DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing договор | all forms | exact matches only
SubjectRussianSpanish
busin.Агентский договорAcuerdo de agentes (1. Предмет соглашения 1. "Сторона-2" обязуется за вознаграждение совершать от имени и за счет "Стороны-1", на основании выданной ей доверенности, направленные на совершение "Стороной-1" сделки или ряда сделок, связанных с поставкой в Аргентинскую Республику продукции, выполнением работ и оказанием услуг для дорожного строительства и транспорта Аргентинской республики. 2. Права "Стороны-2" "Сторона-2" на договорной территории вправе: * в интересах "Стороны-1" проводить переговоры с потенциальными контрагентами; * в интересах "Стороны-1" принимать заказы на поставку продукции, выполнение работ и оказание услуг; * способствовать продвижению продукции, работ и услуг "Стороны-1" на договорной территории; * защищать коммерческие интересы "Стороны-1"; 3. Обязанности "Стороны-2" В соответствии с предметом настоящего соглашения "Сторона-2" обязуется: 3.1. Добросовестно осуществлять поиск потенциальных заказчиков с целью получения от них заказов для "Стороны-1"; 3.2. Подписывать от своего имени только переговорные предконтрактные документы после их письменного одобрения "Стороной-1". 3.3. Оказывать содействие "Стороне-1" в выполнении принятых ей на себя обязательств по сделкам. 3.4. Информировать "Сторону-1" своевременно об изменении экономических и правовых условий осуществления коммерческой деятельности на договорной территории. 3.5. Выяснять у потенциальных заказчиков наличие у них необходимых разрешений для осуществления деятельности по проектам сторон и их платёжеспособность. 3.6. Информировать потенциальных Заказчиков об условиях поставки, платежей и других условиях покупки и продажи продукции, выполнения работ и оказания услуг "Стороной-1". gmr95)
lawагентский договорagencia
busin.Агентский договорAgente (1. Предмет соглашения 1. "Сторона-2" обязуется за вознаграждение совершать от имени и за счет "Стороны-1", на основании выданной ей доверенности, направленные на совершение "Стороной-1" сделки или ряда сделок, связанных с поставкой в Аргентинскую Республику продукции, выполнением работ и оказанием услуг для дорожного строительства и транспорта Аргентинской республики. 2. Права "Стороны-2" "Сторона-2" на договорной территории вправе: * в интересах "Стороны-1" проводить переговоры с потенциальными контрагентами; * в интересах "Стороны-1" принимать заказы на поставку продукции, выполнение работ и оказание услуг; * способствовать продвижению продукции, работ и услуг "Стороны-1" на договорной территории; * защищать коммерческие интересы "Стороны-1" gmr95)
lawагентский договорcontrato de representación
gen.агентский договорcontrato de agencia (Lika1023)
lawадрес для уведомлений в рамках данного договораdomicilio a éstos efectos (spanishru)
gen.адрес для уведомлений по вопросам данного договораdomicilio a éstos efectos (Oksana-Ivacheva)
lawакт договораescritura de convenio
lawакт договора об учреждении акционерного обществаacta constitutiva de una sociedad colectiva (коллективного товарищества, коммерческой инкорпорации, торговой компании)
lawакт договора об учреждении торгового товариществаacta constitutiva de una sociedad mercantil
lawакцепт условий договораaceptación contractual
lawакцессорный договорpacto accesorio
lawакцессорный договорcontrato accesorio
gen.акцессорный договорAcuerdo Subsidiario (Lavrov)
lawалеаторный рисковый договорcontrato aleatorio
gen.аннулировать договорrescindir un contrato
lawарендный договорcontrato de locación
lawарендный договорcontrata de arriendo
gen.бессрочный договорcontrato sin plazo fijo
gen.бессрочный трудовой договорcontrato fijo (sankozh)
gen.брачный договорcapitulación
busin.В связи с вышеуказанным, мы сообщили вам по факсу об отказе подписывать договор фрахтования судна чартерEn vista de todo lo expuesto, por fax les hemos comunicado que nos negamos a firmar la charter-party póliza de fletamento. (ladaladalada)
busin.В соответствии с договором франчайзи обязуется предоставить франчайзеру на рассмотрение и одобрение маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся предметом данного контракта.La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación que incluirá todas las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con los productos y servicios objeto de este contrato
gen.важный договорacuerdo trascendental
gen.важный договорacuerdo transcendental
busin.Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds. (ladaladalada)
gen.версальский договорtratado de Versalles
busin.Вместо аванса в 25%, уплачиваемого через 15 дней после подписания договора, в проекте договора указан аванс в 30%, подлежащий взносу при подписании договора.En vez de un anticipo del 25% pagadero a los 15 días de firmar el contrato, en el proyecto se indica el 30% a desembolsar al firmar el contrato en el momento de firmar. (ladaladalada)
