Russian | Spanish |
Беда не приходит одна | La desgracia no viene sola (Alexander Matytsin) |
без труда-не выловишь и рыбки из пруда | Para hacer tortillas hay que romper huevos (YosoyGulnara) |
браться не с того конца | coger tomar el rábano por las hojas (vientoamares2) |
была не была | sea lo que sea |
быть не в курсе | estar en blanco (Alexander Matytsin) |
быть не в курсе | quedarse en blanco (Alexander Matytsin) |
быть не в своём уме | estar como una regadera (Alexander Matytsin) |
быть не к месту | estar fuera de lugar (Alexander Matytsin) |
быть не робкого десятка | tener riñones (ese tío sí tiene riñones да уж, этот парень не робкого десятка; que no tiene riñones! да у него кишка тонка! Rami88) |
быть не таким как все | ser uno fuera de serie (Alexander Matytsin) |
в подмётки не годиться | no valer ni para las suelas de los zapatos (de; кому-л.) |
в подмётки не годиться | no llegar a otro a la suela del zapato |
"в упор не замечать" кого-то | hacer el vacío a alguien (Desperado777) |
вокруг да около, не по существу | irse por las ramas (Рапунцель) |
время не ждёт | el tiempo no espera (Alexander Matytsin) |
выеденного яйца не стоит | no merecer la pena, no servir de nada (Javier Cordoba) |
выше лба уши не растут | es como pedir peras al olmo |
выше лба уши не растут | calzar pocos puntos |
глазом не сморгнуть | no pestañear |
глядеть и не наглядеться | no poder quitar los ojos |
глядеть и не наглядеться | no poder dejar de mirar |
говорить что-л. не относящееся к делу | salir por peteneras |
говорить не по существу дела | coger el rábano por las hojas |
гром не грянет, мужик не перекрестится | nadie se acuerda de la santabárbara hasta que truene |
даже в кошмарном сне не приснится | ni en tus peores sueños te imaginas (Alexander Matytsin) |
даже не мог/могла/могли мечтать | ni en los mejores suenos (Alexander Matytsin) |
далеко ходить не надо | sin ir muy lejos (Alexander Matytsin) |
дееспособный молодой человек, не желающий ни учиться, ни работать сидит на шее у родителей | nini (Margarita Zazdravniha) |
дело не вытанцовывается | el asunto sale huero |
дело не удалось | voló la golondrina |
достичь возраста когда уже не надеешься жениться или найти пару | pasarsele a uno el arroz (extraterrestre) |
другого не дано | tómalo o déjalo |
ему не сдобровать | las pagará doble |
ему не сдобровать | la pagará doble |
ему не сдобровать | acabará terminará mal |
@ему не сидится дома | no le gusta estar en casa |
ему сам чёрт не брат | es un tío de rompe y rasga |
ему это и во сне не снилось | no podía ni soñarlo |
ему/ей никто не пишет | no tiene quien le escriba (аллюзия на название романа Г.Г. Маркеса "Полковнику никто не пишет" Alexander Matytsin) |
если мне не изменяет память | si mi memoria no me falla (Alexander Matytsin) |
если я не ошибаюсь | si mal no me acuerdo |
ещё не приступать | no haber dado puntada (к делу) |
ждать-не дождаться чего-л. | morir por hacer algo (me muero por verte - до смерти хочу тебя увидеть, прямо не могу - так хочу тебя увидеть IgBar) |
за примером далеко ходить не надо | sin ir más lejos (Alexander Matytsin) |
за уши не оттащить | ni por pienso le apartas |
за уши не оттащить | hacer perder la cabeza (от) |
за уши не оттащить | gustar con locura |
защищать не щадя живота своего | defender con uñas y dientes (Alexander Matytsin) |
знания-не обременительны | el saber no ocupa lugar (Alexander Matytsin) |
