Russian | Spanish |
баллотироваться кандидатом в мэры | ser alcaldable (Alexander Matytsin) |
беседовать/болтать в чате Интернет | chatear (sixthson) |
бить в одну точку | machacar el mismo clavo (Alexander Matytsin) |
бить себя в грудь | darse golpes de pecho (Alexander Matytsin) |
благими намерениями вымощена дорога в ад | por la caridad entra la peste (Alexander Matytsin) |
бросать в лицо упрёк | retar |
бросить в лицо | echar en cara (Alexander Matytsin) |
буря в стакане воды | tormenta en una taza de té (Alexander Matytsin) |
быть в большом почёте | tener bien sentada su baza |
быть в дороге | estar en camino (está en camino pero todavía no ha llegado Tatian7) |
быть в дурном настроении | estar ponerse como ajiaco |
быть в заднице | estar jodido (Alexander Matytsin) |
быть в замешательстве | estar hecho un lío (Viola4482) |
быть в курсе дела | saber de buena tinta |
быть в курсе дела | estar al día (Alexander Matytsin) |
быть в курсе дела | estar en los autos |
быть в нужном месте в нужный момент | estar en el sitio adecuado en el momento adecuado (Alexander Matytsin) |
быть в подавленном состоянии | estar de bajón (Tatian7) |
быть в полной жопе | ir de culo (Alexander Matytsin) |
быть в положении | estar encinta (embarazada) |
быть в положении | estar en estado (о женщине) |
быть в растрёпанных чувствах | estar desasosegado |
быть в растрёпанных чувствах | andar como sin sombra |
быть в скверном настроении | estar de morios |
быть в тоске | estar mustio (Alexander Matytsin) |
быть в форме | estar en forma |
быть в хорошем настроении | estar de chunga |
быть в центре внимания | estar en la diana (Alexander Matytsin) |
быть в центре внимания | estar en el candelero (Alexander Matytsin) |
быть в центре внимания | acaparar toda la atención (Alexander Matytsin) |
быть в чужой шкуре | estar uno en el pellejo de otro |
быть в шоке | flipar (pofigistique) |
быть в ярости | estar hecho un basilisco (Alexander Matytsin) |
быть весь/вся внимание | ser alguien todo oídos (Alexander Matytsin) |
быть не в курсе | estar en blanco (Alexander Matytsin) |
быть не в курсе | quedarse en blanco (Alexander Matytsin) |
быть не в своём уме | estar como una regadera (Alexander Matytsin) |
быть поверженным в прах | morder el polvo (vladyn) |
быть последним в очереди | dar la vez (¿Quién da la vez? Кто поcледний? LucyKubkina) |
быть пьяным в стельку | estar borracho como un mapache (Alexander Matytsin) |
в аптекарских дозах | por quilates |
в буквальном смысле слова | en sentido puro (Tatian7) |
в вагоне полным-полно | el vagón está hasta los topes |
в виде шутки | en plan broma (Alexander Matytsin) |
"в воду опущенный", распущенный | desmalazado (flojo, caido de animo oyorl) |
в глубине души | en lo hondo de su corazón (Alexander Matytsin) |
в глубине своей души | en lo hondo de su corazón (Alexander Matytsin) |
в данном положении | a estas alturas (Alexander Matytsin) |
в два счёта | en dos zancadas |
в довершение | por si fuera poco (Alexander Matytsin) |
в довершение картины | por si fuera poco (Alexander Matytsin) |
в единстве — сила | La unión hace la fuerza (Alexander Matytsin) |
в единстве сила | La unión hace la fuerza (Alexander Matytsin) |
в избытке | a tutiplen (votono) |
в избытке | a tentebonete |
в избытке | a porrillo |
в изобилии | a tentebonete |
в изобилии | a fanegas |
в итоге | en plata |
в качестве взятки | en negro (Alexander Matytsin) |
в конечном результате | por si fuera poco (Alexander Matytsin) |
в конце концов | al fin y al cabo (Alexander Matytsin) |
