |
fare il contrabbasso | храпеть |
fare il difficile | привередничать |
fare il difficile | артачиться |
fare il direttore | директорствовать |
fare il filo | приударять (Avenarius) |
fare il filo | ухлестывать (Avenarius) |
fare il filo | ухаживать (за девушкой: fare il filo a una ragazza Avenarius) |
fare il finto + agg. | включать ((помета "разг." относится к русскому выражению) см. пример в статье "строить из себя" I. Havkin) |
fare il galletto | петушиться |
fare il giardiniere | садовничать |
fare il giro | колесить (делать крюк) |
fare il grano con | зашибать деньги на чем-л. (gorbulenko) |
fare il lezioso | куражиться (ломаться) |
fare il lezioso | модничать (жеманничать) |
fare il lezioso | манерничать |
fare il magnanimo | великодушничать |
fare il muso | надуться (обидеться) |
fare il muso | надуваться (обидеться) |
fare il musone | дуться (на кого-л. Avenarius) |
fare il naso a un odore | придышаться (привыкнуть к запаху) |
fare il pazzo | сумасшествовать |
fare il pieno | заправляться (горючим) |
fare il pieno | заправиться (горючим) |
fare il poltrone | лентяйничать |
fare il povero | прибедняться (тж. перен.) |
fare il povero | прибедниться (тж. перен.) |
fare il prezioso | ломаться (Avenarius) |
fare il prezioso | куражиться (ломаться) |
fare il prezioso | набивать себе цену (Avenarius) |
fare il prezioso | жеманничать |
fare il professore | профессорствовать |
fare il rovescio | делать наоборот |
fare il rovescio | поступать наоборот |
fare il saccente | мудрствовать |
fare il salame con qd | клеиться к кому-л., прижиматься (Olguccia) |
fare il saldo | свести концы с концами |
fare il saluto militare | откозырять |
fare il saluto militare | козырять |
fare il sarto | портняжничать |
fare il sentimentale | сентиментальничать |
fare il sentimentale | миндальничать (нежничать) |
fare il serioso | солидничать |
fare il signore | жить барином |
fare il tac | такать (о механизмах) |
fare il taccagno | скопидомничать |
fare il taccagno | сквалыжничать |
fare il taccagno | скаредничать |
fare il temerario | ухарствовать |
fare il tifo per... | болеть (за команду, спортсмена) |
fare il tirchio | жаться (скупиться) |
fare il finto tonto | валять дурака |
fare il tornitore | токарничать |
fare il vagabondo | бродяжить |
fare il vagabondo | беспризорничать |
fare il venditore ambulante | торговать вразнос |
fare un po' il difficile | поломаться (покривляться) |
farsi il sangue amaro | нервничать (Avenarius) |
farsi il sangue amaro | раздражаться (Avenarius) |
farsi il sangue amaro | изводить себя (Avenarius) |
ficcare il naso | вмешиваться куда не следует |
ficcare il naso | совать свой нос |
ficcare il naso | лезть (ficca il naso dove non dovrebbe — лезет, куда не просят Olya34) |
ficcare il naso | лезть в чужие дела (Olya34) |
finir di prestare il servizio militare | отслужиться |
finire di prendere il tè | отчаёвничать |
finire il bombardamento | отбомбиться |
finire il bombardamento | отбомбить |
finire il lavoro | отработаться (окончить работу) |
gli occhi rossi per il pianto | глаза́ наплаканы |
guadagnarsi il pane | пробавляться |
ha perso il lume degli sechi | он света не взвидел (от боли, dal dolore) |
Hai perso il lunario? | Ты что, спятил? (Taras) |
ho il naso turato | у меня заложен нос |
hò il raschio alla gola | у меня першит в горле |
il bambineggiare | сюсюканье (тж. перен.) |
il battere la falce | отбивка косы́ |
il bestemmiare | чертыханье |
il brillo ma non brillante | он, конечно под градусом, но не то чтобы очень |
