DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing на | all forms | exact matches only
RussianSpanish
бороться не на жизнь, а на смертьluchar a cara de perro (Alexander Matytsin)
борьба не на жизнь, а на смертьlucha a cara de perro (Alexander Matytsin)
бросаться грудью на амбразуруponer el pecho a las balas (Alexander Matytsin)
быть на высотеdejar el pabellón bien alto (Alexander Matytsin)
быть на краю гробаtener un pie en el otro barrio (Alexander Matytsin)
быть на краю гробаestar con un pie en el estribo (Alexander Matytsin)
быть на одной волнеestar en lo misma sintonía (Espera hasta que sepas que ella va a estar en lo misma sintonía. lunuuarguy)
быть на пределеestar con el agua al cuello (Alexander Matytsin)
быть на слухуestar en boca de todos (YosoyGulnara)
быть у всех на устахestar a pie de calle (Alexander Matytsin)
взять на себяtomar el relevo (Permitidnos tomar el relevo. lunuuarguy)
взять на себя труд, потрудиться, удосужитьсяtomarse la molestia de (Scarlett_dream)
выбрасывать на ветерirse por la borda (Alexander Matytsin)
выбрасывать на ветерtirar a un pozo (Alexander Matytsin)
выбрасывать на ветерtirar por la borda (Alexander Matytsin)
выводить на чистую водуquitar la máscara (Alexander Matytsin)
выложить карты на столponer las cartas sobre la mesa (Alexander Matytsin)
выступать с резкими нападками наcargar las tintas contra (Alexander Matytsin)
грести на галерахapalear sardinas (serdelaciudad)
держать на коротком поводкеatar en corto (Alexander Matytsin)
добавить вишенку на тортponer la guinda al pastel (Alexander Matytsin)
ехать на одиннадцатом номереcoger el tren de San Fernando (Alexander Matytsin)
жить на широкую ногуvivir a todo plan (Alexander Matytsin)
зарабатывать на жизньbuscarse habichuelas (Noia)
заставать "на месте преступления"pillar con el carrito del helado (Alexander Matytsin)
заставать "на месте преступления"pillar con el carrito de los helados (Alexander Matytsin)
заставать "на месте преступления"pillar "in fraganti" (Alexander Matytsin)
идти на ветерir al garete (Alexander Matytsin)
идти на всёir a por todas (Alexander Matytsin)
идти на уступкиbajarse del burro (Alexander Matytsin)
иметь глаза на затылкеtener los ojos en el cogote (Alexander Matytsin)
иметь голову на плечахtener la cabeza bien amueblada (быть разумным Arandela)
калиф на часrey por un día (Alexander Matytsin)
камня на камне не оставитьhacer fosfatina (Alexander Matytsin)
когда рак на горе свистнет¡ni qué ocho cuartos! (anjou)
когда рак на горе свистнетni qué ocho cuartos! (anjou)
колосс на глиняных ногахgigante con los pies de barro (Alexander Matytsin)
колосс на глиняных ногахgigante con los pies de arcilla (Alexander Matytsin)
колосс на глиняных ногахcoloso con los pies de arcilla (Alexander Matytsin)
колосс на глиняных ногахcoloso con los pies de barro (Alexander Matytsin)
на блюдечке с голубой каёмочкойen bandeja de plata (Un premio Nobel en bandeja de plata. lunuuarguy)
на боевом постуаl pie del cañón (Alexander Matytsin)
на волосок отpor los pelos (Conseguiste llegar por los pelos. nastfyl)
на все четыре стороныa los cuatro vientos (Alexander Matytsin)
на всех парахa toda máquina (Alexander Matytsin)
на всех парахa toda mecha (Alexander Matytsin)
на всю ивановскуюa los cuatro vientos (Alexander Matytsin)
на всякий случайpor las dudas (lunuuarguy)
на всякий случайpor si las dudas (kozavr)
на дармовщинкуa chupar del bote (Alexander Matytsin)
на каждый деньde batalla (в противовес чему-то особенному votono)
на какую ногу хромаетde qué pie cojea (Alexander Matytsin)
на корнюdesde la raíz (Podía poner fin a esto desde la raíz si conseguía acercarme lo suficiente a Greene. nastfyl)
на краю землиen el quinto pino (Alexander Matytsin)
на краю светаen el quinto pino (Alexander Matytsin)
на обиженных воду возятel que se pica, ajos come (Толкование из учебника уровня Dominio C1 звучит так: "El que, por susceptibilidad, se resiente de lo que oye, es porque tiene motivos para darse por aludido". То есть смысл таков: человек сам выискивает в чужих словах что-то обидное. Photinia)
на огромных просторахen las inmensas extensiones de (serdelaciudad)
на полной скоростиa toda pastilla (mujer mujer)
на полную, на всю Ивановскуюa toda pastilla (solar_unreal)
на рассмотренииsobre la mesa (La decisión que se adoptó fue, por tanto, dejar sobre la mesa el proyecto de sentencia de González Trevijano, que de momento ni ha salido adelante ni ha sido derrotado votono)
на рубеже вековa caballo de los siglos (Alexander Matytsin)
на своём путиa su paso (Entre tanto Godzilla se va acercando a Tokio, destruyendo todo a su paso... Ant493)
на смену буре приходит затишьеtras la tempestad llega la calma. (Alexander Matytsin)
на халявуa chupar del bote (Alexander Matytsin)
на чёрный деньpara cuando lleguen las vacas flacas (Noia)
на широкую ногуpor todo lo alto (votono)
