DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing из | all forms | exact matches only
RussianSpanish
ассорти из морепродуктовmariscada (Alexander Matytsin)
банковская выписка, справка из банкаconstancia bancaria (nataly19)
бисквит из желтковyema
блуза из грубой материиchamarra
блюдо из жареных мозговsesada
блюдо из кабачковcalabacinate
блюдо из сардинsardinada (Alexander Matytsin)
блюдо из тушёных овощейpisto
брать воду из источникаtomar agua de la fuente
брать материал из справочникаsacar el material del prontuario
брать обед из дежурных блюдcomer al cubierto (Lavrov)
брать обед из порционных блюдcomer a la carta (Lavrov)
бросаться из стороны в сторонуdar bandazos (в политике)
вам не из-за чего мучитьсяUd. no tiene por qué atormentarse
вешалка из Х рожковperchero de X brazos (Alexander Matytsin)
вид безрукавки из сукна или кожиtabardo (pgn74)
вид из окнаvista desde la ventana
виляние из стороны в сторонуculebreo
возвратиться из отпускаregresar del descanso
волокно из листьев рафииrafia
встать из-за столаlevantarse de la mesa
выбивать из замкаdesencastillar
выбивать из крепостиdesencastillar
выбивать из седлаdesarzonar
выбитый из колеиdesatalentado
выбить из колеиdescolocar (Isaev)
выбить из колеиtrastornar
выбить из колеиperturbar
выбить из колеиdescarrilar (кого-л.)
выбить из колеиdescarriar
выбить кого-л. из седлаlanzar a alguien de la montura
выбить вышибить, кого-л. из седлаsacar de quicio a alguien
выбить почву из-под ногcortar la hierba bajo los pies de alguien (Unc)
выбить почву из-под ногhacer perder los estribos (a alguien; у кого-л.)
выбить почву из-под ногdejar a uno a pie
выбиться выйти из колеиdescarrilarse
выбиться выйти из колеиdescarriarse
выбиться из силno poder más
выбиться из силperder las fuerzas
выбиться из силabandonarle a uno las fuerzas (Lavrov)
выбиться из силser superior a sus fuerzas
выбиться из силestar extenuado
выбрасывать из зобаdesembuchar (о птицах)
выбыть из игрыsalir del juego
выбыть из игрыretirarse
выбыть из игрыabandonar el juego
выбыть из списковborrarse de las listas
выводить войска из казармdesacuartelar
выводить из задумчивостиdesamorrar
выводить из помещенияdesalojar (людей I. Havkin)
выводить из себяemputar (dbashin)
выводить из себяponer en el disparadero
выгнать из домуponer en la puerta de la calle
выгнать из домуechar de la casa
выгнать из школыexpulsar de la escuela
выделяться из жидкостиasentarse
выдернуть нитку из иголкиdesenhebrar la aguja
выезд из городаsalida al campo
выжить из умаperder la razón
выйти из береговsalirse de madre
выйти из береговsalir de madre (de sus orillas)
выйти из береговdesbordarse
выйти из больницыsalir del hospital
выйти из больницыdar de alta (en el hospital)
выйти из бояretirarse del combate
выйти из бюджетаestar fuera de presupuesto
выйти из возрастаpasar de la edad
выйти из войныdejar salir de la guerra
выйти из долговliquidar pagar las deudas
выйти из домуsalir de casa
выйти из-за столаlevantarse de la mesa
выйти из затрудненияsalir de una dificultad (de un apuro)
выйти из затруднительного положенияsalir del barranco
выйти из затруднительного положенияsalir del apuro
выйти из игрыretirarse del abandonar el juego
выйти из машиныsalir descender, apearse del automóvil
выйти из модыestar pasado de moda (Паша86)
выйти из модыsalir de moda
выйти из модыestar fuera de moda
выйти из невежестваsalir de la ignorancia (Alexander Matytsin)
выйти из обиходаdesusarse
выйти из обиходаcaer en desuso
выйти из оков старой системыsalir de las tenazas del sistema antiguo
выйти из организацииsalirse borrarse de una organización
выйти из организацииdarse de baja en una organización