il cavallo dell'apistico | кляча |
il correre di qua e di là | беготня |
il correre di qua e in là | беготня |
il correre in qua e di là | беготня |
il correre in qua e in là | беготня |
il cucinare alla buona | стряпня (действие) |
il cuore mi ha dato un rivoltolone | у меня сердце дрогнуло |
il diavolo ci ha messo la coda | чёрт попутал |
il diavolo ci ha messo la coda | бес попутал |
il diavolo ci ha messo la coda | грех попутал |
il diavolo ci ha messo lo zampino | чёрт попутал |
il diavolo ci ha messo lo zampino | бес попутал |
il diavolo ci ha messo lo zampino | грех попутал |
il diavolo lo spinge | понесла нелёгкая |
il diavolo m'ha tentato | чёрт попутал |
il diavolo m'ha tentato | бес попутал |
il diavolo m'ha tentato | грех попутал |
il diavolo non andrebbe per un'anima | чёрт по душу не пойдёт (о плохой погоде; ср. хороший хозяин собаки на двор не выпустит) |
il dibattersi | трепыхание |
il dietro | гузка (у птиц, degli uccelli) |
il discorso languisce | обычно + отриц. разговор не клеится |
il far niente | ничегонеделанье |
il far niente | ничегонеделание |
il fare l'originale | оригинальничанье |
il favoreggiare | потачка |
il ferrare | подковка (действие) |
il filosofeggiare | философия (отвлечённые умствования) |
il filosofeggiare | умничанье |
il fiutare | понюшка (действие) |
il fumo mi ha smangiato gli occhi | мне выело глаза́ дымом |
il giuoco del perche | игра в "почемучку" |
il latino | латынь |
il lavoro pesante l'ha messo giu | тяжёлая работа вконец его подре́зала |
il mal di mare | морская болезнь (Olya34) |
il male non si farà aspettare | быть беде |
il male non è tanto grande | это ещё полбеды |
il minore | меньшой |
il nostro | наше |
il numero trenta | тридцатка |
il palo traballa | расшататься столб раскачался |
il peggio | худший |
il piu giovane | меньшой |
il piu necessario | самонужнейший |
il piu nuovo | самоновейший |
il più giovane | меньший (самый младший) |
il premere | прижим (действие) |
il prendersi troppe confidenze | фамильярничанье |
il prendersi troppe libertà | фамильярничанье |
il primo della classe | пятёрочник (отличник) |
il primo venuto | каждый встречный-поперечный |
il resto non mi preoccupa minimamente | остальное меня вообще не волнует (vpp) |
il rosso | рыжий |
il sangue gli ribolle nelle vene | в нём кровь играет |
il siero della verità | сыворотка правды (препарат, развязывающий язык, например, пентотал CCK) |
il sofisticare | мудрствование |
il suo inchiostro non corre | ему нельзя доверять |
il tassi in un attimo ci portò a casa | домчаться на такси мы быстро донеслись до до́ма |
il tempo piglia la sua | время своё берёт |
il tempo prende la sua | время своё берёт |
il tempo si mette all' acqua | дело идёт к дождю |
il tempo si rimette | погода разгуливается |
il tuo | твоё |
il vento ha prodotto grosse ondate | ветер развёл большу́ю волну |
il vento ha prodotto grosse onde | ветер развёл большу́ю волну |
il verbo principale ora e... | сейчас самое главное... |
il versare | пересыпка (di aridi) |
il viavai | суетня |
il vostro | ваше |
imbrattare per il troppo ufo | захватывать |
imbrattare per il troppo uso | захватать |
in lontananza emerse grigio il bosco | вдали засерелся лес |
in lontananza emerse grigio il bosco | вдали засерел лес |
ingannare il tempo | коротать время |
insudiciare per il troppo ufo | захватывать |
insudiciare per il troppo uso | захватать |
l'aria è viziata da tagliare il fiato | не продохнёшь |
