DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Business containing за | all forms | exact matches only
RussianSpanish
В свободных офертах продавец оставляет за собой право принять или отклонить заказ покупателя, или изменить какое-либо из условий предполагаемой сделки, указанных в оферте.En las ofertas sin compromiso el vendedor se reserva el derecho de aceptar o rechazar el pedido del comprador, o de cambiar cualquiera de las condiciones del negocio pretendido, indicadas en la oferta. (ilovenl)
В случае задержки в сдаче оборудования Вы должны будете заплатить нам неустойку в размере 2 % от его общей стоимости за каждую неделю опоздания.En el caso de demora en la entrega del mecanismo Vds. deberán pagar una compensación a razón del 2% de la suma total por cada semana de retraso. (ladaladalada)
В созданной компании за её счёт будут проводиться ежегодные аудиторские проверки, для чего будут приглашаться аудиторы международного уровня.En la Compañía se harán con periodicidad anual y por su cuenta las auditorías por Interventores de solvencia internacional. (rebozno)
В созданной компании за её счёт будут проводиться ежегодные аудиторские проверки, для чего будут приглашаться аудиторы международного уровня.Se harán con periodicidad anual auditorías por Interventores de solvencia internacional nombrados por las partes y pagados por aquélla (hablamos)
в среднем за годen términos interanuales (Alexander Matytsin)
Дефектные станки или их части должны быть возвращены нам по нашей просьбе и за наш счёт не позднее, чем через 3 месяца после получения Вами замены.Los tornos que tengan desperfectos deberán sernos devueltos a petición nuestra, no más tarde de tres meses después de que Vds. hayan recibido el reemplazo. (ladaladalada)
Дни простоя оборудования по причине аварий не учитываются, и причитающаяся за них оплата вычитается из общей суммыdeduciéndose del importe a pagar en concepto de uso, los días que estuviese paralizada por averías. (hablamos)
за годen lo que va de año (Alexander Matytsin)
за задержку начисляется взимается процент от суммы платежаla demora devengará un interés (hablamos)
За задержку платежей за каждый месяц начисляется пени в размере Х% от суммы.En caso de no pagar en el plazo convenido, dicha demora devengará un interés del % mensual. (hablamos)
за истёкшийие месяцыpor meses vencidos (hablamos)
за свой счётa sus expensas (hablamos)
за чей счётa que se debe (gmr95)
контроль и надзор за прохождением товараcomprobación y vigilancia de paso de mercancías (rebozno)
Мы не можем принять последнюю партию пшеницы по цене, указанной в вашем счёте, поскольку качество товара значительно ниже принятого за основу для заключения контракта.No podemos aceptar la última remesa de trigo al precio que Vds indican en su factura ya que la calidad de la mercancía ha resultado muy por debajo de la tomada como base para concluir el contrato (ladaladalada)
Мы сожалеем о случившемся, однако, мы не считаем себя ответственными за повреждения, поскольку товар был тщательно упакован опытными работниками и отправлен в присутствии вашего представителя.Lamentamos lo ocurrido, pero no nos consideramos responsables del deterioro ya que la mercancía fue cuidadosamente embalada por operarios experimentados y embarcada en presencia del representante de Vds. (ladaladalada)
надзор заseguimiento y control de (hablamos)
Наниматель отвечает за поврежденное оборудование в случае небрежного обращения с ним, в случае его кражи или при обстоятельствах непреодолимой силыEl arrendatario responderá del deterioro o pérdida total o parcial de la maquinaria objeto del contrato, debidos al mal uso o negligencia como igualmente por robo, caso fortuito o fuerza mayor. (hablamos)
оставить за собой право владенияreservarse el dominio (hablamos)
оставлять за собой правоreservándose entretanto el vendedor el dominio (hablamos)
оставлять за собой право промежуточной продажиsalvo venta (ilovenl)
оставляя за собой право внесения измененийsalvo modificación (ilovenl)
ответственный заencargado de (Alexander Matytsin)
отвечать за нанесённый ущербresponder de los daños ocasionados (hablamos)
официальная встреча за завтракомdesayuno-coloquio (Alexander Matytsin)
официальная встреча за завтракомdesayuno coloquio (Alexander Matytsin)
По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнутьLlegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva. (hablamos)
по цене за килограммa dólares estadounidenses 30 los 100 kgs (ladaladalada)
предоставить скидку за досрочный платёж наличнымиconceder descuento por pronto pago al contado. (ilovenl)
премия за риск, спред доходностиprima de riesgo el diferencial (gmr95)
Продавец обязуется за свой счёт заменить неисправные детали или обнаруженные дефекты, если это следует из природы товара, в случае если Покупатель уведомит его об обнаружении дефектов в срок, не превышающий 3 месяцев с момента получения товара.El vendedor se compromete, a reponer gratuitamente cualquier pieza defectuosa o a reparar cualquier defecto de funcionamiento, si procede, atendida la naturaleza de la mercadería, siempre que el "comprador" ponga en su conocimiento los defectos en un plazo máximo de 3 meses contados a partir de la recepción en destino. (hablamos)
силами и за счёт кого-л.a cargo y a cuenta de (hablamos)
Сторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию.El número 1 facilitará los conocimientos y experiencia necesarios de índole práctico know how para el desarrollo del Proyecto, mediante una compensación adecuada (hablamos)
Сторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию.El número 1 facilitará sus conocimientos y experiencia de índole práctico know how mediante una compensación adecuada. (rebozno)
страхование от гражданской ответственности за нанесение ущерба третьим лицамseguro por de responsabilidad civil por daños a terceros (serdelaciudad)
центы за галлонcpg (smovas)