в лучшем случае | como mucho (Scarlett_dream) |
в мгновение ока | de la noche a la mañana (Alexander Matytsin) |
в миг | en un tris tras (Alexander Matytsin) |
в момент истины | a la hora de la verdad (Alexander Matytsin) |
в неглиже | en paños menores (Alexander Matytsin) |
в обед | a la hora de comer |
в общем | por lo general |
в общем и целом | a grandes rasgos |
в общем и целом | por punto general |
в общем и целом | por la mayor parte |
в общем и целом | en un todo |
в один конец | solo ida (kozavr) |
в один миг | en un periquete |
в один миг | en un dar con el pie |
в один миг | en dos por tres (Alexander Matytsin) |
в один миг | en un tris tras (Alexander Matytsin) |
в один миг | en un santiamén |
в один миг | de la noche a la mañana (Alexander Matytsin) |
в за один присест | de una asentada |
в за один присест | de una sentada |
в за один присест | de un tirón |
в одно мгновение | en dos por tres (Alexander Matytsin) |
в одно мгновение | en un santiamén (Alexander Matytsin) |
в одно прекрасное время | en una ocasión |
в одно прекрасное время | el día menos pensado |
в одно прекрасное время | una vez |
в одно прекрасное время | un buen día |
в одночасье | de la noche a la mañana (Alexander Matytsin) |
в округе | a la redonda (Alexander Matytsin) |
в плане | desde el punto de vista (Alexander Matytsin) |
в подмётки не годиться | no valer ni para las suelas de los zapatos (de; кому-л.) |
в подмётки не годиться | no llegar a otro a la suela del zapato |
в подпитии | estar entre Pinto y Valdemoro |
в подпитии | estar a medios pelos |
в поездке я истратился | el viaje me ha vaciado los bolsillos |
в самую пору | a tiempo |
в самую пору | a propósito |
в порядке чего-л. | desde el punto de vista (Alexander Matytsin) |
в придачу | y encima, y además (Javier Cordoba) |
в разгар дня | en plena tarde (Alexander Matytsin) |
в разгар кризиса | en plena crisis (Alexander Matytsin) |
в самой поре | en pleno florecimiento |
в самый раз | como agua de mayo (Alexander Matytsin) |
в свой черёд | a su vez |
в свой черёд | a su turno |
в своё удовольствие | a sus anchas (Alexander Matytsin) |
в одну секунду | en un dos por tres |
в одну секунду | al en un segundo |
в следующем месяце | el mes que viene (postoronnaja) |
в смысле | en plan (votono) |
в спешке | de prisa y corriendo (Alexander Matytsin) |
в спешке | a pijo sacado (dabaska) |
в старые времена | en los viejos tiempos (Alexander Matytsin) |
в старые добрые времена | en los viejos tiempos (Alexander Matytsin) |
в такую даль | tan lejos |
в теории | en la teoría |
в то время | por aquel entonces (LucyKubkina) |
В тоже время | Al mismo tiempo (Мартынова) |
в точности | milimétricamente (Alexander Matytsin) |
в три обхвата | con tres michelines/lorzas (Pliegue de gordura que se forma en alguna parte del cuerpo, especialmente en la cintura. Javier Cordoba) |
в ту пору | en aquel entonces |
в ту пору | entonces |
в тысячу раз лучше | mil veces mejor |
в упор | a bocajarro (Alexander Matytsin) |
"в упор не замечать" кого-то | hacer el vacío a alguien (Desperado777) |
в хорошем смысле слова | en el mejor sentido de la palabra (Alexander Matytsin) |
в худшем случае | en el peor de los supuestos (Alexander Matytsin) |
в частности | más en concreto (Alexander Matytsin) |
в чем мать родила | como Dios le/la trajo al mundo (Alexander Matytsin) |
в чем мать родила | como el Dios lo trajo al mundo (Alexander Matytsin) |
в чём дело? | ¿qué hay? |
в чём дело? | ¿qué pasa? |
в чём дело? | ¿de qué se trata? |
в чём мать родила | en porreta |
