Russian | Spanish |
бороться не на жизнь, а на смерть | luchar a cara de perro (Alexander Matytsin) |
борьба не на жизнь, а на смерть | lucha a cara de perro (Alexander Matytsin) |
бросаться грудью на амбразуру | poner el pecho a las balas (Alexander Matytsin) |
быть на высоте | dejar el pabellón bien alto (Alexander Matytsin) |
быть на краю гроба | tener un pie en el otro barrio (Alexander Matytsin) |
быть на краю гроба | estar con un pie en el estribo (Alexander Matytsin) |
быть на одной волне | estar en lo misma sintonía (Espera hasta que sepas que ella va a estar en lo misma sintonía. lunuuarguy) |
быть на пределе | estar con el agua al cuello (Alexander Matytsin) |
быть на слуху | estar en boca de todos (YosoyGulnara) |
быть у всех на устах | estar a pie de calle (Alexander Matytsin) |
взять на себя | tomar el relevo (Permitidnos tomar el relevo. lunuuarguy) |
взять на себя труд, потрудиться, удосужиться | tomarse la molestia de (Scarlett_dream) |
выбрасывать на ветер | irse por la borda (Alexander Matytsin) |
выбрасывать на ветер | tirar a un pozo (Alexander Matytsin) |
выбрасывать на ветер | tirar por la borda (Alexander Matytsin) |
выводить на чистую воду | quitar la máscara (Alexander Matytsin) |
выложить карты на стол | poner las cartas sobre la mesa (Alexander Matytsin) |
выступать с резкими нападками на | cargar las tintas contra (Alexander Matytsin) |
грести на галерах | apalear sardinas (serdelaciudad) |
держать на коротком поводке | atar en corto (Alexander Matytsin) |
добавить вишенку на торт | poner la guinda al pastel (Alexander Matytsin) |
ехать на одиннадцатом номере | coger el tren de San Fernando (Alexander Matytsin) |
жить на широкую ногу | vivir a todo plan (Alexander Matytsin) |
зарабатывать на жизнь | buscarse habichuelas (Noia) |
заставать "на месте преступления" | pillar con el carrito del helado (Alexander Matytsin) |
заставать "на месте преступления" | pillar con el carrito de los helados (Alexander Matytsin) |
заставать "на месте преступления" | pillar "in fraganti" (Alexander Matytsin) |
идти на ветер | ir al garete (Alexander Matytsin) |
идти на всё | ir a por todas (Alexander Matytsin) |
идти на уступки | bajarse del burro (Alexander Matytsin) |
иметь глаза на затылке | tener los ojos en el cogote (Alexander Matytsin) |
иметь голову на плечах | tener la cabeza bien amueblada (быть разумным Arandela) |
калиф на час | rey por un día (Alexander Matytsin) |
камня на камне не оставить | hacer fosfatina (Alexander Matytsin) |
когда рак на горе свистнет | ¡ni qué ocho cuartos! (anjou) |
когда рак на горе свистнет | ni qué ocho cuartos! (anjou) |
колосс на глиняных ногах | gigante con los pies de barro (Alexander Matytsin) |
колосс на глиняных ногах | gigante con los pies de arcilla (Alexander Matytsin) |
колосс на глиняных ногах | coloso con los pies de arcilla (Alexander Matytsin) |
колосс на глиняных ногах | coloso con los pies de barro (Alexander Matytsin) |
на блюдечке с голубой каёмочкой | en bandeja de plata (Un premio Nobel en bandeja de plata. lunuuarguy) |
на боевом посту | аl pie del cañón (Alexander Matytsin) |
на волосок от | por los pelos (Conseguiste llegar por los pelos. nastfyl) |
на все четыре стороны | a los cuatro vientos (Alexander Matytsin) |
на всех парах | a toda máquina (Alexander Matytsin) |
на всех парах | a toda mecha (Alexander Matytsin) |
на всю ивановскую | a los cuatro vientos (Alexander Matytsin) |