lawвозобновлять договорrenovar un contrato
lawвозобновлять договорreconducir
gen.временная приостановка трудового договора со стороны работодателяERTE (Expediente Temporal de Regulación de Empleo: El Expediente Temporal de Regulación de Empleo es una autorización temporal para una compañía mediante la que puede suspender uno o varios contratos de trabajo durante un tiempo determinado. wikipedia.org mummi)
busin.Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон.Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. (hablamos)
busin.Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения.La Compañía y cualquiera de sus componentes y empleados está obligada a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación (hablamos)
busin.Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения.Todas las partes del contrato están obligadas a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación. (rebozno)
lawвыполнение договораa efecto de dar cumplimiento al objeto del presente contrato (в целях выполнения договора AmorAmor)
patents.выполнение договораejecución de un contrato
gen.гарантийный договорpacto de respeto y garantía mutua
lawгенеральный договорconvenio marco (babichjob)
busin.Глобальный договор ООНPacto Mundial (http://www.unglobalcompact.org/Languages/russian/index.html Alexander Matytsin)
avia.двусторонний договор о воздушном сообщенииcontrato bilateral de aeronavegación
gen.двухсторонний договорcontrato bilateral
lawдействовать в соответствии с договоромrespetar una decisión
lawдействовать в соответствии с договоромrespetar un acuerdo
lawдействовать согласно договоруobrar de común acuerdo
lawделимый договорcontrato divisible
lawдефект вещи, услуги, являющийся причиной расторжения договораvicio redhibitorio
gen.договор авторского заказаcontrato de producción audiovisual (Lavrov)
gen.договор авторского заказаcontrato de producción artística (Lavrov)
lawдоговор арендыcontrata de arriendo
lawдоговор арендыarriendo
lawдоговор арендыcontrato de alquiler
lawдоговор арендыcontrato de locación
lawдоговор арендыcontrato de arrendamiento
lawдоговор арендыarrendamiento
lawдоговор аренды без указания срокаarrendamiento sin plazo fijo
law, reg.usg.договор аренды виноградника, в соответствии с которым арендатор имеет право пользоваться двумя третями или всей площадью виноградника до тех пор, пока плодоносит уже посаженная лозаrabassa morta
lawдоговор аренды, заключённый на неопределенный срокarrendamiento sin plazo fijo
lawдоговор аренды, заключённый на неопределенный срокarrendamiento por tiempo indefinido
lawдоговор аренды земельного паяaparcería (Jelly)
lawдоговор аренды земельной собственностиcontrato de locación
lawдоговор аренды, который может быть расторгнутarrendamiento cancelable
lawдоговор аренды, который может быть расторгнут в любой моментarrendamiento sujeto a anulación en cualquier momento
lawдоговор аренды меблированного жильяcontrato de inquilinato de vivienda amueblada
lawдоговор аренды недвижимого имуществаcontrato de foro
lawдоговор аренды складского помещенияcontrato de arrendamiento del almacén (Noia)
lawдоговор аренды судна без экипажаpóliza limpia de fletamento (как документ)
lawдоговор банковского вкладаcontrato bancario (Estylo)
busin.договор банковского вкладаcontrato de depósito bancario (shamild7)
lawдоговор безвозмездного пользованияcomodato (Тюхай Николай)
lawдоговор в письменной формеconvenio escrito
lawдоговор в письменной формеcontrato escrito
lawдоговор в пользу третьего лицаcontrato a favor de tercero
lawдоговор в своей совокупностиentereza de contrato
lawдоговор в устной формеcontrato verbal
lawдоговор в форме документаcontrato formal
lawдоговор владения на правах арендыcontrato de locación
hist.договор Гуадалупе-ИдальгоTratado de Guadalupe Hidalgo ((договор Гвадалупе-Идальго) 1848 года - мирный договор между Мексикой и США, подписан 2 февраля 1848 года в мексиканском городе Гуадалупе-Идальго по итогам американо-мексиканской войны 1846-1848 годов Ying)
lawдоговор даренияescritura de donación
lawдоговор даренияdonaciones
lawдоговор дарения "между живыми"donación inter vivos
lawдоговор европейских государств о международных перевозках опасных грузовADR (Accord Dangereuses Route Мартынова)
lawдоговор за печатьюpacto
lawдоговор за печатьюcontrato protocolizado
lawдоговор за печатьюcontrato documentado
lawдоговор за печатьюgarantía
lawдоговор за печатьюespecialidad
lawдоговор за печатьюescritura de venta
lawдоговор за печатьюescritura de traspaso
lawдоговор за печатьюescritura de convenio
lawдоговор за печатьюdocumento solemne
lawдоговор за печатьюconvenio
lawдоговор за печатьюcontrato sellado
lawдоговор за печатьюcontrato solemne