знать не знаю | no tengo la menor idea |
и во сне не снилось | no pudo verlo ni en sueños (ni por sueño) |
и не думай | ni flores (те) |
и не мог/могла/могли мечтать | ni en los mejores suenos (Alexander Matytsin) |
и не ночевало | brilla por su ausencia |
и не пахнет | brilla por su ausencia (Avalancha) |
и не подумаю! | ¡ni por asomo! |
и пальцем не пошевелить | no dar palo al agua (ViktoriiaAzyamova) |
и прости-прощай, я и знать тебя не знаю | si te he visto no me acuerdo (postoronnaja) |
и ухом не вести | hacerse el sordo (en tonto) |
и ухом не вести | hacer oídos de mercader |
из этого добра не выйдет | de ésto no saldrá nada bueno (не будет) |
как своих ушей не видать | ni lo verás |
как своих ушей не видать | ni lo tocarás |
кричать не своим голосом | desgañitarse |
кричать не своим голосом | desgañifarse |
лезть не в своё дело | meter las narices en asuntos ajenos |
лениться, не хотеть | dar palo (me da palo + inf. мне лень что-либо делать (в данном контексте употр. в Барселоне) tunaship) |
лучше не придумаешь | a pedir de boca (Alexander Matytsin) |
Меня не проведешь! | ¡A mí no me la das! (Alexander Matytsin) |
Меня это не касается. | Eso no me atañe. (Svetlana17) |
мне не до развлечений | no estoy para fiestas (Alexander Matytsin) |
молоко на губах не обсохло | tener la leche en los labios |
нам не привыкать стать | ya estamos acostumbrados |
настали не лучшие времена для | no corren los mejores tiempos para (Alexander Matytsin) |
не ахти как | es malillo |
не ахти как | es regularcillo |
не ахти как | es flojillo |
не беда! | ¡no no importa! |
не беда! | ¡no hay mal en ello! |
не ближний не близкий свет | donde Cristo dio las tres voces |
не будь как этот | no seas así (esjuuy) |
не будь так уверен | no te creas (Scarlett_dream) |
не будь таким | no seas así (esjuuy) |
не в обиду будь сказано | sin ofensa con perdón sea dicho |
не в пору | intempestivamente |
не в пору | fuera de tiempo |
не в пору | a destiempo |
быть не в почёте | no gozar de estima |
не в пример остальным | a diferencia de los demás |
не в ту степь | fuera de tino |
не в ту степь | no dar una en el clavo |
не в ту степь | fuera de lugar |
не в укор будь сказано | no sea dicho como reproche (para molestar) |
не велика беда | no tiene importancia |
не велика беда | no es gran cosa |
не верю своим глазам | no me lo puedo creer (Alexander Matytsin) |
не видеть ни зги | no ver gota |
не витать в облаках | dejarse de cuentos (Alexander Matytsin) |
не враг бутылке | amante de litrona (s) |
не выгореть | irse algo al traste (LucyKubkina) |
не выдумать ничего иного как | no tener mejor ocurrencia que (Alexander Matytsin) |
не выносить насмешек | no sufrir ancas |
не выполняющий обещания | faltón |
не говоря ни слова | ¡sin decir oxte! ni moxte |
не говоря уже о | por no hablar de (Незваный гость из будущего) |
не говоря худого слова | sin decir una palabra |
не грех и отдохнуть | no estaría mal descansar |
не давать покоя | traer de cabeza (Alexander Matytsin) |
не давать себя в обиду | no dar su mano a torcedero |
не давать себя обмануть | tener el colmillo retorcido |
не даться в обман | no dejarse dar gato por liebre |
Не делай мне нервы | No me calientes la cabesa (Дословно , не грей мне голову. Ana Severa) |
не делать | perecear (по лени, по недосмотру; чего-л.) |
не для чего | no hay para que |
не для чего | no hay necesidad |
не для чего | es inútil |
