Russian | Spanish |
беречь как зеницу ока | cuidar como la niña de los ojos (Svetlana Dalaloian) |
болтаться как цветок в проруби | estar cogido con alfileres (Сuando es algo provisional, cuando no es definitivo, no es firme, no está completamente definido ni acabado y si no se arregla, antes o después se derrumbará, se romperá, no aguantará Alexander Matytsin) |
болтаться как цветок в проруби | estar cogido con pinzas (Сuando es algo provisional, cuando no es definitivo, no es firme, no está completamente definido ni acabado y si no se arregla, antes o después se derrumbará, se romperá, no aguantará Alexander Matytsin) |
быть как заноза | dar lata (YosoyGulnara) |
быть как штык | estar allí como un clavo (Alexander Matytsin) |
быть худым как щепка | estar como un palillo (reviviscencia) |
быть худым как щепка | estar como un fideo (Scarlett_dream) |
врать как сивый мерин | mentir como un bellaco (Alexander Matytsin) |
врать как сивый мерин | mentir como cosacos (Alexander Matytsin) |
Все идёт как по маслу. | .Todo va como la seda. (Alexander Matytsin) |
действовать как заблагорассудится | hacer y deshacer (sankozh) |
как бы не так!, ничего подобного!, вот ещё! | ¡Naranjas de la China! (Gilbert) |
как дурак | como una regadera (SoyGulnara) |
как слон в посудной лавке | como un elefante en una cacharrería (Alexander Matytsin) |
как удар под дых | como el puñetazo en el estómago (мы говорим про удар ниже пояса; удар в спину; предательство Ana Severa) |
как ушат холодной воды | como una jarra de agua fría (Alexander Matytsin) |
материться как сапожник | hablar como un carretero (YosoyGulnara) |
менять как перчатки | cambiar como un calcetín (Alexander Matytsin) |
обчистить как липку | dejar en paños menores (Alexander Matytsin) |
одетый как на картинке | puesto con veinticinco alfileres (Latvija) |
орать как резанный | chillar como un condenado (от боли, пыток, страдания YosoyGulnara) |
остановиться как вкопанный | detenerse en seco (dbashin) |
плохо, абы как, спустя рукава, поставить синяк под глазом | a la virulé, poner el ojo a la virulé (estropeado, torcido o en mal estado: trabajar a la virulé, le pusieron un ojo a la virulé. Marisam) |
помирать как мухи | caer como moscas (YosoyGulnara) |
радоваться как ребёнок | estar como un niño con zapatos nuevos (arriva) |
расти как грибы после дождя | salir como setas (Noia) |
спокойный как удав | frío como un pescado (cutiestanis) |
умирать как хотеть что-л. | perder el culo por algo (Alexander Matytsin) |
хитрый как лиса | astuto como un zorro (YosoyGulnara) |
ясно как Божий день | está más claro que agua (Alexander Matytsin) |