выйти из пелёнокhaber salido de los pañales (de mantillas)
выйти из печатиpublicarse
выйти из печатиsalir a la luz
выйти из печатиaparecer
выйти из пикеsalir de un picado
выйти из повиновенияdesobedecer
выйти из под контроляponerse fuera de control (Lavrov)
выйти из-под контроляdesmadrarse (Si esto se desmadra, las familias de Chicago intervendrán, y cuando eso ocurra, nadie ganará. Ant493)
выйти из под контроляirse de las manos (Tatian7)
выйти из-под контроляescapar al control
выйти из-под опекиsalir librarse de la tutela
выйти из-под пераsalir de la pluma
выйти из подросткового возрастаsalir de la adolescencia (Alexander Matytsin)
выйти из положенияsalir de apuros
выйти из положенияsalir del paso
Выйти из рамок чего-л.excederse (ispanets)
выйти из рамокsalir de la regla
выйти из рамокpasarse de la raya
выйти из ролиsalirse del papel
выйти из ролиdejar de desempeñar su papel
выйти из себяperder los nervios (Unc)
выйти из себяperder la paciencia (Scorrific)
выйти из себяsalir de quicio (de sus casillas)
выйти из себяsalir de sus casillas
выйти из терпенияsalirse de sus casillas
выйти из терпенияperder la paciencia
выйти из трамваяbajar apearse del tranvía
выйти из употребленияsalir caer fuera de uso
выйти из употребленияanticuarse
выйти из употребленияno ser usado (из обихода)
выйти из употребленияestar caer en desuso
выйти из употребленияestar fuera de uso
выйти из употребленияcaer en desuso
выйти с честью изsalir airoso de algo (чего-л.)
выйти сухим из водыsalir impune (incólume)
выйти сухим из водыsalir como si tal cosa
выйти сухим из водыsalir bien librado (bien parado)
выключить из игрыsacar del juego
выключить из спискаexcluir de la lista
выключиться из сознанияechar al olvido
выключиться из сознанияdesaparecer de la conciencia
выкупать из залогаdeshipotecar
выкупить из залогаdesempeñar
выловить из водыsacar fuera del agua
выложить вещи из чемоданаsacar los objetos de la maleta
вылупливаться из яйцаsalir del cascarón
вынести мебель из комнатыsacar los muebles de la habitación
вынести сор из избыsacar los trapos a relucir
вынимать из корзиныdesembanastar
вынимать из Кошелькаdesembolsar
вынимать из ноженdesenfundar
вынимать из ноженdesenvainar
вынимать из оправыdesengarzar
вынимать из улья пустые сотыdespuntar
вынимать из урныdesencantarar (бюллетени, жребий и т.п.)
вынимать камни из оправыdesclavar
вынимать камни из оправыdesenclavar
вынимать рой из ульяenjambrar
вынимать товар из тюковdesempacar
выпасть из нормыdesentonar
выпасть из нормыhacer disonancia (правил, тона и т.п.)
выпасть из нормыdisonar
выпасть из нормыcontrastar
выпасть из памятиdesaparecer borrarse de la memoria
выпасть из поля зренияperder de vista
выпасть из рукirse de la mano
выпасть из рукcaer de la mano
выпрыгивать из окнаsaltar por la ventana
выпускать из тюрьмыdesencarcelar
вырасти из платьяquedarse el vestido corto
вырасти как из-под землиsurgir como por encanto
вырывать из груди сердцеdescorazonar
высадить кого-л. из трамваяhacer salir del tranvía (a)
высекать из камняescupir
выселение из квартирыdesahucio del apartamento
выселение из приобретённого по ипотеке недвижимого имуществаdesahucio hipotecario (Alexander Matytsin)
выселение из приобретённой по ипотеке квартирыdesahucio hipotecario (Alexander Matytsin)
выскользнуть из рукresbalarse de de entre, entre las manos
высосать из пальцаsacar de su cabeza
высосать из пальцаdecir de boquilla
вытаскивать из болотаdesatollar
вытаскивать из водыbucear
вытаскивать из грязиdesatascar
вытаскивать из рукаваsacarse de la manga (Alexander Matytsin)
вытравить из памятиarrancar borrar de la memoria
вытрясти душу изarrancarle sacarle a uno el alma (кого-л.)
