Italian | Russian |
a che titolo | по какому праву (Assiolo) |
a che titolo | на каком основании (Assiolo) |
a meno che | за исключением случаев, когда (massimo67) |
a meno che il giudice non disponga diversamente | если только судья не примет иного решения |
a meno che la legge non disponga diversamente | если иное не предусмотрено законом (A meno che la presente legge non disponga diversamente; a meno che la legge non disponga altrimenti; a meno che lo statuto non disponga diversamente massimo67) |
a seguito di un atteggiamento negligente o poco coscienzioso nei confronti del servizio, che abbia causato gravi conseguenze | вследствие небрежного или недобросовестного к ним отношения, повлекшее тяжкие последствия (massimo67) |
accettare con tutte le conseguenze che ne derivano | принять со всеми вытекающими из этого последствиями |
adottare decisioni che lo/la riguardano | принятие относящихся к нему/ней решений (massimo67) |
ammettiamo che tu abbia ragione | допустим, что ты прав |
atteso che | учитывая, что (massimo67) |
attivita che non rientrano nell'ambito di applicazione del diritto dell'Unione | деятельность, которая не подпадает под действие законодательства Союза (massimo67) |
ausiliario che assiste il giudice redige il verbale di udienza | Секретарь судебного заседания или помощник судьи составляет протокол судебного заседания ведёт (massimo67) |
ausiliario che assiste il giudice redige il verbale di udienza | Секретарь судебного заседания или помощник судьи составляет протокол судебного заседания ведёт |
autorita giudiziaria, che esercita l'azione penale | орган уголовного преследования (Орган уголовного преследования – орган дознания, следователь, прокурор (Беларусь); Италия – pubblico ministero. A lui spetta il compito di dirigere le attività investigative di carattere penale e di svolgere anche in prima persona l'azione istruttoria in merito alle stesse. Nello svolgimento delle attività sopra descritte, l' organo dell'azione penale si avvale della collaborazione della polizia giudiziaria la quale agisce in subordinazione operativa nei riguardi dell'organo suddetto che ne assume in corso di investigazioni la direzione; nello specifico, tramite l'utilizzo di ufficiali e agenti di polizia giudiziaria appartenenti ad altre amministrazioni ( comunali ,regionali e statali ) cui la legge obbliga al compimento di indagini ( Polizia locale, Arma dei Carabinieri, Polizia di Stato, Guardia di finanza,Polizia Metropolitana, Corpo forestale della Regione Sicilia , ecc) a seguito del ricevimento di una notizia di reato.: При этом соответствующий орган уголовного преследования обязан в пределах своей компетенции немедленно возбудить производство по уголовному делу и приступить к его расследованию; l P.M. è un organo dello Stato istituito presso ciascun ufficio giudiziario con il compito essenziale di promuovere l'azione penale nei casi di legge (e di sostenere la pubblica accusa) massimo67) |
autorita giudiziaria che procede | суд, возбудивший дело (massimo67) |
beni o diritti che costituiscono compongano la massa attiva del fallimento | имущество, составляющее конкурсную массу (massimo67) |
cancellare cio che non fa al caso | ненужное зачеркнуть (massimo67) |
candidato che ha ottenuto il maggior numero di voti | кандидат, получивший на выборах большинство голосов |
capacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anni | полная дееспособность возникает с наступлением совершеннолетия (piena capacità di agire massimo67) |
capacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anni | гражданская дееспособность возникает в полном объёме с наступлением совершеннолетия (piena capacità di agire massimo67) |
Certifico che a quanto mi consta le informazioni di cui sopra sono complete, autentiche ed esatte | С моих слов записано верно и мною прочитано (massimo67) |
che agisce in qualita di libero professionista | действующий в качестве лица свободной профессии (massimo67) |
che figurano nei commi precedenti. | которые содержатся в предыдущих абзацах (massimo67) |
che possiede capacità giuridica | дееспособный |
che possiede tutti i diritti | полноправный (SkorpiLenka) |