l'aria è viziata da tagliare il fiato | не продохнуть |
leggere fino a farsi venire il mal di capo | дочитаться до головной бо́ли |
levarsi il pelo | дать здоровую нахлобучку |
lo acchiappai per il braccio | я хвать его за руку |
mangiare il pane a tradimento | даром хлеб есть |
mangiarsi tutto il patrimonio | прожить |
mangiarsi tutto il patrimonio | проживать |
manifestare il malcontento | шевелиться |
mantenere il silenzio | помалкивать |
menare per il naso | кидать (qualcuno Taras) |
menare per il naso | кинуть (qualcuno Taras) |
menare per il naso | вить верёвки из кого-л. (Yanick) |
mettere il becco nella conversazione | вмешаться в разговор |
mettere il becco nelle faccende degli altri | совать нос в чужие дела (Olguccia) |
mettere il berretto a sghimbescio | надеть шапку набекрень |
mettere il berretto di sghimbescio | надеть шапку набекрень |
mettere il broncio | дуться (Avenarius) |
mettere il broncio | обижаться (Avenarius) |
mettere il broncio | накукситься |
mettere il naso | лезть (vorrei avere qualcosa di mio, in cui nessuno metta il naso — хочу иметь что-то свое, куда бы никто не лез Olya34) |
mettere il piede in fallo | промахнуться (ошибиться.) |
mettere il piede in fallo | оплошать |
mettersi a fare il gradasso | захорохориться |
mettersi a pestare il piano | забарабанить на рояле |
mi sento sanguinare il cuore | у меня сердце кровью обливается |
Mi smoccica il naso | У меня сопли текут из носа (Soulbringer) |
non aver il coraggio di aprir la bocca | не сметь рта раскрыть |
non г capace di fare un "O" con il bicchiere | недалёкого ума (dessy) |
non г capace di fare un "O" con il bicchiere | про человека, не способного на элементарные вещи (dessy) |
non fallire il colpo! | не плошай! |
Non fare il bidone! | Не будь гадом сукой! (gorbulenko) |
non hò il becco d'un quattrino | у меня нет ни полушки |
non siete il giudice che giudica | не судите и не судимы будете (tania_mouse) |
non è il caso | нечего (не следует) |
nuotare come il piombo | плавать как топор (Nuto4ka) |
oscurare il senso | темнить (затемнять смысл, di quello che si sta dicendo) |
ostentare il lusso | шиковать |
ostentare il lusso | шикну́ть |
pagare il fio | поплатиться |
pagare il gas | платить за газ |
pagare il triplo | заплатить втридорога (втрое дороже) |
passare il tempo dormendo | пересыпа́ть (проспать какое-л. время) |
passare il tempo dormendo | переспать (проспать какое-л. время) |
per il fresco | по холодку |
perdere il senno | ополоуметь |
perdersi il filo | запутаться |
perdersi il filo | потерять нить |
pestare il piano | плохо играть барабанить на рояле |
pigliare il vezzo di | заладить (упорно делать) |
pigliare il volo | улететь (быстро удалиться) |
pigliare il volo | улетать (быстро удалиться) |
pisciare il cane | выгулять собаку (Грамматически неправильный оборот, иногда применяемый в разговорной речи nonciclopedia.org spanishru) |
prendere il fresco | прохлаждаться |
prendere il fresco | прохладиться |
prendere il largo | дать стрекача |
prendere il largo | дать тягу |
prendere il lecco | взяточничать |
prendere il tè | распивать чай |
prendere il tè succhiando una zolletta | пить чай впредь |
prendere per il bavero | осмеять |
prendere per il bavero | издеваться (над кем-л. Avenarius) |
prendere per il bavero | подшучивать (над кем-л. Avenarius) |
prendere per il bavero | взять за шиворот |
prendere per il culo | издеваться (i-ronittos) |
prendere per il naso | дурачить (Avenarius) |