выхватывать из рукarrebatar de las manos
выходить из строяavenarse
вычеркнуть из памятиborrar de la memoria
вычеркнуть из спискаborrar de la lista (Borré a Matías de mi lista de amigos Desperado777)
вычеркнуть из спискаdar de baja
вышедший из употребленияdesusado
вышедший из употребленияfuera de uso
вышедший из употребленияen desuso
вышедший из употребленияanticuado
вышитый и украшенный шаль из шёлкаmantón de Manila (azerb)
гарнитур из серёг и брошиmedio aderezo
глаза, вылезшие из орбитojos desorbitados
глядеть из-за тучverse a través de las nubes
глядеть из-за тучaparecer detrás de las nubes (о солнце)
головной убор из кольчужных колец, надеваемый под шлемalmófar (Carola)
горячее кушанье из бобовых и овощейpotaje (votono)
гость из-за рубежаhuésped extranjero (Lavrov)
дождь льёт как из ведраllueve a cántaros (a torrentes, a mares)
дорога для вывоза деревьев из лесаarrastradero
достать из карманаsacar del bolsillo
достать из-под землиsacar de debajo de la tierra
достать из-под землиencontrar en las entrañas de la tierra
достать кошелёк из карманаsacar el monedero del bolsillo
жаркое из варёного мясаropa vieja
жаркое из телятиныternera guisada
жаркое из телятиныguisado de ternera
жаркое из шпигованной курицыgallina armada
жениться из-за денегcasarse por dinero
за выбытием из списковpor ser haber sido excluído de la lista
загородка из дёрнаgallonada
залп из аркебузовarcabucería
залп из мушкетовarcabucería
Записки из мертвого домаRecuerdos de la casa de los muertos (Lavrov)
"Записки из мёртвого дома"Memorias de la casa muerta (Lavrov)
"Записки из подполья"Memorias del subsuelo (Lavrov)
заставить выкинуть мысль из головыapartar a uno de una idea
извлекать из архивовdesarchivar
извлекать из всего выгодуbarrer hacia dentro
извлекать пользу изpegarse algo (чего-л.)
извлечь осколок из раныextraer la metralla de la herida
изгладить из памятиborrar de la memoria
изгладиться из памятиborrarse de la memoria
изглаживаться из памятиborrarse de la memoria
изделие из гипсаyesería
изделие из слоновой костиmarfil
изделие из фарфораporcelana
изделие из шёлкаseda (I. Havkin)
изделия из глиныartículos de alfarería (de barro)
изделия из свининыmatanza
искать выхода из создавшегося положенияteclear
исключать из институтаexpulsar del instituto
исключать из каталогаdescatalogar (Alexander Matytsin)
исключать из списковdar de baja
исключить из списковexcluir borrar de las listas
исключить из школыechar del colegio (ViktoriiaAzyamova)
исключить из школыexcluir expulsar de la escuela
исходить изpartir (чего-л.)
исходить изtomar como punto de partida (spanishru)
исходить изtener en cuenta (Majon)
исходить изconsistir en (чего-л.)
исходить из, отталкиваться отtomar por defecto (JK11)
исходить из предположенияpartir arrancar de la suposición
исходя из вышесказанногоcomo consecuencia de lo anterior (sankozh)
исходя из вышесказанногоen base a dichos antecedentes (spanishru)
исходя из, на основании чего-либоa partir de (drag)
исходя из чего...en vista de que...
исходя из этих принциповvaliéndose de estos principios (Alexander Matytsin)
исчезать из памятиpasarse
исчезнуть из обоймыdesaparecer de la lista (de la nómina, del padrón)
исчезнуть из поля зренияdesaparecer de la vista
каждая из которыхcada una de ellas (Alex_Odeychuk)
каждый из насcada uno de nosotros (Scorrific)
как видно из сказанногоcomo se deduce de lo dicho
как из пушкиde sopetón
как из пушкиde golpe y porrazo
какой из них?¿cuál de ellos?
каша из кукурузной мукиmazamorra
кидать из стороны в сторонуarrojar lanzar de un lado a otro (о ветре, волнах)
колбаса из свиного лёгкогоboheña
колбаса из свиного лёгкогоbohena
колпак для кушаний из проволочной сеткиalambrera
конструкция из планокestructura de listones
конь вынес его из бояel caballo le sacó velozmente del combate
корчить из себя персонуhacerse persona
корчить из себя персонуhacer de persona
корчить из себя учёногоdárselas de sabio
который из них?¿cuál quíen de ellos?