lawдоговор за печатьюcontrato real
lawдоговор задатка, предварительный договор купли-продажи с выплатой задаткаcontrato de arras (El contrato de arras o arras, también conocido como anticipo, es un contrato privado donde las partes pactan la reserva de la compraventa de bienes muebles o inmuebles (como podría ser una vivienda o un automóvil), entregándose como prueba una cantidad de dinero en concepto de señal. ulkomaalainen)
law, Arg.договор займаcontrato mutual
lawдоговор займаcontrato de mutuo
lawдоговор займаmutuo
lawдоговор займаcontrato del préstamo (Wiana)
lawдоговор займаcontrato de empréstito
lawдоговор, заключённый по типовой формеcontrato de adhesión
lawДоговор залога недвижимого имущества договор об ипотекеContrato de préstamo con garantía hipotecaria (Estylo)
lawдоговор имущественного наймаcontrato de préstamo
law, mexic.договор ипотекиpóliza de prenda
lawдоговор комиссииcomisión
lawдоговор комиссииagencia
busin.ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИcomraventa (г. _______ " __ " _______ 200_г. ________________________________", именуемое в дальнейшем Продавец в лице Генерального директора _____________________ и ___________ , именуемое в дальнейшем Покупатель в лице ___________________ , действующего на основании _________ , с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: gmr95)
lawдоговор купли-продажиcompraventa
lawдоговор купли-продажиescritura de compraventa
lawдоговор купли-продажиcontrato de venta
lawдоговор купли-продажиtítulo de adquisición (документ)
lawдоговор купли-продажиescritura de venta
busin.ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИContrato de compraventa (Договор купли-продажи Контракт № 592\09 К Москва "__" _______ 200___ г. Компания "X", Москва, именуемое в дальнейшем "Продавец" с одной стороны, и фирма "Y", Монтевидео, именуемая в дальнейшем "Покупатель", о другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях, указанных далее, товары в соответствии со спецификацией, приложенной к настоящему контракту и являющейся неотъемлемой его частью (см. приложение). 2. Цена. Цена в долларах США составляет ___ и установлена за единицу товара по курсу на день платежа и включает расходы по упаковке и маркировке. Цена может быть изменена в пределах + - 5%. 3. Качество товара. Качество поставляемого товара должно соответствовать ранее представленным образцам и быть подтверждено сертификатом завода-изготовителя. 4. Упаковка и маркировка Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать установленным стандартам и обеспечивать сохранность товара во время транспортировки, при условии надлежащего обращения с грузом. Каждое место должна иметь следующую маркировку: - название пункта назначения. - наименование Получателя, - наименование Продавца, - номер места, - вес брутто, вес нетто, - габариты места (см) 5. Сроки поставки. Товар подлежит поставке тремя партиями до конца текущего года, начиная с момента получения извещения от банка Продавца о поступлении 100% полной согласованной цены контракта. 6. Платеж. Осуществляется безотзывным, подтверждённым аккредитивом, открытым на полную стоимость товара в Банке Продавца в следующем порядке: 30% при заключении сделки, а остаток не позднее конца текущего года. 7. Гарантии. Продавец гарантирует работу оборудования в течение 18 месяцев со дня его пуска в эксплуатацию (24 месяца с даты поставки товара). Если в течение гарантийного срока изделие окажется дефектным или не соответствующим условиям Контракта, Продавец обязан устранить обнаруженные дефекты или заменить дефектные детали. Гарантия Продавца не распространяется на повреждения, возникшие вследствие неправильного или небрежного хранения или обслуживания. Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. За Продавца ______________ За Покупателя ___________ ilovenl)
law, amer.договор купли-продажи, который может быть расторгнут в случае, если продавцу будет сделано лучшее предложениеpacto de mejor comprador (по цене)
law, amer.договор купли-продажи, который может быть расторгнут в случае, если продавцу будет сделано лучшее предложениеpacto de adición (по цене)
lawдоговор купли-продажи недвижимостиcontrato inmobiliario
lawдоговор личного наймаcontrato individual de trabajo
lawдоговор личного наймаcontrato de empleo
lawдоговор между должником и кредитором о выплате процентов частью заложенного имуществаpacto anticrético
lawдоговор между правительством какой-л. страны и римским папойconcordato
lawДоговор между СССР и Королевством Испании о правовой помощи по гражданским деламCONVENIO ENTRE EL REINO DE ESPAНA Y LA UNION DE REPUBLICAS SOCIALISTAS SOVIETICAS SOBRE ASISTENCIA JUDICIAL EN MATERIA CIVIL (http://www.proz.com/kudoz/953325 SergeyL)
lawдоговор меныtrueque
lawдоговор меныcontrato de permuta
law, reg.usg.договор на аренду виноградника сроком не более 50 летrabassa morta