prendere per il naso | водить за нос (Avenarius) |
г proprio questo il punto | вот в чём загвоздка (gorbulenko) |
quel vizio e stato il suo boia | этот порок погубил его |
recitare il confiteor | признать свою вину |
reggere il moccolo | держать свечку кому-л. (personalmente non ho mai retto il moccolo a nessuno, ci mancherebbe dovessi iniziare adesso! Avenarius) |
registrare il matrimonio | расписываться (зарегистрировать брак) |
registrare il matrimonio | расписаться (зарегистрировать брак) |
ricaricare il cellulare | класть деньги на сотовый телефон (Sardina) |
ricevere il battesimo un'altra volta | перекреститься |
rigirare il discorso | заговаривать зубы |
rigirare il discorso | перевести разговор на другую тему |
riquadrare il cervello | вправить мозги |
rompere il digiuno | оскоромиться |
rompere il guscio | проклюнуться (вылупиться) |
rovinarsi la voce per il troppo bere | повредить пьянством пропить голос |
saper il diritto e il rovescio | знать всю подноготную (о ком-л., di qd) |
sbagliare il calcolo | прогадывать (ошибиться в расчётах) |
sbagliare il calcolo | прогадать (ошибиться в расчётах) |
sbarcare il lunario | перебиваться |
schiccherare caffe tutto il giorno | весь день тянуть кофе |
scioglere il matrimonio | развенчивать (religioso) |
scioglere il matrimonio | развенчать (religioso) |
sentirsi gelare il cuore | обмирать |
sentirsi gelare il cuore | обмереть |
sollevare il morale | поднимать настроение (gorbulenko) |
spaccare il minuto | быть как часы |
spendere per il viaggio | проездить (истратить на проезд) |
sporcare il pavimento | натоптать (нагрязнить ногами) |
sporcare il pavimento | натаптывать (нагрязнить ногами) |
spostare il peso da una gamba all´ | переминаться с ноги на ногу (Veroliga) |
spostare il peso da una gamba all altra in evidente imbarazzo | переминаться с ноги на ногу (Veroliga) |
stare a lungo a bere il tè | чаёвничать |
stringere il discorso | закруглиться |
suonare un po' il piffero | подудеть |
tenere il broncio | надуться |
tenere il broncio | скукситься |
tenere il broncio | дуться |
tenere il broncio | надуваться |
tenere il broncio | кукситься |
tenga il resto | сдачи не нужно (Assiolo) |
tirare il calzino | ноги протянуть |
tirare il fiato | продышаться |
tirare il pacco | кинуть (напр., не прийти на свидание Avenarius) |
tirare il pacco | продинамить (Avenarius) |
tirare il sasso e nascondere la mano | действовать исподтишка |
toccare il fondo | опуститься ниже плинтуса (Незваный гость из будущего) |
toccare il fondo | пробить дно (Незваный гость из будущего) |
troncare di botto il discorso | осечься |
troncare di botto il discorso | осекаться |
trovar il ripiego | обернуться (найти выход из положения) |
trovare il tempo di | удосужиться |
trovare il tempo di | удосуживаться |
trovare il tempo per | удосуживаться |
trovare il tempo per | удосужиться |
trovare il tempo per | найти выкроить время (для чего-л., qc) |
un periodone da togliere il respiro | длиннющее предложение |
usare il bastone e la carota | пользоваться кнутом и пряником (Nuto4ka) |
vedere il lupo | видывать виды |
vuotare il sacco | выговариваться |
vuotare il sacco | выговориться |
vuotare il sacco | выболтать |
vuotare il sacco | выбалтывать |
zonzo: mandare a qd il cervello a zonzo | свести кого-л. с ума (vladimir sam) |
è il ritratto di suo padre | он точный портрет своего́ отца |
è il ritratto di suo padre | он живой портрет своего́ отца |
è proprio il momento di | сейчас самое время (+ inf.) |