крем из маслаmantequilla
крестьянин из окрестностей Саламанкиcharro
крестьянский плащ из соломыcoroza (защищающий от дождя)
кровотечение из носуhemorragia nasal
кровотечение из носуepistaxis (cient.)
кровь брызжет из раныla sangre brota de la herida
кровь идёт из раныla sangre brota de la herida
кровь сочится из раныla herida está sangrando
кровь хлещет из раныla sangre está saliendo a chorros de la herida
кровь хлынула из раныla sangre salió a chorros a borbotones de la herida
кроить из цельного кускаcortar de una pieza
крыша из ветвейenramada
куча земли, остающаяся после извлечения селитры из селитровых ямbarrera
лететь из рукcaer de las manos
ликёр из черешниratafia
лить как из ведраdiluviar
лить как из ведраllover a cántaros (о дожде)
лить, как из ведраllover a cántaros
лить как из ведраcaer a chuzos
лить как из ведраllover a baldes (dbashin)
лить как из ведраllover a chuzos
лить, как из ведраllover a raudales (о дожде)
лить как из ведраchaparrear
лить как из ведраllover a chuzos (о дожде)
луна выглянула из-за тучla luna se asomó tras las nubes
луна выплыла из-за тучla luna apareció detrás de las nubes
лучший из всехel mejor de todos
любой из насcada uno de nosotros
магазин изделий из картонаcartonería
масло, капающее из лампыcandilada
моделирование из воздушных шариков, поделки из воздушных шаров, фигуры из воздушных шаровgloboflexia (ines_zk)
На основании, исходя из вышесказанногоPor todo lo expuesto (Lavrov)
навес из ветвейenramada
напиток из воды, вина, мёда и пряностейcarraspada
напиток из кислого вина, воды и сахараagrazada
напиток из миндального молока и коричной водыaurora
напиток из молока, яиц, корицы, ликёра в Мексикеpolla (Kristenka)
напиток из сока пальмыyuquisé
находить выход из затруднительного положенияcomponérselas
ни один из васninguno de vosotros (Scorrific)
ни один из нихninguno de ellos
ни один из них не пришёлno vino ni uno de ellos
обижаться из-за всякой чепухиofenderse del aire
обстреливать из орудийcañonear
обычно - коктейль из рома и колы либо любого другого алкогольного напитка и газированной водыcubata (Raz_Sv)
один из его костюмовuno de sus trajes
один из многихuno de tantos
один из многихuno de muchos
один из парных предметовcompañero
один из приёмов торероverónica
один из стаuno de entre ciento
один из тысячиuno entre mil
одна из многочисленных возможностейuna de las muchas posibilidades
одна из причинconcausa
одно из двухo una solución u otra
одно из двухuna de dos
одно из двухtemple
окатиться из ведраducharse con un balde de agua
оливковое масло из жмыховaceite de orujo de oliva (Yanick)
он встал из-за столаse levantó de la mesa
он вырос из платьяle ha quedado pequeño corto el traje
он вышел из крестьянprocede de campesinos
он вышел из народаprocede del pueblo
он пропал у меня из глазle perdí de vista
он родом из Колумбииél es originario de Colombia
она идёт из библиотекиella viene de la biblioteca
опахало из пальмовых листьевebeje (Alex Lilo)
освободить из-под следствияcerrar un sumario (contra alguien)
освободить из-под следствияlibrar de la instrucción
освободиться из объятийlibrarse de los abrazos
освобождение из тюремного заключенияexcarcelación (Alexander Matytsin)
освобождение из тюрьмыexcarcelación
отверстие для стока воды из прудаsurtidero
отрывок из литературного произведенияtrozo de lectura (Scorrific)
офицер, вышедший из рядовыхoficial de cuchara
панель из изразцов с арабескамиalicatado
пастила из малиныchurdón
передавать из рук в рукиtrechear
передавать из рук в рукиalargar
передать из рук в рукиmudar de manos (с рук на руки)
передать что-л. из рук в рукиpasar algo de mano en mano
передача дела из одной инстанции в другуюtrámite
перейти из одной политической партии в другуюdar la machincuepa
перейти из рук в рукиpasar de mano a en mano
переливать вино из одного бурдюка в другойzaquear
переливать жидкость из одного бурдюка в другойzaquear
переливать из пустого в порожнееhablar por hablar
переливать из пустого в порожнееechar lanzas en la mar
переливать из пустого в порожнееdar vueltas a la noria
перелить из одного стакана в другойpasar trasegar de un vaso a otro
пересыпать из пустого в порожнееechar lanzas en la mar
пересыпать из пустого в порожнееhablar por hablar
пересыпать из пустого в порожнееdar vueltas a la noria
перешивать изhacer ropa de algo viejo (чего-л.)
