Russian | Spanish |
арбитражный суд по делам о несостоятельности банкротстве | tribunal de quiebras (SergeyL) |
В случае своего банкротства наниматель обязан сообщить судебным или административным органам, о том, кто является владельцем оборудования | En los supuestos de quiebra, suspensión de pagos, etc., el arrendatario se obliga a declarar ante los órganos jurisdiccionales o administrativos, que la maquinaria pertenece al arrendador (hablamos) |
Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. | Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds. (ladaladalada) |
Венская Конвенция о международной торговле | Convenio de Viena sobre compraventa internacional de mercaderías (hablamos) |
возбуждение дела о банкротстве | iniciación del procedimiento de quiebra (Guaraguao) |
Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон. | Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. (hablamos) |
выразить желание о покупке | ejercitar la opción de compra (hablamos) |
декларация о достоверности предоставленной информации | promesa de fidelidad (DiBor) |
декларация о соответствии | declaración de conformidad (Andrey Truhachev) |
договор о предоставлении услуг | contrato de prestación de servicios (ссылка actualicese.com Guaraguao) |
договорились о нижеследующем | con sujeción al sentido y alcance de las siguientes (hablamos) |
документы о поставке | Documentos del suministro (Платеж осуществляется после получения Покупателем следующих документов: а) специфицированного счета – в 4 экземплярах; б) чистых бортовых коносаментов – 1 оригинала и 4 копий; в) сертификата завода-изготовителя о качестве товаров или гарантийного письма Продавца; г) упаковочных листов – в 2 экземплярах. 9. Договором перевозки в судоходстве в большинстве случаев является коносамент. Коносамент является: а) транспортным документом, содержащим условия договора морской перевозки. б) ценной бумагой, которая выражает право собственности на конкретный указанный в ней товар, и держатель которой получает право распоряжаться грузом. gmr95) |
Мы сожалеем о случившемся, однако, мы не считаем себя ответственными за повреждения, поскольку товар был тщательно упакован опытными работниками и отправлен в присутствии вашего представителя. | Lamentamos lo ocurrido, pero no nos consideramos responsables del deterioro ya que la mercancía fue cuidadosamente embalada por operarios experimentados y embarcada en presencia del representante de Vds. (ladaladalada) |
На основании вышеизложенного подписывается соглашение о создании совместного предприятия. | En su virtud deciden celebrar acuerdo de JOINT-VENTURE empresa mixta entre ellos (hablamos) |
На основании вышеизложенного подписывается соглашение о создании совместного предприятия. | En virtud de lo expuesto se celebra el acuerdo de JOINT-VENTURE empresa mixta. (rebozno) |
Обычно цель запроса, посылаемого различным поставщикам, состоит в том, чтобы до того как совершилась сделка, получить информацию о ценах, условиях поставки и платежа | La solicitud demanda que se envía, por regla general, a varios proveedores, tiene por fin informarse antes de que se efectúe un negocio, sobre los precios, condiciones de entrega y de pago actuales (ilovenl) |
отчёт о ходе выполнения работ | informe de progreso (Alexander Matytsin) |
письмо о намерениях | carta de intenciones (Alexander Matytsin) |
По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнуть | Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva. (hablamos) |
против документов о поставке | contra entrega de documentos (hablamos) |
соглашение о ценах | coto |
соглашение о честном поведении | Compromiso de Integridad (smovas) |
соглашение о честном поведении и неразглашении закрытой информации | Compromiso de Integridad y Confidencialidad (smovas) |
сожалеть о случившемся | lamentar este percance (serdelaciudad) |
Спешим сообщить вам, что мы задержали отправку станков, о чем сожалеем и приносим своим извинения. | Nos apresuramos a informarles de lo siguiente – en efecto, hemos demorado el envío de las máquinas herramientas, cosa que lamentamos y presentamos por ello nuestras excusas (ladaladalada) |
статья о запрещении конкуренции | prohibición de no competencia (serdelaciudad) |
Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро | Las partes acuerdan que el total de las inversiones terreno, obras, maquinaria, equipos necesarios para la manufactura y producción asciende a X (hablamos) |
Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро. | Las partes acuerdan que el total de las inversiones terreno, obras, maquinaria y equipos necesarios para la producción asciende a X euros. (rebozno) |
Сумма убытков, понесённых нами, установлена нашими экспертами и составляет 10% от общей стоимости товара, о чем свидетельствует прилагаемый акт. | La cuantía de los perdidas ocasionadas está determinada por nuestros expertos y representa el 10% del importe total de la mercancía lo que prueba el acta adjunta. (ladaladalada) |
75% суммы должны быть выплачены из безотзывного аккредитива, по получении нашего факса о дате отплытия теплохода. Остаток, причитающейся нам суммы подлежит оплате против отгрузочных документов. | El 75% de la suma deberá ser abonada mediante la carta de credito irrevocable en cuanto reciban nuestro fax indicando la fecha de salida del barco. El 25% restante contra la presentación de los documentos de embarque. (ladaladalada) |
Уведомление о визите | Aviso de visita (Tenemos mucho gusto en informarles que dentro de poco saldrá de viaje de negocios para la América Latina el jefe de nuestro departamento Sr. Menéndez, quien en esta oportunidad visitará también su estimada casa. El motivo de este viaje será informarse personalmente acerca de las posibilidades de incrementar nuestras exportaciones de maquinaria y al mismo tiempo examinar con Uds todos los problemas concernientes al cumplimiento de nues¬tro contrato comercial del 7 de mayo de 2002. Acerca de la fecha de la llegada del Sr. Menéndez a su país serán Uds informados por fax. De antemano les agradecemos las atenciones que no dudamos Uds le dispensaran. Sin más por el momento, nos despedimos de Uds muy atte. gmr95) |
фирма, о которой идёт речь | саsа en cuеstión (gmr95) |