на всякий случай | por las dudas (lunuuarguy) |
на всякий случай | por si las dudas (kozavr) |
на дармовщинку | a chupar del bote (Alexander Matytsin) |
на каждый день | de batalla (в противовес чему-то особенному votono) |
на какую ногу хромает | de qué pie cojea (Alexander Matytsin) |
на корню | desde la raíz (Podía poner fin a esto desde la raíz si conseguía acercarme lo suficiente a Greene. nastfyl) |
на краю земли | en el quinto pino (Alexander Matytsin) |
на краю света | en el quinto pino (Alexander Matytsin) |
на обиженных воду возят | el que se pica, ajos come (Толкование из учебника уровня Dominio C1 звучит так: "El que, por susceptibilidad, se resiente de lo que oye, es porque tiene motivos para darse por aludido". То есть смысл таков: человек сам выискивает в чужих словах что-то обидное. Photinia) |
на огромных просторах | en las inmensas extensiones de (serdelaciudad) |
на полной скорости | a toda pastilla (mujer mujer) |
на полную, на всю Ивановскую | a toda pastilla (solar_unreal) |
на рассмотрении | sobre la mesa (La decisión que se adoptó fue, por tanto, dejar sobre la mesa el proyecto de sentencia de González Trevijano, que de momento ni ha salido adelante ni ha sido derrotado votono) |
на рубеже веков | a caballo de los siglos (Alexander Matytsin) |
на своём пути | a su paso (Entre tanto Godzilla se va acercando a Tokio, destruyendo todo a su paso... Ant493) |
на смену буре приходит затишье | tras la tempestad llega la calma. (Alexander Matytsin) |
на халяву | a chupar del bote (Alexander Matytsin) |
на чёрный день | para cuando lleguen las vacas flacas (Noia) |
на широкую ногу | por todo lo alto (votono) |
наводить тень на плетень | echar balones fuera (Alexander Matytsin) |
наводить тень на плетень | vender humo (Alexander Matytsin) |
наводить тень на ясный день | echar balones fuera (Alexander Matytsin) |
нагреть на кругленькую сумму | pegar un sablazo (Alexander Matytsin) |
напускать на себя важный вид | darse tono (Alexander Matytsin) |
напускать на себя важный вид | darse postín (Alexander Matytsin) |
напускать на себя важный вид | darse importancia (Alexander Matytsin) |
напускать на себя важный вид | darse pote (Alexander Matytsin) |
наступать дважды на одни и те же грабли | tropezar dos veces con la misma piedra (Alexander Matytsin) |
наступать на грабли | pisar charcos (Alexander Matytsin) |
наступать на одни и те же грабли | tropezar en la misma piedra (Alexander Matytsin) |
наступать на одни и те же грабли | tropezar con la misma piedra (Alexander Matytsin) |
наступить на те же грабли | pisar otro charco (Alexander Matytsin) |
не идти на уступки | no bajarse de la burra (Alexander Matytsin) |
не откладывай на последний момент | que no te pille el toro (Alexander Matytsin) |
не поскупиться на расходы | tirar la casa por la ventana (Alexander Matytsin) |
ни на пол шишечки | ni en pedo (Аргентина: чтобы выразить, что что-то не будет произойдет и не будет сделано никогда: ¡No voy a decirtelo, ni en pedo! Ana Severa) |
объявлять на всю ивановскую | anunciar a bombo y platillo (Alexander Matytsin) |
одетый как на картинке | puesto con veinticinco alfileres (Latvija) |
оставаться на бумаге | quedar en papel mojado (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
оставить на произвол судьбы | a su suerte (votono) |
отдать на съедение волкам | arrojar a alguien a los lobos (YosoyGulnara) |
плевать на | saltarse a la torera (Alexander Matytsin) |