печенье из кедровых ореховpiñonate
пирог из кукурузной мукиmontuca
пирог из кукурузной муки с мясомnacatamal
пирог из кукурузной муки с мясом и специямиtamal
пирог из ячменной мукиmaza
пластовой мармелад из айвыcarne de membrillo
плетёная изгородь из бамбукаtalanquera
погремушка из тыквы, наполненной камешкамиzucca
погремушка из тыквы, наполненной камешкамиzuca
подача из-за боковойsaque de banda
поделка из костиartículo de marfil
поделки из дереваcarpintería
поднимать шум из-за пустяковzascandilear
подняться из пеплаresurgir resucitar de sus cenizas
подняться из развалинlevantarse de las ruinas
подняться из руинlevantarse de las ruinas
покрывало из гладкой материиrecel
поливать из вёдерbaldear
получить из первых рукrecibir de primera mano
помогать сойти с лошади или выйти из экипажаapear
помочь выйти из затруднительного положенияsacar de aprieto (Viola4482)
попадать из огня да в полымяsaltar de la sartén y dar en las brasas
попыхивать из трубкиechar fumaradas
попыхивать из трубкиdar chupadas a la pipa
похлёбка из сухарейmazamorra
появиться из ничегоnacer de la nada (Alexander Matytsin)
появиться из-под землиaparecer como por ensalmo
прекрытие из жердей, обмотанных массой из глины и длинноволокнистой соломыtecho de bovinas de paja con barro
приезжать из Гаваныllegar de La Habana
приправа из лука и чеснока, обжаренных в маслеsofrito (I.Negruzza; ещё могут быть помидоры и перец Viola4482)
произведение из камняcantería
произведение из ста частейcentiloquio
произвёл посадку самолёт, прибывший 351 рейсом из Москвыaterrizó el avión con el vuelo 351 procedente de Moscú
рагу из лёгкогоtajadilla
рагу из тунцаmarmitako (блюдо Страны Басков votono)
раздражение из-за пустяковrabisca
раздражение из-за пустяковrabieta
раздражение из-за пустяковrabiasca
раздувать из мухи слонаsacar las cosas de quicio (votono)
раздутый из ничегоinflado de la nada
разрешение на временное отсутствие из тюрьмыpermiso penitenciario (V.Safronov)
ранить выстрелом из арбалетаballestear
ранить выстрелом из баллистыballestear
ранить выстрелом из самострелаballestear
рвать из рукarrancar de las manos
ронять из рукdejar caer soltar de las manos
роща из мастиковых деревьевcharnecal
роща из падубаcoscojal
роща из чёрного тополяchopal
роща из чёрного тополяchopalera
роща из чёрного тополяchopera
рулет из теста с фруктамиtorcido
рулет из теста с фруктамиtorcedero
с глаз долой-из сердца вонquien fue a Sevilla perdió su silla
с глаз долой-из сердца вонojos no que ven, corazón que no siente
с честью выйти из положенияsalir con honor de la situación
сборник из ста произведенийcentiloquio
сведения из первых рукconocimientos de primera mano (Sergei Aprelikov)
сделанный из грязиlúteo
сделанный из илаlúteo
сделанный из камкиdamasquinado
сделанный из коровьей кожиvacarí
сделанный из падубаcarrasqueño
сироп из малиныchurdón
сироп из смородиныjarabe de grosella
скользить из рукresbalarse escurrirse de entre las manos
сладкое блюдо из миндального молокаtalvina
слово, заимствованное из каталонского языкаcatalanismo
слёзы хлынули у неё из глазlas lágrimas le brotaron le saltaron de los ojos
создать семью из самого себяautomatrimoniarse (Alexander Matytsin)
сооружения из глиныconstrucciones de barro
сосать из кого-л. деньгиchupar la pasta de alguien
составленный из колецanuloso
состоящий изconsistente (чего-л.)