che sia | будь то (naturale o adottivo che sia – будь то родной или приемный spanishru) |
che violi in modo sostanziale | существенные нарушения (massimo67) |
comportamento scorretto che viola la buona fede | недобросовестные действия (действовать недобросовестно, поступать недобросовестно massimo67) |
compromettere controversie in arbitri sia rituali che irrituali | заключать соглашения о рассмотрении споров в арбитражном порядке, как на основе действующего законодательства, так и на основе принципов справедливости (massimo67) |
con la presente rendo noto che | настоящим довожу до вашего сведения (Rendo noto, con la presente, che il Ministero dell'Istruzione e del merito; Con la presente rendo noto che l'azione legale intrapresa attraverso la vostra intermediazione, dall'Avvocato Marco Croce, ha avuto un esito positivo massimo67) |
considerando che | учитывая |
considerando che | что... (формула, предшествующая изложению каждого мотива судебного решения, законодательного акта и т.д.) |
considerando che | принимая во внимание |
contributi obbligatori che gravano sui datori di lavoro | обязательные взносы, которые должны уплачивать только работодатели |
cooperazione giudiziaria in materia civile che presentino implicazioni transfrontaliere | судебное сотрудничество по гражданским делам с трансграничными последствиями (pincopallina) |
dall'attivita di controllo e emerso che | в результате проверки было установлено выяснено, что (massimo67) |
dall'attivita di controllo e emerso che | из материалов проверки следует, что (massimo67) |
dati personali che, per loro natura, sono particolarmente sensibili | персональные данные, которые по своей природе носят конфиденциальный характер (massimo67) |
dato che | исходя из того, что (massimo67) |
decisione del collegio arbitrale che viene impugnata | оспариваемое решение Арбитражного комитета (massimo67) |
decreto che dispone il giudizio | постановление о возбуждении уголовного дела, процесса (massimo67) |
dichiarare di non aver nulla a che pretendere l'uno dall'altro | заявить об отсутствии взаимных претензий (Lantra) |
diritti d'autore che tutelano il software | авторское право на программное обеспечение (massimo67) |
disposizioni degli articoli che precedono non escludono | положения предыдущих статей не исключают (massimo67) |
documento che riveste notevole interesse storico | документ, представляющий значительную историческую ценность |
domanda congiunta dei coniugi in assenza di figli in comune che siano minori | совместное заявление супругов, не имеющих общих детей, не достигших совершеннолетия (I coniugi- in presenza di figli minori, in assenza di figli minori; nel caso in cui i coniugi (non, coniugi richiedenti non abbiano in comune figli minori o maggiorenni incapaci/portatori di handicap) abbiano figli in comune minori, maggiorenni economicamente non autosufficienti o incapaci (maggiorenni non autosufficienti); Devono essere considerati unicamente i figli comuni dei coniugi richiedenti: Ricorso per separazione consensuale senza figli (minorenni); Ricorso su domanda congiunta per figli di genitori non legati da vincolo di coniugio; Tale accordo è valido anche in presenza di figli minori massimo67) |
e importante segnalare che | важно иметь в виду, что (massimo67) |
e importante segnalare che | важно отметить, что (massimo67) |
e importante segnalare che | следует отметить, что (massimo67) |
e palese evidente, che | совершенно очевидно, что (massimo67) |
e un impegno che implica un grande sacrificio | это обязательство означает, что многим придется пожертвовать (pincopallina) |
effettuare tutto quanto ritenga utile e necessario per il completo espletamento del mandato in modo che non si possa eccepire difetto del mandato medesimo | выполнять все операции, считающиеся целесообразными и необходимыми для полного выполнения полномочий таким образом, чтобы не было возможности выдвигать возражения на основе нарушения самих полномочий (Незваный гость из будущего) |
essere nel rango di coloro che beneficiano di determinati vantaggi | кто пользуется определёнными преимуществами |
essere nel rango di coloro che beneficiano di determinati vantaggi | быть среди тех |