busin.договор на брокерское обслуживаниеcontrato de corretaje (gerencie.com Guaraguao)
gen.договор на государственные поставкиasiento
lawдоговор на индивидуальных условияхcontrato a medida (Alexander Matytsin)
lawдоговор на обслуживаниеcontrato de locación de servicios
lawдоговор на оказание предоставление услугcontrato de servicios
lawдоговор на оказание услуг связиcontrato de servicios de comunicaciones (spanishru)
lawдоговор на основе взаимностиtratado de reciprocidad
lawдоговор на основе конклюдентных действийcontrato presunto
lawдоговор на основе конклюдентных действийcontrato sobretendido
lawдоговор на основе конклюдентных действийcontrato implícito
lawдоговор на основе типовых условийcontrato de adhesión
lawдоговор на получение заранее оговоренной суммы в обмен на регулярные взносыcontrato de capitalización
lawдоговор на поставку воды и приём сточных водcontrato del servicio de agua potable y alcantarillado (yurtranslate23)
lawдоговор на поставку товаровcontrato de aprovisionamiento
lawдоговор на производство работcontrato de obra
lawдоговор на строительствоcontrato constructor (spanishru)
law, Arg.договор на строительствоcontrato de locación de obra
lawдоговор на управлениеcontrato de administración
avia.договор на экспортную поставкуcontrato de entrega de exportación
lawдоговор наймаcontrato de alquiler
lawдоговор наймаcontrata de arriendo
lawдоговор найма в экипаж суднаcontrato de empleo de los marineros
lawдоговор найма жилого помещенияcontrato de inquilinato
lawдоговор найма помещенияcontrato de espacio
lawдоговор не в форме документа за печатьюcontrato simple
lawдоговор не в форме документа за печатьюcontrato consensúal
lawдоговор, не предусматривающий встречного удовлетворения и не имеющий исковой силыcontrato sin prestación
lawдоговор, не предусматривающий встречного удовлетворения и не имеющий исковой силыcontrato sin precio
lawдоговор о будущем разделе наследстваpacto sucesorio
gen.договор о взаимной помощиtratado de ayuda mutua
lawдоговор о взаимных обязательствахpacto de obligación mutua
lawдоговор о взаимообразной передаче товаровcontrato de mutuo
lawдоговор о выдачеtratado de extradición
lawдоговор о выплате вознаграждения адвокатуpacto de cuota litis (в случае выигрыша дела)
gen.договор о дружбеpacto de amistad
gen.договор о дружбе и взаимопомощиtratado de amistad y ayuda mutua
gen.Договор о Евразийском экономическом союзеTratado de la Comunidad Económica Euroasiática (Aneskazhu)
lawдоговор о залогеAcuerdo/Contrato de Prenda (Maripositochka)
lawдоговор о залогеcontrato de prenda
lawдоговор о капитуляцииcapitulación
lawдоговор о купле-продажеcompraventa
lawдоговор о купле-продаже недвижимостиcontrato inmobiliario
lawдоговор о намеренияхacuerdo de intenciones (Alexander Oshis)
lawдоговор о невмешательствеacuerdo de no hacer algo
lawдоговор о нейтралитетеtratado de neutralidad
gen.договор пакт о ненападенииpacto de no agresión
lawдоговор о неразглашенииacuerdo de confidencialidad (AlexanderGerasimov)
patents.Договор о патентной кооперацииTratado de Cooperación en Materia de Patentes
lawдоговор о передачеcontrato transmisorio (чего-л.)
lawдоговор о передаче недвижимостиcontrato inmobiliario
lawдоговор о пожизненной рентеcontrato de renta vitalicia
lawдоговор о правовой помощи по уголовным деламtratado de asistencia jurídica en materia penal
lawдоговор о предоставлении исключительных правacuerdo de exclusividad (spanishru)
lawдоговор о предоставлении правовой помощиcontrato de prestación de servicios de asesoría jurídica (yurtranslate23)
busin.договор о предоставлении услугcontrato de prestación de servicios (ссылка actualicese.com Guaraguao)
patents.договор о предоставлении услугcontrato de servicio
lawдоговор о присоединенииcontrato de adhesión
lawдоговор о присоединенииacuerdo de adherencia (spanishru)
law, puert.договор о сбытеcontrato de entrega y venta
lawдоговор о слиянииescritura de fusión (Wiana)
lawдоговор о создании товариществаcontrato de sociedad
lawдоговор о сотрудничествеacuerdo de colaboración (Alexander Matytsin)
lawдоговор о спасенииcontrato de salvamento
gen.договор о стажировкеcontrato de interinidad (InspTra)
lawдоговор о франшизеfranquicia
lawдоговор о фрахтовании суднаcarta
patents.договор об арбитражеtratado de arbitraje
gen.договор об облегчении долгового бремениpacto de alivio de deuda (Alexander Matytsin)
patents.договор об обменеcontrato de intercambio
lawдоговор об обработке данныхcontrato de encargado del tratamiento (sankozh)
lawдоговор об обратной покупкеpacto de recompra
lawдоговор об общественном согласииpacto de entendimiento
lawдоговор об оказании транспортных услугcontrato de transporte (spanishru)
lawдоговор об оказании услуг связиcontrato de servicios de comunicaciones (spanishru)