не долго думая | ni corto ni perezoso (Alexander Matytsin) |
не доставай меня | no me ralles (Scarlett_dream) |
не заплатить ни гроша | no pagar un duro (Alexander Matytsin) |
не заплатить ни копейки | no pagar un duro (Alexander Matytsin) |
не знать, о чём идёт речь | no saber de qué va la guerra (galeo) |
@не знать устали | ser incansable (infatigable) |
не знать, что ответить | no tener por donde respirar |
не иметь ни гроша | no tener ni blanca (Alexander Matytsin) |
не иметь ни гроша | achicarse |
не испытывать ни капельки угрызения совести | no tener pizca de remordimiento (Alexander Matytsin) |
не испытывать ни капли угрызений совести | no tener pizca de remordimiento (Alexander Matytsin) |
не казать не показывать глаз | no dejarse ver |
не лезть в карман за словом | tener labia (Alexander Matytsin) |
не лезть за словом в карман | no tener pelos en la lengua |
не мешкая | sin pensar dos veces (Alexander Matytsin) |
не могу в это поверить! | no me lo puedo creer! (Tatian7) |
не могу в это поверить! | ¡no me lo puedo creer! (Tatian7) |
не могу похвалиться | no puedo alabarme (de) |
не может быть | no me lo puedo creer (Alexander Matytsin) |
не может быть! | no me lo digas (Alexander Matytsin) |
не морочь голову! | ¡arrea! |
не мытьём , так катанием | por las buenas o por las malas (Javier Cordoba) |
не мытьём, так катаньем | tira y afloja (Alexander Matytsin) |
не мёд | no es miel |
не на жизнь, а на смерть | a vida o muerte (Alexander Matytsin) |
не на уровне | imperfecto |
не на уровне | deficiente |
не на уровне | defectuoso |
не надо так | no seas así (esjuuy) |
не находя себе места | con los pelos de punta (kazkat) |
не обращать внимания | hacerse el sueco |
не оставлять сомнений | no dejar lugar a las dudas (Alexander Matytsin) |
не отвечать | dar la callada por respuesta |
не ошибается тот, кто ничего не делает | quien no intenta nada, nunca se equivoca (Alexander Matytsin) |
не парься | no te compliques (mummi) |
не переключайтесь | quédense en sintonía (слова А. Малахова в "Пусть говорят" Андрей Шагин) |
не пикнув | sin rechistar (Baykus) |
не повиноваться | prevaricar |
не подавать признаки жизни | estar exánime (Alexander Matytsin) |
не подавать признаков жизни | estar exánime (Alexander Matytsin) |
не подмажешь-не поедешь | sin peces las focas no trabajan (Alexander Matytsin) |
не позволять смеяться над собой | no sufrir ancas |
не поймите меня неправильно | entendámonos (postoronnaja) |
не покладая рук | sin descanso |
не покладая рук | sin levantar la mano |
не покладая рук | sin tregua |
не покладая рук | con ahínco (усердно) |
не постоять за | no escatimar nada (чем-л.) |
Не преувеличивай! | Tampoco es para tanto (Alexander Matytsin) |
Не преувеличивай! | Tampoco es para exagerar (Alexander Matytsin) |
не признаваться | no sacar ni con pinza (diccionario de uso del español de María Moliner SoyGulnara) |
не прийти на встречу | dejar plantado (свидание Андрей Шагин) |
не принимать наркотики | estar limpio (YosoyGulnara) |
не прощать | coger manía (Scarlett_dream) |
не прощать, затаить обиду, затаить злобу, таить зло, точить зуб, иметь "зуб", окрыситься | coger manía (Scarlett_dream) |
не раздумывая | a las primera de cambio (Alexander Matytsin) |
не раздумывая | ni corto ni perezoso (Alexander Matytsin) |
Не сгущай краски! | Tampoco es para tanto (Alexander Matytsin) |
не сделать верно ничего, не ответить верно ни на один вопрос | no dar una (Scarlett_dream) |
