DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing как | all forms | exact matches only
RussianSpanish
беречь как зеницу окаcuidar como la niña de los ojos (Svetlana Dalaloian)
болтаться как цветок в прорубиestar cogido con alfileres (Сuando es algo provisional, cuando no es definitivo, no es firme, no está completamente definido ni acabado y si no se arregla, antes o después se derrumbará, se romperá, no aguantará Alexander Matytsin)
болтаться как цветок в прорубиestar cogido con pinzas (Сuando es algo provisional, cuando no es definitivo, no es firme, no está completamente definido ni acabado y si no se arregla, antes o después se derrumbará, se romperá, no aguantará Alexander Matytsin)
быть как занозаdar lata (YosoyGulnara)
быть как штыкestar allí como un clavo (Alexander Matytsin)
быть худым как щепкаestar como un palillo (reviviscencia)
быть худым как щепкаestar como un fideo (Scarlett_dream)
врать как сивый меринmentir como un bellaco (Alexander Matytsin)
врать как сивый меринmentir como cosacos (Alexander Matytsin)
Все идёт как по маслу..Todo va como la seda. (Alexander Matytsin)
действовать как заблагорассудитсяhacer y deshacer (sankozh)
как бы не так!, ничего подобного!, вот ещё!¡Naranjas de la China! (Gilbert)
как дуракcomo una regadera (SoyGulnara)
как слон в посудной лавкеcomo un elefante en una cacharrería (Alexander Matytsin)
как удар под дыхcomo el puñetazo en el estómago (мы говорим про удар ниже пояса; удар в спину; предательство Ana Severa)
как ушат холодной водыcomo una jarra de agua fría (Alexander Matytsin)
материться как сапожникhablar como un carretero (YosoyGulnara)
менять как перчаткиcambiar como un calcetín (Alexander Matytsin)
обчистить как липкуdejar en paños menores (Alexander Matytsin)
одетый как на картинкеpuesto con veinticinco alfileres (Latvija)
орать как резанныйchillar como un condenado (от боли, пыток, страдания YosoyGulnara)
остановиться как вкопанныйdetenerse en seco (dbashin)
плохо, абы как, спустя рукава, поставить синяк под глазомa la virulé, poner el ojo a la virulé (estropeado, torcido o en mal estado: trabajar a la virulé, le pusieron un ojo a la virulé. Marisam)
помирать как мухиcaer como moscas (YosoyGulnara)
радоваться как ребёнокestar como un niño con zapatos nuevos (arriva)
расти как грибы после дождяsalir como setas (Noia)
спокойный как удавfrío como un pescado (cutiestanis)
умирать как хотеть что-л.perder el culo por algo (Alexander Matytsin)
хитрый как лисаastuto como un zorro (YosoyGulnara)
ясно как Божий деньestá más claro que agua (Alexander Matytsin)