lawдоговор об отчужденииescritura de enajenación
lawдоговор об уровне заработной платыacuerdo salarial
lawдоговор об учреждении акционерного обществаacta constitutiva de una sociedad colectiva (коллективного товарищества, коммерческой инкорпорации, торговой компании)
lawдоговор об учреждении основании Сообществаtratado constitutivo de la Comunidad
lawдоговор об учреждении товариществаcontrato de asociación
lawдоговор об учреждении торгового товариществаacta constitutiva de una sociedad mercantil
lawдоговор обещания даренияcontrato de promesa de donación (monografias.com Guaraguao)
lawдоговор обратной покупкиcontrato de retroventa
lawдоговор оказания услугcontrato de arrendamiento de servicios (Estylo)
lawдоговор, основанный на доброй совестиcontrato de buena fe
lawдоговор особого родаcontrato innominado (не относящийся ни к одному из обычных видов договоров)
lawдоговор особого типаcontrato atípico (не относящийся ни к одному из обычных видов договора)
lawдоговор париcontrato de juego
lawдоговор под отлагательным условиемcontrato condicional
gen.договор подрядаcontrato por obra o servicio (votono)
lawдоговор подрядаcontrata de arriendo
construct.договор подрядаconvenio
gen.договор подрядаcontrato de obra y servicio (votono)
gen.договор подрядаcontrato de prestación de servicios (Marichay)
lawдоговор поклажиcontrato de depósito
lawдоговор порученияencomienda
lawдоговор порученияcontrato de mandato
lawдоговор порученияagencia
lawдоговор поручительстваcontrato de fianza (договор поручительства за явку ответной стороны в суд)
busin.договор поручительстваcontrato de garantía (adri)
lawдоговор поставкиacuerdo de aprovisionamiento (Bogotano)
patents.договор поставкиcontrato de entrega
lawдоговор представительстваcontrato de representación
lawдоговор, предусматривающий право продавца на односторонний отказ от него в случае ненадлежащего исполнения обязанностей покупателемpacto de reserva de dominio
lawдоговор, предусматривающий раздельную ответственность должниковpacto de cada uno por sí (договор по принципу "каждый за себя")
lawдоговор, предусматривающий совместную ответственностьcontrato conjunto (должников, партнёров и т.д.)
lawдоговор присоединенияcontrato de adhesión
lawдоговор продажи бывшему владельцуcontrato de retroventa
law, mexic.договор продажи в рассрочкуpromesa de venta
lawдоговор с исполнением в будущемcontrato para ser perfeccionado
lawдоговор с исполнением в момент заключенияcontrato perfeccionado
lawдоговор с множественностью должниковpacto mancomunado
lawдоговор с множественностью кредиторовpacto mancomunado
lawдоговор с неравновеликими предоставлениямиcontrato mixto
lawдоговор с обратной силой действияpacto en contrario
lawдоговор с обратной силой действияpacto en contra
lawдоговор с отлагательным условиемpacto condicionado
lawдоговор с отменительным условиемpacto comisorio
lawдоговор с раздельной ответственностьюpacto de cada uno por sí
gen.договор с распределением рискаcontrato de riesgo (Lavrov)
lawдоговор с субконтрагентомsubcontrato
lawДоговор сезонной аренды жильяCONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE TEMPORADA DE VIVIENDA (serdelaciudad)
lawдоговор со множественностью лицpacto mancomunado
lawдоговор ссудыcontrato de préstamo de uso
lawдоговор ссуды под залог недвижимостиescritura de préstamo e hipoteca
lawдоговор страхованияpóliza
lawдоговор страхования жизниcontrato de seguro de vida
lawдоговор строительного подрядаcontrato constructor (spanishru)
lawдоговор строительного подрядаcontrato de construcción (Ying)
lawдоговор строительстваcontrato constructor (spanishru)
lawдоговор субарендыsubforo
lawдоговор, условия которого ещё не выполненыcontrato incumplido
lawдоговор, условия которого не могут быть выполненыcontrato incumplido
construct.Договор уступки прав требованияContrato de cesión de derechos (передача прав на участие в долевом строительстве (обычно жилых домов) BCN)
gen.договор франчайзингаcontrato de franquicia (Ulrica)
lawдоговор франшизыcarta de privilegio
lawдоговор фрахтованияcontrato de fletamento
lawдоговор фрахтования суднаcontrata de fletamiento
lawдоговор фрахтования суднаpóliza de fletamiento (как документ)
lawдоговор фрахтования суднаfletamento
lawдоговор фрахтования суднаcontrato de arrendamiento de un buque
lawдоговор фрахтования суднаpóliza de fletamento
lawдоговор фрахтования суднаcharta partita
lawдоговор фрахтования судна без экипажаpóliza limpia de fletamento (как документ)
lawдоговор фрахтования судна на определенный срок за установленную ценуfletamento por tiempo y precio determinado
lawдоговор фрахтования судна на рейсfletamento por viaje
lawдоговор фрахтования судна на рейс в оба концаcontrato de fletamento de ida y vuelta
lawдоговор фрахтования судна на срокfletamento a plazo
lawдоговор фрахтования судна на срокfletamento por operación por cuenta del arrendatario
