Russian | Spanish |
беда не приходит одна | Cerezas y males, traen detrás otros tales (vloginov) |
без труда не выловить и рыбку из пруда | no se cogen truchas a bragas enjutas |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | Quien quiere peces, que se moje el culo (Arckanoid) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | No se ganó Zamora en una hora! (cervantes.es RiotRedguard) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | No hay atajo sin trabajo (Arckanoid) |
без труда не вынешь рыбку из пруда | quien quiera higos de Lepe (полный вариант пословицы Quien quiera higos de Lepe, que trepe ArkArkArk) |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | no se cogen truchas a bragas enjutas |
без труда не вытащишь и рыбки из пруда | no hay atajo sin trabajo |
"Без хлеба не работать, без вина не плясать" | Con vino añejo y pan tierno se pasa el invierno. (дословно "Со старым вином, да теплым хлебом зима пробегает" oyorl) |
Бог не выдаст – свинья не съест | Cuando Dios no quiere, los santos no pueden (Ambrosia) |
Бог не выдаст свинья не съест | Cuando Dios no quiere, los santos no pueden (Ambrosia) |
Бог не выпрямляет горбатых и не исполняет капризы. | Dios no cumple antojos ni endereza jorobados. (Ying) |
Бог сжимает, но не душит. | Dios aprieta pero no ahorca. (Ying) |
бодливой корове бог рог не даёт | Dios deja descornado al toro más bravo |
бойся не той собаки, что лает, а той, что кусает | perro ladrador poco mordedor |
В бедности не пресмыкайся, в богатстве не заносись | Ni te abatas por pobreza, ni te ensalces por riqueza (YosoyGulnara) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | no hay que mentar la soga en casa del ahorcado |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | no pretendas en casa ajena imponer tus costumbres |
в чужом глазу соломинку видишь, а в своём не видишь и бревна | ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo |
в чужом доме не указывают | adonde fueres haz lo que vieres (Tatian7) |
голод не тётка | a buen hambre no hay pan duro (пирожка не поднесёт Scarlett_dream) |
голодному на ум веселье не идёт | donde no hay harina todo es mohína |
горе не красит | la pena no cae bien a nadie |
дарёному коню в зубы не смотрят | a caballo regalado no le mires el diente (kopeika) |
деток родить - не ветки ломить | es fácil decir pero es difícil parir |
До 40 мая то есть до 10 июня не снимай пальто! | Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo. (Andrey Truhachev) |
До 40 мая не убирай теплую одежду | Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo. (Andrey Truhachev) |
Дорог не подарок — дорога любовь | Los pequeños regalos mantienen las amistades (SergeyL) |
Дорог не подарок дорога любовь | Con pequeños regalos se conservan las amistades (SergeyL) |
Дорог не подарок дорога любовь | Los pequeños regalos mantienen las amistades (SergeyL) |
Дорог не подарок — дорога любовь | Con pequeños regalos se conservan las amistades (SergeyL) |
Дорог не подарок — дорога любовь | Los pequeños regalos conservan la amistad (SergeyL) |
Дорог не подарок дорога любовь | Los pequeños regalos conservan la amistad (SergeyL) |
Если Бог не хочет, святые не помогут. | Lo que Dios no quiere, santos no pueden. (Ying) |
Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. | Si la montaña no va a Mahoma, Mahoma va a la montaña. (Alexander Matytsin) |
Если Магомед не идёт к горе, то гора идёт к Магомеду. | Si Mahoma no va a la montaña, la montaña viene a Mahoma. (Alexander Matytsin) |
Если Магомед не идёт к горе, то гора идёт к Магомеду. | Si Mahoma no va a la montaña, la montaña va a Mahoma. (Alexander Matytsin) |
жизнь прожить - не поле перейти | la vida es un león |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | el que dos liebres sigue |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | quién mucho abarca poco aprieta |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | tal vez cace una |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | y muchas veces ninguna |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | quien mucho abarca |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | poco aprieta |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | quien mucho abarca, poco aprieta |
за спрос денег не берут | es gratis preguntar |
игра не стоит свеч | la cosa no vale la peizco |
из спасибо шубы не сошьёшь | con Dios te lo pague no se compra un abrigo |
из спасибо шубы не сошьёшь | Rodrigo |
Коней на переправе не меняют | No hay que cambiar de caballo en medio del río (Elena789) |
лежачего не бьют | del árbol caído no se hace leña |
ломаного гроша не стоит | no vale un abalorio |
Лошадь, жену и ружьё не одалживай никому. | Caballo, mujer y escopeta a nadie se prestan. (Ying) |
Москва не сразу строилась | No se ganó Zamora en una hora! (cervantes.es RiotRedguard) |
на всякое чиханье на всякий чих не наздравствуешься | nunca llueve a gusto de todos |
На двух стульях не усидишь | No se puede repicar y andar en la procesión (Ambrosia) |
на обмане далеко не уедешь | no irás lejos con el engaño |