состоящий из вносовcontributivo (I. Havkin)
состоящий из долекlobuloso
состоящий из долекlobulado
состоящий из дюжиныdocenario (предметов и т.п.)
состоящий из трёх буквtrilítero
состоящий из трёх частейtripartito
состоящий из четырёх частейcuaternario
состоящий из четырёх элементовcuaternario
сосуд из ароматической глиныbúcaro
сосуд из кокосового орехаcacillo
сосуд из рогаguampa
сосуд из рогаcuerna
соус из размоченного хлеба, толчёного чеснока и солиajada
соус из толчёного чеснока и оливкового маслаajiaceite
соус из чеснокаajo
соус из чеснока и хлебаpampirolada
спорить из-за пустяковdisputar por naderías
спорить из-за пустяковdecir tijeretas
справка из банкаcertificación bancaria (Wiana)
спустить воду из уборнойhacer correr el inodoro
спустить воду из уборнойtirar de la cadena
спустить воду из уборнойdar la bomba
Средневековый солдат, в основном из Арагона, и, как правило пехотинец, который входил в состав нерегулярных войск, специализирующихся атаках и на грабежах на территории врага.almogávar (Eduard.strv)
ссориться из-за первого пустякаreñir por una futesa
старая, вышедшая из употребления вещьtrasto
старая, вышедшая из употребления вещьtraste 2
Степанов был из-под ПензыStepanov era de las afueras de Penza
стереть из памятиborrar de la memoria
стрельба из арбалетаballestada
стрельба из баллистыballestada
стрельба из лукаtiro con arco (Ксюсан)
стрельба из самострелаballestada
строительство из сборных элементовconstrucción prefabricada
суп из овощейsopa de legumbres
считать выбывшим из строяdar de baja
считать вышедшим из употребленияanticuar
таскать из кармановlimpiar los bolsillos
терять из видуperder de vista
у меня вылетело из головыse me pasó (Viola4482)
у меня кровь течёт из носуestoy sangrando por la nariz
у него все из рук валитсяtiene la reuma en los brazos (Lavrov)
у него искры из глаз посыпалисьle saltaron chispas de los ojos
убежать из домаfugarse de casa (Alexander Matytsin)
убивать выстрелом из арбалетаballestear
убивать выстрелом из баллистыballestear
убивать выстрелом из самострелаballestear
увести из-под контроляsustraer al control
перен.удар в спину из-под тишкаdar una puñalada trapera (Маргаритка)
узнавать из первых рукconocer de primera mano (Alexander Matytsin)
узнать из первых устenterarse através del testigo presencial
узор из живых цветовlazo (на клумбе)
уйти из жизниsalir partir de esta vida
уйти из жизниmorirse (в землю, в могилу, к праотцам)
уйти из жизниdejar la vida
уйти из тюрьмыevadirse de la cárcel
умотать из школыfumarse las clases
упаковка из мешковины или плотной бумагиsaquete
уплыть из рукirse de entre las manos
упорхнула птичка из гнездаsaltó el pájaro del nido
упускать из видуdejar en el tintero
халва из миндаляjijona
хлеб из грубой мукиhogaza
хлеб из крупчаткиpan de flor (aflorado)
хлеб из крупчаткиpan aflorado floreado
хлеб из крупчатой мукиpan de flor
хлеб из непросеянной мукиpan bazo
хлеб из отрубейmoyana
ходить из трактира в трактирbodegonear
ходить из угла в уголir y venir de rincón a rincón (por ociosidad, ensimismado, etc.)
целиться из ружьяapuntar con el fusil
цепь людей для передачи чего-л. из рук в рукиhormiguillo
шкаф из трёх секцийarmario de tres módulos
шляпа из соломкиsombrero de paja
эспрессо с пенкой из топленого молокаespresso cortado (schnuller)
Showing first 500 phrases