не скажи | no me diga (n; те) |
не скажи | lo dudo |
не сказав и полслова | sin medias palabras (Alexander Matytsin) |
не сказать ни слова | no decir ni mu (Alexander Matytsin) |
не складывать крылышки | no agachar las orejas (не сдаваться Alexander Matytsin) |
не слушать | hacerse el sueco |
не слушать | llamarse a andana |
не сметь бояться дохнуть | no atreverse ni a respirar |
не сметь рта открыть | no atreverse a abrir la boca (разинуть) |
не сморгнув глазом | sin pestañear |
не советовать | no aconsejar |
не сойтись в цене | no convenir por el precio |
не способный двигать руками | aspado (из-за тесного платья) |
не стоит | no es plan (Alexander Matytsin) |
не стоит беспокоиться | no faltaría más (Alexander Matytsin) |
не суй нос не в своё дело | tú a lo tuyo (Alexander Matytsin) |
не счесть | a patadas (Alexander Matytsin) |
не терпеть | no tragar a alguien (fam.; кого-л.) |
не терпеть | no poder ver a alguien |
не то слово! | ¡claro que sí! |
C меня/тебя/него/неё/нас/вас/них не убудет. | Eso no es jabón que se gasta. (pofigistique) |
не уметь читать | estorbarle a uno lo negro |
не умещается в моей голове | no me entra en la cabeza (Alexander Matytsin) |
не успев сказать и полслова | sin medias palabras (Alexander Matytsin) |
не уступать | hacer hincapié en |
Не утрируй! | Tampoco es para tanto (Alexander Matytsin) |
не хватать чего-то чуть-чуть | faltarle a uno el canto de un duro (Alexander Matytsin) |
не хочет это видеть даже на фотографии | no quiere verlo ni en pintura (Alexander Matytsin) |
не чувствовать за собой ни капли вины | no sentir un asomo de culpa (Alexander Matytsin) |
ни бельмеса не знать | no saber ni papa (Alexander Matytsin) |
ни в грош не ставить | poner a los pies de los caballos (a) |
ни в грош не ставить | tener en menos (a; en poco) |
ни в грош не ставить | ningunear (кого-л.) |
ни зги не видно | no se ve nada |
ни зги не видно | no se ve gota |
ни на что не годиться | no servir para nada (Alexander Matytsin) |
ни настолечко не верить | no fiarse un pelo (votono) |
ни слова не говоря | sin decir tus, ni mus |
ни хрена не значить | importar un rábano (¡Me importa un rábano! - Да мне наплевать! dbashin) |
никак не удаётся | no hay manera (Alexander Matytsin) |
никому не давать вставить слово | no dejar meter baza |
ничего не выходит | no hay manera (Alexander Matytsin) |
ничего не получается | no hay manera (Alexander Matytsin) |
ноги моей не будет | no volveré a poner un pie (Alexander Matytsin) |
О вкусах не спорят | Sobre los gustos no hay nada escrito (Alexander Matytsin) |
обещать и не исполнить | apuntar y no dar |
оказаться не вовремя | ser inoportuno (Alexander Matytsin) |
оказаться не кстати | ser inoportuno (Alexander Matytsin) |
он звёзд с неба не хватает | él no ha inventado la pólvora |
он не может разорваться | no puede dividirse |
он не обсевок какой-нибудь | no es un cero a la izquierda |
он пороха не выдумает | no inventará la pólvora |
отсюда нихуя не слышно | de aquí no se escucha carajo (Ivan-ru-mex) |
палец в рот не клади | mátalas callando (Desperado777) |
пить не закусывая | beber a palo seco (Tomar algo a palo seco es beber sin comer nada Tatian7) |
понятия не имею! | ¡no tengo ni idea! |
просить воров не воровать | pedir peras al olmo (Alexander Matytsin) |
Пьёт как не в себя | Se bebe hasta el agua de los flores (Буквально : пьёт все, даже воду, в которой стоят цветы Ana Severa) |