не всяк монах, на ком клобук | el hábito no hace al monje |
не всё коту масленица | a cada cerdo le llega su San Martín (придёт и великий пост) |
не всё то золото, что блестит | no es oro todo lo que reluce |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | antes de que acabes no te alabes (не перескочишь) |
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь | No cantes victoria antes de tiempo (Elena789) |
не знаешь, какому святому молиться | No saber a que santo encomendarse (Elena789) |
не играй с огнем | No juegues con fuego (Elena789) |
не одежда красит человека | el hábito no hace al monje (spanishru) |
не плюй в колодец | arrieros somos, y en el camino nos encontraremos |
не плюй в колодец : пригодится воды напиться | no se puede decir que de este agua no beberé |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | no escupas al cielo que te puede caer en la cara |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | nadie diga de este agua no beberé |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | nadie diga de esta agua no beberé |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | no caves la fosa a otro que puedes caer en ella |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | cae en la cueva el que a otro lleva a ella |
Не сомкнуть глаз | No pegar un ojo (Elena789) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | más vale un pájaro en mano que ciento que buitre volando |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | más vale un toma que dos daré |
не так страшен чёрт, как его малюют | no es tan fiero el león como le pintan |
Не хлебом единым жив человек | No solo de pan vive el hombre (dfu) |
не хлебом единым жив человек | no sólo del pan vive el hombre |
ничего не даётся без труда | no hay atajo sin trabajo |
нужда закон не знает, а через шагает | la necesidad carece de ley (fiuri2) |
одна ласточка весны не делает | ni una golondrina verano |
одна ласточка весны не делает | ni un dedo hace mano |
одно другому не мешает | quita lo valiente |
от проточной воды не бывает беды | agua corriente no mata a la gente |
от тюрьмы да сумы не зарекайся | nadie tiene el seguro de estaré nunca entre rejas o mendigaré por callejas |
пар костей не ломит | el calor pica pero no mortifica |
пар костей не ломит | calor de paño jamás hace daño |
плетью обуха не перешибёшь | cocear contra el aguijón |
попытка не пытка, а спрос не беда | quien no arriesga |
попытка не пытка, а спрос не беда | y para hacerlo hay que intentar |
попытка не пытка, а спрос не беда | no pasa la mar |
после драки кулаками не машут | a moro muerto gran lanzada (Испания G.Guerman) |
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | mucho llorar suele venir |
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | tras mucho reír |
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | mira que no llores |
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | no cantes victoria antes de tiempo |
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | lo que ahora ríes |
рукам воли не давай | juego de villanos |
рукам воли не давай | juego de manos |
ряса не делает монаха | el hábito no hace al monje |
свято место пусто не бывает | rey puesto |
свято место пусто не бывает | a rey muerto |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | del dicho al hecho hay mucho trecho (Baykus) |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | palabra y piedra bala suelta no tienen vuelta |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | palabra echada mal puede ser retornada |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | palabra dicha no tiene vuelta |
слышать звон, да не знать, где он | oír campanas y no saber donde |
со своим уставом в чужой монастырь не ходят | adonde fueres haz lo que vieres (Tatian7) |
старая любовь не ржавеет | amores viejos no envejecen |
старого воробья на мякине не проведёшь | soy perro viejo y morder no me dejo |
старого воробья на мякине не проведёшь | más sabe el diablo por viejo que por diablo (AlissaEiz) |
старого воробья на мякине не проведёшь | el pez viejo no muerde el anzuelo |
старого воробья на мякине не проведёшь | el lobo viejo no cae en la trampa |
старый конь борозды не портит | surco derecho |
старый конь борозды не портит | buey viejo |
сытый голодного не разумеет | en tiempos de higos no hay amigos |
сытый голодного не разумеет | panza llena se ría del hambre ajena |
сытый голодного не разумеет | en tiempo de higos no hay amigos |
трудом праведным не наживёшь палат каменных | no crece el río con agua limpia |
умному человеку не нужно много слов | al buen entendedor pocas palabras bastan |
что написано пером, не вырубишь топором | escrito queda |
что написано пером, не вырубишь топором | lo escrito |
что написано пером, не вырубишь топором | las palabras el viento se las lleva |
что написано пером, того не вырубишь топором | lo escrito |
что написано пером, того не вырубишь топором | escrito queda |
что написано пером, того не вырубишь топором | las palabras el viento se las lleva |
чужое впрок не идёт | algo ajeno no hace heredero |