lawдоговор фрахтования судна на срокarrendamiento a tiempo
lawдоговор храненияcontrato de depósito
lawдоговор, цель которого стала недостижимойcontrato incumplido
lawдоговор чекодателя с плательщикомcontrato de cheque
lawдоговор чекодателя с плательщикомcláusula de cheque
lawдоговоров хранения на товарном складеcontrato para almacenar mercancías en un almacén (Noia)
law, lat.договоры должны соблюдатьсяpacta sunt servanda
obs.заключать договорpaccionar
lawзаключать международный договорconcertar un tratado
lawзаключать международный договорconcluir un tratado
lawзаключать договорefectuar un contrato
lawзаключать договорconcluir un contrato
lawзаключать международный договорcelebrar un tratado
lawзаключать договорcomprometer
gen.заключать договорcontratar
lawзаключать договорfirmar un tratado
gen.заключать договорcontraer
lawзаключать договор перевозки грузаfletar
lawзаключать договор субарендыsubalquilar (поднайма)
lawзаключать письменный договорescriturar
gen.заключающий договорcontrayente (I. Havkin)
lawзаключение бессрочного договораcontratación indefinida (Alexander Matytsin)
lawзаключение временного договораcontratación temporal (Alexander Matytsin)
lawзаключение договораconclusión de un contrato
lawзаключение договораcelebración del contrato
gen.заключение договораcontratación
lawзаключение договора, в соответствии с которым одно лицо выступает в качестве обеих или нескольких сторонautocontratación (nikborovik)
lawзаключение договора купли-продажиconsumación de la venta
lawзаключение договора с самим собойautocontratación (DiBor)
gen.... заключили настоящий договор о нижеследующемconcluyeron el presente contrato cuanto sigue (ulkomaalainen)
inf.заключить договорcerrar un acuerdo (Alexander Matytsin)
busin.заключить договорcerrar el acuerdo (Alexander Matytsin)
gen.заключить договорhacer concertar, firmar un contrato
gen.издательский договорcontrato de edición (vleonilh)
gen.инвестиционный договорacuerdo de inversión (Lavrov)
patents.Инструкция к Договору о патентной кооперацииReglamento de ejecución del Tratado de Cooperación en Materia de Patentes
lawипотечный договорpóliza de prenda
lawипотечный договорtítulo hipotecario (документ)
lawипотечный договорescritura hipotecaria
lawиск из договораacción directa
lawиск из договораacción proveniente de contrato
lawиск из договораacción proveniente del contrato
lawиск из договораacción derivada del contrato
lawиск из договора в случае его неисполненияacción por incumplimiento de contrato
lawиск из договора в случае его ненадлежащего исполненияacción por incumplimiento de contrato
lawиск из неисполнения договораacción por incumplimiento de contrato
lawиск о расторжении договораacción rescisoria (в связи с его существенной убыточностью для одной из сторон)
lawиск о расторжении договораacción resolutoria (в связи с неисполнением своих обязательств контрагентом; в Испании иногда смешивается с acción rescisoria)
lawиск о расторжении договораdemanda para la resición de un contrato
lawиск о расторжении договораacción de rescisión (в связи с его существенной убыточностью для одной из сторон)
lawиск о расторжении договора купли-продажиacción redhibitoria (ввиду скрытых дефектов предмета договора)
lawиск о расторжении договора купли-продажи вследствие наличия скрытых недостатковacción redhibitoria
lawиск по спору, возникшему из договораacción directa
lawисполнение договораrealización del contrato
lawисполнение договораejecución del contrato
lawистечение срока договораexpiración del contrato
gen.кабальный договорcontrato leonino
gen.кабальный договорtratado leonino
patents.картельный договорcontrato que establece un cartel
lawквази-договорcontrato sobretendido
lawколлективный договорtrato colectivo
law, Col.коллективный договорcontrato sindical (между профсоюзом и компа-нией)
lawколлективный договорacuerdo colectivo
gen.коллективный договорcontrato colectivo
law, mexic.коллективный договор между отраслевым профсоюзом и правительствомcontrato-ley
patents.коллективный договор предприятияarreglo de empresa
gen.коллективный трудовой договорconvenсión colectiva de trabajo (Lavrov)
lawкомиссионный договорcomisión
busin.коммерческий договорpacto comercial (Alexander Matytsin)
lawкомпромиссный договорpacto compromisorio
gen.концессионный договорcontrato de concesión
lawкредитор по бодмерейному договоруdador a la gruesa
lawкредитор по договоруtenedor de una promesa
lawкредитор по договору гарантииindemnizado
lawкредитор по договору гарантииcontrafiado
lawкредитор по договору за печатьюacreedor por contrato sellado
lawкредитор по договору порученияfiador
lawкредитор по договору порученияmandante
lawкредитор по договору порученияafianzador
lawкредитор по устному договоруacreedor verbal
lawмандатарий по договору порученияmandatorio