наводить тень на плетеньechar balones fuera (Alexander Matytsin)
наводить тень на плетеньvender humo (Alexander Matytsin)
наводить тень на ясный деньechar balones fuera (Alexander Matytsin)
нагреть на кругленькую суммуpegar un sablazo (Alexander Matytsin)
напускать на себя важный видdarse tono (Alexander Matytsin)
напускать на себя важный видdarse postín (Alexander Matytsin)
напускать на себя важный видdarse importancia (Alexander Matytsin)
напускать на себя важный видdarse pote (Alexander Matytsin)
наступать дважды на одни и те же граблиtropezar dos veces con la misma piedra (Alexander Matytsin)
наступать на граблиpisar charcos (Alexander Matytsin)
наступать на одни и те же граблиtropezar en la misma piedra (Alexander Matytsin)
наступать на одни и те же граблиtropezar con la misma piedra (Alexander Matytsin)
наступить на те же граблиpisar otro charco (Alexander Matytsin)
не идти на уступкиno bajarse de la burra (Alexander Matytsin)
не откладывай на последний моментque no te pille el toro (Alexander Matytsin)
не поскупиться на расходыtirar la casa por la ventana (Alexander Matytsin)
ни на пол шишечкиni en pedo (Аргентина: чтобы выразить, что что-то не будет произойдет и не будет сделано никогда: ¡No voy a decirtelo, ni en pedo! Ana Severa)
объявлять на всю ивановскуюanunciar a bombo y platillo (Alexander Matytsin)
одетый как на картинкеpuesto con veinticinco alfileres (Latvija)
оставаться на бумагеquedar en papel mojado (El País, 2018 Alex_Odeychuk)
оставить на произвол судьбыa su suerte (votono)
отдать на съедение волкамarrojar a alguien a los lobos (YosoyGulnara)
плевать наsaltarse a la torera (Alexander Matytsin)
плевать на всехponerse el mundo por montera (Alexander Matytsin)
подать на блюдечке с голубой каёмочкойservir en bandeja de plata (Alexander Matytsin)
поддаться на провокацию, caer en una trampa, ante cualquier provocacion que hace alguien, con lo que quien sale ganado es el provocadorentrar al trapo (tensin)
пойти на попятнуюenvainársela (Alexander Matytsin)
пойти на попятнуюtragar el polvo (Alexander Matytsin)
положить на лопатки в смысле победить, напр. в спореllevar el gato al agua (Alexander Matytsin)
получить на блюдечке с голубой каёмочкойllegar y besar el santo (Alexander Matytsin)
поставить все на конlanzar un órdago (Alexander Matytsin)
почивать на лаврахcría fama y échate a dormir (Tatian7)
придти на помощьir al quite (Alexander Matytsin)
придти на помощьsalir al quite (Alexander Matytsin)
прийти на выручкуechar un capote (Alexander Matytsin)
прийти на помощьechar un capote (Alexander Matytsin)
принимать на веруcreer a pies juntillas (Alexander Matytsin)
принимать на веруcreer a pie juntillas (Alexander Matytsin)
проливать свет на что-л.arrojar luz sobre (Alexander Matytsin)
просить на бедностьsacar la gorra (Alexander Matytsin)
пустить на ветерtirar por la borda (Alexander Matytsin)
разг. оторваться, очень повеселиться, пофлиртовать на сторонеechar una cana al aire (Echar una cana al aire no es un pecado hoy en día: incluso puede considerarse como algo saludable para los matrimonios que llevan juntos muchos años Marisam)
рвать на себе одеждуrasgarse las vestiduras (Alexander Matytsin)
решаться наlanzarse a por (votono)
себе на гореen detrimento propio, perjudicarse a sí mismo (Javier Cordoba)
сидеть на пороховой бочкеsentarse sobre un polvorín (Alexander Matytsin)
спать на ходуdormir de pie (SoyGulnara)
спуститься на землюbajarse de la parra (Alexander Matytsin)
ставить на одну доскуaplicar el mismo rasero (Alexander Matytsin)
стоить уйму денег, цениться на вес золотаValer un Perú (Gilbert)
стоять на папертиsacar la gorra (Alexander Matytsin)
стоять на своёмsostenerse en su mula (Tatian7)
стоять на своёмmantener su posición (Tatian7)
стоять на своёмno dejarse (Tatian7)
стоять на своёмhacer piernas (Tatian7)
строить на пескеlevantar castillos en la arena (serdelaciudad)
строить на пескеconstruir castillos de naipes (serdelaciudad)
сыпать соль на рануechar sal en la herida (Alexander Matytsin)
сыпать соль на рануechar vinagre a la herida (Alexander Matytsin)
сыпать соль на рануhurgar en las heridas de alguien (YosoyGulnara)
сыпать соль на раныmeter el dedo en la llaga (Traducierto.com)
тесать кол на головеcomer el coco (Alexander Matytsin)
тяжел на подъёмtener la sangre de horchata (serdelaciudad)
тяжел на подъёмpensarlo más de la cuenta (serdelaciudad)
тяжел на подъёмcostarle trabajo empezar (serdelaciudad)
тяжел на подъёмtener cachaza (serdelaciudad)
у черта на куличках, в глуши, в захолустьеel quinto pino (Alex Antonov)
у чёрта на куличкахdonde el diablo dió las tres voces (serdelaciudad)
указать кому-л. на дверьseñalar a alguien la puerta de salida (Alexander Matytsin)
четки на шее и дьявол в телеel rosario al cuello y el diablo en el cuerpo (= быть лицемерным serdelaciudad)
чихать наsaltarse a la torera (Alexander Matytsin)
Я на мелиEstoy a dos velas (adri)