Italian | Russian |
clausola all'ordine | указание на ценной бумаге "по его приказу" |
clausola all'ordine | ордерная оговорка |
clausola all'ordine | условие о возможности передачи ценной бумаги по индоссаменту |
clausola arbitrale | пункт о рассмотрении споров в порядке арбитража (massimo67) |
clausola compromissoria | арбитражное соглашение (в отношении возможных споров) |
clausola compromissoria | арбитражная оговорка spanishru (spanishru) |
clausola compromissoria | третейская оговорка (vpp) |
clausola compromissoria | разрешение споров (пункт в договоре spanishru) |
clausola compromissoria | условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споров (spanishru) |
clausola compromissoria | статья об арбитражном разбирательстве будущих споров spanishru (spanishru) |
clausola compromissoria | третейская запись |
clausola contrattuale | положение договора |
clausola della nazione più favorita | условие международного договора о предоставлении режима наибольшего благоприятствования |
clausola derogabile | условие договора, отступающее от диспозитивной правовой нормы |
clausola di anticorruzione | антикоррупционная оговорка (massimo67) |
clausola di banchina | условия причала |
clausola di banchina | причальные условия |
clausola di classificazione | классификационная оговорка (alboru) |
clausola di esclusiva | условия договора о недопустимости для сторон заключения договоров с иными контрагентами |
clausola di gradimento | условие о необходимости согласия акционерного общества на отчуждение акций |
clausola di indicizzazione | условие о применении индекса (к денежной сумме, подлежащей уплате по обязательству) |
clausola di indicizzazione | условие о соответствии предмета договора избранному сторонами индексу |
clausola di invariabilità | оговорка о неизменности условий договора (Незваный гость из будущего) |
clausola di manleva | оговорка об ограждении от ответственности (La clausola di manleva è inserita in un contratto ogniqualvolta si desidera trasferire le conseguenze risarcitorie dell'inadempimento dell'obbligazione; Con il contratto o patto di manleva una parte (il mallevadore o garante) assume su di sé gli effetti patrimoniali scaturenti dalla responsabilità di un altro soggetto (mallevato o garantito) nei confronti di un terzo: Il patto di manleva e le condotte dolose; Когда оговорка об ограничении ответственности в договоре не сработает в суде; Соглашение об освобождении от ответственности, отказе от привлечения к ответственности и требования компенсации ущерба. massimo67) |
clausola di mediazione | оговорка об обязательной процедуре медиации (разрешении спора посредством медиации massimo67) |
clausola di mediazione | медиативная оговорка (Медиативная оговорка это условие об урегулировании возникшего спора при участии посредника (медиатора) с помощью процедуры медиации, которое включается в текст договора между сторонами. massimo67) |
clausola di pagamento | условие об оплате |
clausola di pagamento | условие о платежах |
clausola di partecipazione generale | оговорка о всеобщем участии |
clausola di prelazione | клаузула, регулирующая право преимущественной покупки (Alexandra Manika) |
clausola di recesso | оговорка о возможности выхода из компании (Lantra) |
clausola di reciprocità | условие международного договора об установлении принципа взаимности |
clausola di revisione | условие о пересмотре (pincopallina) |
clausola di riservato dominio | оговорка о сохранении за продавцом права собственности (статья 491. Сохранение права собственности за продавцом ГК РФ. под оговоркой о сохранении права собственности понимается включенное в совершаемый во исполнение договора купли-продажи движимой вещи договор о передаче ее в собственность условие, что право собственности на вещь остается за продавцом до полной уплаты покупателем покупной цены. 1) Заключая договор купли-продажи движимой вещи, стороны согласовывают (что почти все упускают из виду) условие об обязанности к передаче права собственности на вещь с оговоркой о его сохранении за продавцом, а также сопутствующее этому условию и обычно выражающееся в конклюдентных волеизъявлениях сторон условие об обязанности к установлению ограниченного вещного права покупателя. massimo67) |
clausola di riservato dominio | условие об обязанности к установлению ограниченного вещного права покупателя (условие об обязанности продавца к установлению ограниченного вещного права на проданную и переданную вещь massimo67) |
clausola di riservato dominio | ограниченное вещное право покупателя (статье 491. Сохранение права собственности за продавцом ГК РФ. под оговоркой о сохранении права собственности понимается включенное в совершаемый во исполнение договора купли-продажи движимой вещи договор о передаче ее в собственность условие, что право собственности на вещь остается за продавцом до полной уплаты покупателем покупной цены. 1) Заключая договор купли-продажи движимой вещи, стороны согласовывают (что почти все упускают из виду) условие об обязанности к передаче права собственности на вещь с оговоркой о его сохранении за продавцом, а также сопутствующее этому условию и обычно выражающееся в конклюдентных волеизъявлениях сторон условие об обязанности к установлению ограниченного вещного права покупателя. massimo67) |
clausola esecutiva | исполнительная надпись |
clausola limitativa | ограничительная поправка |
clausola oro | золотая оговорка (в связи с изменением курса денег) |
clausola penale | неустойка |
clausola penale | условие в завещании о лишении наследства |
clausola penale | условие о неустойке |
clausola penale | соглашение о неустойке |
clausola restrittiva | ограничительная оговорка |
clausola risolutiva | оговорка об отменительном условии (la clausola risolutiva espressa Dolcesvetka) |
clausola sospensiva | оговорка об отлагательном условии |
clausola vessatoria | кабальные условия |
clausole abusive | несправедливые недобросовестные условия (massimo67) |
clausole di chiusura | заключительные положения (livebetter.ru) |
Clausole di esclusione | Оговорка об исключении участника из общества (Alexandra Manika) |
clausole di rappresentazione e garanzia | заверения об обстоятельствах и гарантии (massimo67) |
clausole di rappresentazione e garanzia | заверения об обстоятельствах и гарантии (a fronte di una rappresentazione dei fatti non corrispondente alla realtà massimo67) |
clausole di rito | обязательные статьи (договора ... massimo67) |
clausole finali | заключительные положения (spanishru) |
inserire una clausola in un contratto | включить какое-л. условие в договор |
inserire una clausola in un contratto | включить какое-л. пункт в договор |
inserire una clausola in un contratto | включить какое-л. пункт в контракт |
inserire una clausola in un contratto | включить какое-л. условие в контракт |
Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. | Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются (Незваный гость из будущего) |
polizza di carico con clausole | коносамент с оговорками |