lawмежгосударственный договорtratado público
patents.межгосударственный договорtratado internacional
gen.международный договорconvenio
gen.международный договорarreglo
gen.международный договорtratado
gen.международный договорacuerdo
lawменовой договорcontrato conmutativo (выгода от исполнения которого известна каждой из сторон в момент заключения договора)
busin.Минимальный срок договора x месяцев с правом продления.La utilización de la maquinaria se conviene por un plazo mínimo de x años, pudiendo prorrogarse (hablamos)
obs.мирный договорasiento
gen.мирный договорtratado de paz
lawна основании договора купли-продажи / купчейpor titulo de compra (Alex Antonov)
lawна условиях договораen las condiciones previstas en el contrato (spanishru)
gen.нарушать договорdesajustarse
lawнедействительность договораnulidad del contrato
lawнедействительность договораinvalidez del negocio jurídico
lawнеделимый договорcontrato individible
lawнейтралитет в соответствии с договоромneutralidad obligatoria
gen.неравноправный договорtratado inicuo
lawнерисковый договорcontrato conmutativo
gen.несоблюдение договораdesajuste
lawнеформальный договорcontrato simple
lawнеформальный договорcontrato consensúal
law, mexic.общие условия договоров на строительствоnormas contractuales
lawобязательная сила договораfuerza obligatoria del contrato
law, mexic.оговорка о праве расторжения договораcláusula resolutiva
lawограничительное условие в договореpacto restrictivo
lawограничительное условие в договореpacto limitativo
lawограничительный договорpacto restrictivo
lawограничительный договорpacto limitativo
patents.односторонний договорcontrato unilateral
lawокончание действия договораtérmino de una asociación mercantil
lawокончание срока действия договораexpiración de un tratado
lawоснованный на договореconvencional
lawоснованный на договореcontractual
lawосновное условие договораestipulación básica de un contrato
lawосновной договорcontrato principal
lawоспаривать действительность договораinvocar la nulidad de un tratado
lawотказ от договораrescisión del contrato
lawотказ от договораrenuncia al contrato
lawотказываться от договораdesistir de un contrato
lawотмена договораcancelación de un contrato
gen.оформить договорformalizar hacer un contrato
lawоформленный договорcontrato perfecto
lawоформленный договорcontrato formal
lawпартнерский договорpacto social
gen.перезаключение договораrenovación del contrato
busin.По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнутьLlegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva. (hablamos)
busin.По окончании контракта наниматель может продлить договор, выкупить по остаточной цене оборудование или вернуть его.Terminado el contrato el arrendatario podrá optar entre: devolver los bienes alquilados en el lugar acordado o, en su caso prorrogar la duración del contrato en los términos en que se acuerde o, en su caso, comprar los bienes alquilados en el precio residual (hablamos)
gen.подвижки в подготовке договораprogresos en la elaboración del tratado
lawподписали настоящий договор о нижеследующемhan suscrito el presente contrato que se regirá por las siguientes estipulaciones (ines_zk)
lawподписание договораcelebración de un contrato
lawподписывать договорsuscribir un tratado
lawподразумеваемый договорcontrato presunto
lawподразумеваемый договорconvenio impícito
lawподразумеваемый договорcontrato sobretendido
lawподразумеваемый договорcontrato implícito
avia.поставлять по договоруentregar según un contrato
gen.права и обязанности в рамках договораposición contractual (ulkomaalainen)
lawпредварительный договорantecontrato
lawпредварительный договорprecontrato
gen.предварительный договорpreacuerdo (Alexander Matytsin)
lawпредварительный договор на строительство жильяprecontrato inmobiliario
busin.Предмет договораObjeto del contrato (1.1. Продавец обязуется произвести и передать, а Покупатель принять и оплатить товары в количестве и ассортименте, указанном Продавцом в Заказе. 1.2. Заказ, согласовывается сторонами, и оформляется в виде Приложений к настоящему Договору. Согласование заказа допускается посредством факсимильной, почтовой, электронной связи. В Заказе указывается модель, количество, размер, цветовая гамма, цена изделия и сроки поставки. Заказ является неотъемлемой частью настоящего Договора. 1.3. Цена товара устанавливается по согласованию сторон, и указанна в рублях. gmr95)
gen.предмет договораmotivo (motivo de este CONTRATO ulkomaalainen)
busin.При продлении срока действия договора франчайзер может вновь запросить уплаты паушального взносаEn el primer vencimiento de este contrato, la franquiciante podrá solicitar un canon, en concepto de renovación y/o prórroga. (hablamos)
busin.приложение является неотъемлимой частью договораel anexo al presente contrato que forma parte integrante de este (hablamos)