finanziamenti, sia a titolo oneroso che a titolo gratuito | в форме процентных и беспроцентных займов (effettuare raccolta di risparmio in base a finanziamenti, sia a titolo oneroso che a titolo gratuito massimo67) |
giudice che presiede l'udienza | председательствующий судья (Lantra) |
ha sottoscritto di suo pugno l'atto che precede in mia presenza | собственноручно подписал предыдущий документ в моём присутствии (ulkomaalainen) |
il che fa ritenere che | что позволяет предположить, что (что позволяет предположить наличие: il che fa ritenere che, negli anni anteriori al 2005, vi sia stata una presumibile sopravvalutazione delle rimanenze finali, al fine di massimo67) |
il contratto collettivo continua a produrre i suoi effetti dopo la scadenza, fino a che sia intervenuto un nuovo regolamento | коллективный договор сохраняет своё действие после истечения срока своего действия вплоть до вступления в силу нового трудового соглашения |
il diritto di sciopero г esercitato nel rispetto delle leggi che lo regolamentano | право на забастовку осуществляется в рамках законов, которые его регламентируют |
il diritto di sciopero si esercita nell'ambito delle leggi che lo regolano | право на забастовку осуществляется в порядке, установленном соответствующими законами |
Il diritto spetta in proporzione alle quote possedute da coloro che esercitano la prelazione | Участники общества пользуются преимущественным правом покупки доли пропорционально размеру своей доли в уставном капитале (massimo67) |
il nocciolo della questione è che | суть в том, что (massimo67) |
il punto è che | суть в том, что (massimo67) |
il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso | установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия |
il testimone ha l'obbligo di rispondere secondo verità alle domande che gli sono rivolte | свидетель не вправе давать заведомо ложные показания |
il tribunale che pronuncia Io scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidati | при расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода) |
il tribunale che pronuncia lo scioglimento del matrimonio dichiara a quale genitore i figli sono affidati | при расторжении брака в судебном порядке суд определяет, с кем из родителей несовершеннолетние дети будут проживать (после развода) |
in assenza di ragioni previste dal diritto che lo consentano | без каких бы то ни было оснований, допускаемых (per (in assenza) assenza di comprovate ragioni tecniche, organizzative o produttive massimo67) |
in tutti i giudizi attivi che passivi | как в качестве истца, так и ответчика (massimo67) |
inclino a credere che tu abbia ragione | я склоняюсь к мысли, что ты прав |
indipendentemente dal fatto che | невзирая на тот факт, что (massimo67) |
informazioni che non si riferiscono a una persona fisica identificata o identificabile | информации, которая не относится к идентифицированному или идентифицируемому физическому лицу (massimo67) |
intervenire in questioni che appartengono alla competenza interna di uno Stato | вмешиваться в вопросы, входящие во внутреннюю компетенцию государства |
La Corte di giustizia puo richiedere alle parti di produrre tutti i documenti e di dare tutte le informazioni che essa reputi desiderabili | Суд может требовать от сторон предъявления любых документов или предоставления любых сведений, которые он желает получить (massimo67) |
la legge deve prevenire piuttosto che punire il delitto | законодательство должно предупреждать преступление, а не наказывать за него |
la linea di fondo è che | суть в том, что (massimo67) |
la questione è che | суть в том, что (massimo67) |
Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. | Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются (Незваный гость из будущего) |
le sentenze che sono pregiudizievoli ai loro diritti | решения, которые наносят ущерб их правам (massimo67) |
legge che garantisce il rispetto dei diritti di tutti i cittadini | закон, обеспечивающий соблюдение прав всех граждан |
linguaggio semplice e chiaro che un minore possa capire facilmente | на ясном, простом и понятном ребенку языке (massimo67) |
madre che allatta il bambino | кормящая мать |