разойтись/не сойтись во мнениях с кем-то | discrepar con una persona (DinaAlex) |
расти не по дням, а по часам | crecer a ojos vistos (como las horas del día) |
расти не по дням, а по часам | crecer como la espuma |
руки пачкать не хочется | no quiero pringarme |
руки пачкать не хочется | no quiero mancharme las manos en este asunto |
с ним не сговоришься | es imposible entenderse con él |
с ним не сговоришься | no es posible ponerse de acuerdo con él |
сам на себя не похож | no se parece a sí mismo |
соваться не в своё дело | tijeretear |
совсем не так! | ¡qué va! (Alexander Matytsin) |
сующийся не в своё дело | manifacero |
считай, что этого я не говорил | retiro lo que he dicho (Alexander Matytsin) |
считай, что этого я не говорила | retiro lo que he dicho (Alexander Matytsin) |
так далеко не уйдёшь! | ¡así no irás lejos! |
Твой девиз непобедим — "Возбудим и не дадим!" | calientapollas (pofigistique) |
Твой девиз непобедим "Возбудим и не дадим!" | calientapollas (pofigistique) |
тебе в подмётки не годится | no te llega ni a la suela del zapato (Alexander Matytsin) |
терпеть не могу | tengo horror |
терпеть не могу | no puedo resistir |
терпеть не могу | odio |
терпеть не могу | aborrezco |
тот, кто не следит за своим внешним видом запущенный вид | fodongo (Margarita Zazdravniha) |
тот, с кем не считаются | último mono (BCN) |
ты не такой как все может быть и комплимент и критика | eres todo un caso (Margarita Zazdravniha) |
ты себе не представляешь | ni te cuento (para dar idea de una cantidad o intensidad extremas - muchísimo(s), poquísimo(s) Tatian7) |
у него денег куры не клюют | está nadando en oro |
у него молоко на губах не обсохло | en sus labios la miel todavía sabía a miel (Alexander Matytsin) |
у него/нее денег куры не клюют | le sale el dinero por las orejas (Alexander Matytsin) |
устроить заварушку, чтобы не потерять кормушку | montar el pollo para no perder el chollo (Alexander Matytsin) |
хлеба не просит | no come pan una cosa |
хрен не слаще редьки | tanto montan (Alexander Matytsin) |
хрен не слаще редьки | tanto monta, monta tanto (Alexander Matytsin) |
хрен редьки не слаще | tanto montan (Alexander Matytsin) |
хрен редьки не слаще | tanto monta, monta tanto (Alexander Matytsin) |
хуже не бывает | peor que nunca (Alexander Matytsin) |
хуже не бывает | peor imposible (Alexander Matytsin) |
человек, рассуждающий о том, чего он не знает | abogado de secano |
человек, сующийся не в своё дело | farolero |
чтобы жизнь мёдом не казалась | por si fuera poco (Baykus) |
чтобы мало не показалось | por si fuera poco (Baykus) |
чувствовать себя не в своей тарелке | sentirse como un pulpo en un garaje (Alexander Matytsin) |
чудес не бывает | no existen los milagros (Alexander Matytsin) |
это ему даром не пройдёт | esto le va a costar caro |
это ему не даром досталось | no en balde ha conseguido esto |
это на дороге на улице, на полу не валяется | esto no está tirado en el camino |
это не выдерживает никакой критики | esto no resiste ninguna crítica |
это не по моей части | esto no me incumbe |
это не по моей части | esto no es de mi competencia |
этого ещё не доставало! | ¡no faltaba más! |
Этого мне, нам ещё не хватало! | ¡Lo que faltaba! (Alexander Matytsin) |
этого мне и даром не нужно | esto no lo necesito quiero ni gratis (ni regalado) |
яйца курицу не учат | donde hay patrón |
яйца курицу не учат | no manda marinero |