lawпродлевать действие договораprorrogar el tratado
lawпродление договора арендыprórroga de contrato de alquiler
gen.равноправный договорcontrato equitativo
lawразорвать договорresolver el contrato (privon)
gen.разорвать договорrescindir un acuerdo
gen.рамочный договорacuerdo marco (Lavrov)
busin.расторгать договорresolver contrato (spanishru)
gen.расторгать договорrescindir un contrato
gen.расторгать договор о страхованииdesasegurar
pack.расфасовка аэрозолей по договорамenvasado en aerosol por encargo (por cuenta de terceros, que encargan les envasen sus productos en el sistema aerosol)
gen.ратификация договораratificación del tratado
lawратифицировать договорratificar un tratado
lawреальный договорcontrato real
lawревизия международного договораrevisión del tratado
gen.связанный договоромaliado
lawсиналлагматический договорcontrato sinalagmático
lawсиналлагматический договорcontrato bilateral
lawследовать условиям договораsometerse a lo pactado
avia.соблюдать условия договораrespetar el acuerdo
lawсовершать договорotorgar un contrato
lawсовокупность условий договораclausulado
lawсогласно договоруprevio contrato
gen.согласно условиям статьям договораconforme con lo estipulado en el acuerdo
lawсрок действия договораlapso para terminación
lawсрок действия договора страхованияvigencia de la póliza
lawсрок исполнения договораplazo del contrato
gen.срок исполнения договораplazo de ejecución del contrato (Marichay)
lawсрок, установленный в договореplazo convencional
lawсроки исполнения договораtérminos contractuales
lawсрочный договорcontrato a término
lawсрочный договорcontrato de duración determinada (Alexander Matytsin)
busin.Сторонам категорически запрещается передавать какие-л. права, вытекающие из данного договора, а также продавать акции созданной компании без её чётко выраженного согласияQueda absolutamente prohibido a las partes la transferencia de los derechos que se derivan de este acuerdo, ni la transmisión de acciones de la Compañía, sin permiso expreso de ésta. (rebozno)
patents.страна-участница договораpaís contratante
gen.страховой договорcontrato de seguro
lawсубъект договора о совершении преступленияconspirador
lawсчитать договор утратившим силуdar por vencido
lawтайный договорtratado cerrado
gen.типовой договорcontrato tipo
gen.торговый договорtratado convenio comercial
gen.торговый договорconvenio de comercio
law, Arg.трудовой договорcontrato de conchabo
lawтрудовой договорcontrato de empleo
lawтрудовой договорpacto de trabajo (контракт)
gen.трудовой договорfichaje (Alexander Matytsin)
busin.уполномочивает франчайзи на использование своего торгового знака марки, бренда на срок действия договораautorizar a utilizar durante la vigencia de este contrato las marcas y signos comerciales de su propiedad (hablamos)
patents.условие договораcondición del contrato
gen.условия договораcondiciones contractuales (spanishru)
gen.условия трудового договораcondiciones laborales (Alexander Matytsin)
lawусловный договорcontrato condicional
gen.установленный договоромpactado
lawутверждать договорlegalizar un contrato
gen.ученический договорacuerdo estudiantil (YuriTranslator)
lawучредительный договорacta constitutiva
lawучредительный договорacta de constitución
lawучредительный договорacta fundacional
lawучредительный договорcarta constitucional
lawучредительный договорconstitución
lawучредительный договорcontrato social
lawучредительный договорescritura constitutiva
lawучредительный договорescritura de constitución
lawучредительный договорinstrumento constitutivo
lawучредительный договорpacto constitutivo
lawучредительный договорpacto social
lawучредительный договорinstrumenteo constitutivo
gen.учредительный договорconvenio constitutivo (Lavrov)
lawучредительный договор компанииcontrato de compacía
lawучредительный договор товариществаcontrato de asociación
lawучредительный договор товариществаcontrato de sociedad
lawучредительный договор товариществаcontrato de compacía
hist.феодальный договорfeudo
lawфидуциарный договорcontrato fiduciario
lawфидуциарный договорcontrato de buena fe
lawфидуциарный договорcontrato de fiducia
lawфидуциарный договорFiducia (SergeyL)
lawформальный договорcontrato formal
busin.Франчайзи может осуществлять свою деятельность исключительно в границах территории обозначенной в договоре.Estará situada en X y para el ámbito territorial de Y en adelante denominado "lugar y territorio autorizado" (hablamos)
patents.частный договорdocumento privado
patents.частный неподсудный договорcontrato extrajudicial
patents.частный неподсудный договорcontrato simple
lawштрафная санкция неустойка: штраф, пеня в случае нарушения договораpena convencional
busin.эксклюзивный дистрибьюторский договорcontrato distribución en exclusiva (serdelaciudad)
Showing first 500 phrases