manifestare l'intenzione libera, specifica, informata e inequivocabile di accettare il trattamento dei dati personali che lo riguardano | продемонстрировать добровольное, определенное и однозначное согласие на обработку относящихся к нему персональных данных (massimo67) |
mi attribuisci parole che non ho mai pronunciato | ты мне приписываешь слова, которые я никогда не говорил |
Ne deriva che l'atto concluso dai | из этого следует вытекает, что сделка, заключенная (massimo67) |
negozio che non produce effetti | недействительная сделка |
non assumere comportamenti che possano nuocere all'immagine di | воздерживаться от любого поведения, которое может нанести ущерб репутации (pincopallina) |
non c'era motivo motivazione di ritenere che | не было оснований считать, что (massimo67) |
non ho nulla da opporre a quello che dici | мне нечего тебе возразить |
non opporsi a che | не препятствовать тому, чтобы (Ничто в предыдущих положениях не препятствует тому, чтобы; Le disposizioni che precedono non s'oppongono a che massimo67) |
non sapere che partito prendere | не знать, что предпринять |
occorre che | необходимо (occorre che il sito medesimo inviti a concludere contratti a distanza pincopallina) |
onde evitare che | в целях гарантии того, что (massimo67) |
orbene, mette conto di rilevare che | однако, необходимо подчеркнуть, что (orbene, mette conto di rilevare che in relazione a massimo67) |
orbene, mette conto di rilevare che | однако, следует отметить, что (orbene, mette conto di rilevare che in relazione a massimo67) |
ordinare che un testimone o un perito sia udito dall'autorità giudiziaria del suo domicilio | поручать проведение допроса свидетеля или эксперта судебному органу, расположенному по месту его домицилия (massimo67) |
ove ritenga che | когда, по мнению (massimo67) |
parte che ha subito il danno | сторона, которая понесла ущерб (danni massimo67) |
parte che ha subito il danno | сторона, которая пострадала (danni massimo67) |
parte che sia rimasta parzialmente o totalmente soccombente nelle sue conclusioni. | сторона, чьи исковые требования частично или полностью не были удовлетворены (massimo67) |
parte contraente che si incarica di trasportare i beni | сторона договора, которая обязуется перевезти груз (pincopallina) |
per tutto cio che riguarda | по всем вопросам, касающимся (massimo67) |
periodo di detenzione che ha già scontato | время предварительного содержания под стражей (уже отбытый ранее срок содержания под стражей; зачесть в срок лишения свободы время предварительного содержания под стражей: viene condannato a risarcire alcune vittime per una somma di ....dollari e al periodo di detenzione che ha già scontato; время содержания под стражей засчитали в (в счет) назначенный судом срока лишения свободы massimo67) |
persona che ha compiuto la maggiore eta | совершеннолетний (massimo67) |
persona che ha subito un reato | потерпевший (человек, пострадавший от преступления; лицо, которому преступлением непосредственно причинен вред; потерпевший от преступления"; пострадавший от преступления"; жертва преступления: La querela è una dichiarazione con cui la persona che ha subito un reato esprime la volontà che si proceda al fine di punire il colpevole massimo67) |
persona che non ha fissa dimora | без прописки (Il cittadino che non ha una dimora (p.e. senza fissa dimora in quanto appartenente ad etnia nomade, giostrai, ambulanti, senza tetto) e pertanto non può indicare, al momento della richiesta di iscrizione in anagrafe, un luogo di dimora abituale presso il quale sia accertabile la propria presenza, può effettuare l'iscrizione come "senza fissa dimora". pincopallina) |
persona che non ha fissa dimora | без определённого места жительства (Il cittadino che non ha una dimora (p.e. senza fissa dimora in quanto appartenente ad etnia nomade, giostrai, ambulanti, senza tetto) e pertanto non può indicare, al momento della richiesta di iscrizione in anagrafe, un luogo di dimora abituale presso il quale sia accertabile la propria presenza, può effettuare l'iscrizione come "senza fissa dimora". pincopallina) |
persone che concorrono in | соучастники (persone che concorrono nel medesimo reato; al di fuori delle ipotesi di concorso di persone nel reato; la fattispecie di concorso di persone nel reato; concorso nel reato di favoreggiamento; dipendenti possono essere coinvolti a titolo di concorso nel reato massimo67) |