плевать на всех | ponerse el mundo por montera (Alexander Matytsin) |
подать на блюдечке с голубой каёмочкой | servir en bandeja de plata (Alexander Matytsin) |
поддаться на провокацию, caer en una trampa, ante cualquier provocacion que hace alguien, con lo que quien sale ganado es el provocador | entrar al trapo (tensin) |
пойти на попятную | envainársela (Alexander Matytsin) |
пойти на попятную | tragar el polvo (Alexander Matytsin) |
положить на лопатки в смысле победить, напр. в споре | llevar el gato al agua (Alexander Matytsin) |
получить на блюдечке с голубой каёмочкой | llegar y besar el santo (Alexander Matytsin) |
поставить все на кон | lanzar un órdago (Alexander Matytsin) |
почивать на лаврах | cría fama y échate a dormir (Tatian7) |
придти на помощь | ir al quite (Alexander Matytsin) |
придти на помощь | salir al quite (Alexander Matytsin) |
прийти на выручку | echar un capote (Alexander Matytsin) |
прийти на помощь | echar un capote (Alexander Matytsin) |
принимать на веру | creer a pies juntillas (Alexander Matytsin) |
принимать на веру | creer a pie juntillas (Alexander Matytsin) |
проливать свет на что-л. | arrojar luz sobre (Alexander Matytsin) |
просить на бедность | sacar la gorra (Alexander Matytsin) |
пустить на ветер | tirar por la borda (Alexander Matytsin) |
разг. оторваться, очень повеселиться, пофлиртовать на стороне | echar una cana al aire (Echar una cana al aire no es un pecado hoy en día: incluso puede considerarse como algo saludable para los matrimonios que llevan juntos muchos años Marisam) |
рвать на себе одежду | rasgarse las vestiduras (Alexander Matytsin) |
решаться на | lanzarse a por (votono) |
себе на горе | en detrimento propio, perjudicarse a sí mismo (Javier Cordoba) |
сидеть на пороховой бочке | sentarse sobre un polvorín (Alexander Matytsin) |
спать на ходу | dormir de pie (SoyGulnara) |
спуститься на землю | bajarse de la parra (Alexander Matytsin) |
ставить на одну доску | aplicar el mismo rasero (Alexander Matytsin) |
стоить уйму денег, цениться на вес золота | Valer un Perú (Gilbert) |
стоять на паперти | sacar la gorra (Alexander Matytsin) |
стоять на своём | sostenerse en su mula (Tatian7) |
стоять на своём | mantener su posición (Tatian7) |
стоять на своём | no dejarse (Tatian7) |
стоять на своём | hacer piernas (Tatian7) |
строить на песке | levantar castillos en la arena (serdelaciudad) |
строить на песке | construir castillos de naipes (serdelaciudad) |
сыпать соль на рану | echar sal en la herida (Alexander Matytsin) |
сыпать соль на рану | echar vinagre a la herida (Alexander Matytsin) |
сыпать соль на рану | hurgar en las heridas de alguien (YosoyGulnara) |
сыпать соль на раны | meter el dedo en la llaga (Traducierto.com) |
тесать кол на голове | comer el coco (Alexander Matytsin) |
тяжел на подъём | tener la sangre de horchata (serdelaciudad) |
тяжел на подъём | pensarlo más de la cuenta (serdelaciudad) |
тяжел на подъём | costarle trabajo empezar (serdelaciudad) |
тяжел на подъём | tener cachaza (serdelaciudad) |
у черта на куличках, в глуши, в захолустье | el quinto pino (Alex Antonov) |
у чёрта на куличках | donde el diablo dió las tres voces (serdelaciudad) |
указать кому-л. на дверь | señalar a alguien la puerta de salida (Alexander Matytsin) |
четки на шее и дьявол в теле | el rosario al cuello y el diablo en el cuerpo (= быть лицемерным serdelaciudad) |
чихать на | saltarse a la torera (Alexander Matytsin) |
Я на мели | Estoy a dos velas (adri) |