persone che detengono, occupano cariche pubbliche | лица, занимающие государственные должности (massimo67) |
persone che si contraddicono | лица, в показаниях которых имеются противоречия |
persone che si sono dovute allontanare dalla propria residenza per motivi bellici o politici senza potervi tornare | перемещённые лица |
preme ricordare che | хотелось бы обратить внимание, что (кроме того, необходимо отметить, подчеркнуть: Preme ricordare però che come insegnato da recente giurisprudenza; mi preme ricordare che ho avuto l’opportunità di presentare questo mandato; In ottemperanza al D.Lsg. 81/08, ci preme ricordare che uno degli adempimenti più importanti richiesti al datore di lavoro o all'appaltatore di opere massimo67) |
preme ricordare che | необходимо отметить (кроме того, необходимо отметить, подчеркнуть: Preme ricordare però che come insegnato da recente giurisprudenza; mi preme ricordare che ho avuto l’opportunità di presentare questo mandato; In ottemperanza al D.Lsg. 81/08, ci preme ricordare che uno degli adempimenti più importanti richiesti al datore di lavoro o all'appaltatore di opere massimo67) |
preme ricordare che | необходимо подчеркнуть (кроме того, необходимо отметить, подчеркнуть: Preme ricordare però che come insegnato da recente giurisprudenza; mi preme ricordare che ho avuto l’opportunità di presentare questo mandato; In ottemperanza al D.Lsg. 81/08, ci preme ricordare che uno degli adempimenti più importanti richiesti al datore di lavoro o all'appaltatore di opere massimo67) |
preme ricordare che | хотелось бы напомнить, что (кроме того, необходимо отметить, подчеркнуть: Preme ricordare però che come insegnato da recente giurisprudenza; mi preme ricordare che ho avuto l’opportunità di presentare questo mandato; In ottemperanza al D.Lsg. 81/08, ci preme ricordare che uno degli adempimenti più importanti richiesti al datore di lavoro o all'appaltatore di opere massimo67) |
prima che | до (prima che siano fornite le informazioni massimo67) |
prima che siano fornite le informazioni | до передачи информации (massimo67) |
principio della trasparenza impone che | принцип прозрачности требует, чтобы (massimo67) |
produrre effetto il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso | установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия |
prove che puntano alla sua colpevolezza | доказательства, указывающие на его виновность (prove che dimostrano: viste tutte le altre prove che puntano a te; quando le prove puntano alla sua colpevolezza; puntano tutto sulla mancanza di prove certe per la colpevolezza della; Hanno delle prove che puntano a Cameron? massimo67) |
provvedimenti che strangolano l'economia della regione | меры, которые душат экономику региона |
questa Apostille certifica solo la firma, la qualità del firmatario e il sigillo/timbro che è stato apposto | данный апостиль удостоверяет лишь подлинность подписи и должность лица, подписавшего официальный документ, и при необходимости подлинность печати или штампа, которым скреплён этот документ (spanishru) |
questioni che appartengono alla competenza interna di uno Stato | вопросы, входящие во внутреннюю компетенцию государства |
ragionevolmente attendersi che | разумно ожидать, что (massimo67) |
reati intenzionali contro la vita e salute, la vita e l'integrita fisica, contro la vita e l'integrita della persona, che pongono a rischio la vita e l'integrita ... | умышленное преступление против жизни и здоровья (massimo67) |
resta inteso che | при этом необходимо понимать, что (massimo67) |
resta inteso che | при этом подразумевается, что (massimo67) |
riconoscere senza ulteriori procedimenti le decisioni che non richiedano un'esecuzione coattiva | признавать без дальнейшего производства не требующие принудительного исполнения решения суда (massimo67) |
rilevato che | суд установил (spanishru) |
salvo che il presente regolamento disponga altrimenti | если иное не предусмотрено настоящим регламентом (pincopallina) |
salvo che la legge disponga altrimenti | если законом не установлено иное |
salvo che sia diversamente disposto dalle convenzioni o dagli accordi internazionali | если иное не предусмотрено международными соглашениями и договорами |
se dal complesso delle circostanze del caso risulta chiaramente che | если из всех обстоятельств дела вытекает, что (pincopallina) |
se dall’insieme delle circostanze risulta che | если из всех обстоятельств дела вытекает, что (pincopallina) |
secondo il modello che figura nell'allegato | по прилагаемому образцу (massimo67) |
sfrutta il ruolo che ricopre | он использует своё служебное положение (вличных целях) |
si certifica che | справка дана в том, что (alboru) |
si comunica che | настоящим сообщаем (Валерия 555) |
si da atto che | подтверждать (massimo67) |
si da atto che | принять во внимание (massimo67) |
si da atto che | принимать к сведению (massimo67) |
si premette che | необходимо отметить, что (massimo67) |
si premette che | следует отметить, что (massimo67) |
si premette che | следует заметить, что (massimo67) |
si premette che | предполагается, что (massimo67) |
si premette che | надо отметить, что (massimo67) |
si presume che | предполагается, что (massimo67) |
si rende noto che | обращаем внимание на то, что (massimo67) |
si rende noto che | доводим до сведения (massimo67) |
si rende noto che | следует напомнить, заметить, отметить, указать, что (massimo67) |
soggetti che intrattengono notoriamente stretti legami | тесно связанные лица (В терминологии ФАТФ: кровный родственник, деловой партнёр, совместно проживающее лицо и т. п. (cr Vadim Rouminsky); per soggetti che "intrattengono notoriamente stretti legali" (legami) con la persona di cui al numero 1 (persona che occupa o ha occupato "importanti cariche pubbliche"): qualsiasi persona fisica che ha notoriamente la titolarità effettiva congiunta di entità giuridiche o qualsiasi altra stretta relazione d'affari con una persona di cui al numero 1; qualsiasi persona fisica che sia unica titolare effettiva di entità giuridiche o soggetti giuridici notoriamente creati di fatto a beneficio della persona di cui al numero 1: лица, которые «имеют тесные связи» с лицом, massimo67) |
soluzione delle situazioni internazionali che potrebbero portare ad una violazione della pace | разрешение международных ситуаций, которые могут привести к нарушению мира |
sono oggetto di prova i fatti che si riferiscono all'imputazione | при производстве по уголовному делу подлежат доказыванию события преступления |
sottoporre il contratto ad una legge diversa da quella che lo disciplinava in precedenza | договор будет регулироваться иным правом чем то, которое регулировало его ранее (pincopallina) |
sufficienti indizi idonei a supporre che | достаточные основания полагать, что (massimo67) |
trattate attraverso un dispositivo tecnico specifico che consente | обрабатывать посредством особых технических средств, позволяющих (massimo67) |
Tutte le controversie e le divergenze che possono sorgere in relazione all'esecuzione del presente Contratto | Все споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего договора (Валерия 555) |
г un errore che tradisce la sua negligenza | эта ошибка свидетельствует о его небрежности |
г un errore che tradisce la sua negligenza | эта ошибка выдаёт его небрежность |
va innanzittutto evidenziato che | cледует отметить, прежде всего, что (massimo67) |
va innanzittutto evidenziato che | прежде всего следует необходимо отметить, что (massimo67) |
va precisato che | хотелось бы отметить, что (massimo67) |
va precisato che | следует отметить, что (massimo67) |
va precisato che | надо отметить, что (massimo67) |
va precisato che | необходимо обратить внимание на то, что (massimo67) |
va precisato che | необходимо отметить, что (massimo67) |
va precisato che | можно отметить, что (massimo67) |
vi è poi da dire che | так же следует отметить, что (необходимо сказать, подчеркнуть: Vi è poi da dire che la nozione di “titolare effettivo” non può essere esportata dal settore del monitoraggio antiriciclaggio a quello del sistema del congelamento dei beni, in quanto il significato giuridico del termine varia a seconda del settore di riferimento; Vi è poi da considerare il fattore inquinamento da gas di scarico massimo67) |