в чём я сомневаюсь | cosa que dudo (Alexander Matytsin) |
вбить себе в голову | meterse entre ceja y ceja (Alexander Matytsin) |
вгонять в краску | abroncar |
вертеться, как белка в колесе | andar al retortero |
взбрести в голову | ocurrirse (Alexander Matytsin) |
взять в толк | concebir |
взять в толк | comprender |
взять жизнь в свои руки | tomar las riendas de su vida (Tatian7) |
витать в облаках | estar en Babia |
витать в облаках | estar en la luna |
витать в облаках | estar con los angelitos |
влезать в воду | meterse en el agua |
влезать в грязь | empantanarse (увязнуть) |
влезать в грязь | atascarse |
вмешиваться в разговор | meter baza |
вовлекать обманом в какое-л. дело | entruchar |
войти в курс дела | ponerse al día (Alexander Matytsin) |
войти в роль | meterse en el papel (Alexander Matytsin) |
войти в часть | tener una parte (en) |
ворона в павлиньих перьях | mona se queda |
ворона в павлиньих перьях | aunque la mona se vista de seda |
впадать в детство | achocharse |
впадать в истерику | dar tener un ataque de histeria |
впутать в историю | meter en un lío (Alexander Matytsin) |
впутывать в грязное дело | empapelar |
вращаться в высших кругах | moverse en las altas esferas (Alexander Matytsin) |
все говорит в пользу | hay mimbres suficientes para apostar por (Alexander Matytsin) |
все говорит в пользу того,что | hay mimbres suficientes para apostar por (Alexander Matytsin) |
вывалять в перьях | emplumar (в смысле "осудить" Alexander Matytsin) |
вылетать в трубу | salir por la ventana |
вылетать в трубу | quedarse asperges |
выпивка в обмен на минет | mamading (Alexander Matytsin) |
выступить в защиту кого-л.,чего-л. | salir en defensa de (Alexander Matytsin) |
выходить в свет об издании | ver la luz (Alexander Matytsin) |
вязнуть в зубах | encajarse entre los pegarse a los dientes |
главный в доме | rey de la casa (Alexander Matytsin) |
говорить всё, что взбредёт в голову | despotricar |
гулять на стороне в отсутствие жены | estar de Rodríguez ((Испания) Alexander Matytsin) |
гулять на стороне в отсутствие жены | estar de Rodríguez (Испания Alexander Matytsin) |
даже в кошмарном сне не приснится | ni en tus peores sueños te imaginas (Alexander Matytsin) |
дать в зубы | sopapear |
дать в ухо | dar una bofetada |
дать в ухо | abofetear (по уху) |
делать кандидатские визиты в университете | arrastrar bayetas |
дело в шляпе | ya es nuestro |
дело в шляпе | ya está en el bolsillo |
дело в шляпе | ya está en casa (fam.) |
дело в шляпе | la cosa está en el bote |
дичи в лесах небогато | hay poca caza en los bosques |
дырка в заднице | ojo del culo (dabaska) |
ему взбрело в голову | se le ocurrió |
ему взбрело в голову | le vino a la cabeza |
есть ещё порох в пороховницах | todavía nos quedan arrestos |
ещё в | allá por (когда-то давно: Allá por 1908, dos psicólogos descubrieron... votono) |
жить в своё удовольствие | vivir con toda clase de comodidades |
жить в своё удовольствие | vivir a sus anchas |
жить как в раю | vivir en Jauja |
жить как в сказке | vivir en Jauja |
заключение в тюрьму | trinque (Alexander Matytsin) |
залезть в долги | hacer flux |
запихать в горло | meter por los ojos (заставить принять что-либо votono) |
запутаться в делах | atramparse |
запутывать в долгах | entrampar |
застывать в мертвой точке | quedarse en punto muerto (Alexander Matytsin) |
Здание государственного радио и телевидения Испании в Мадриде | el Pirulí (Lika1023) |
вот и вся недолга | y ésto es todo |
и всё в таком духе | y en este plan (Alexander Matytsin) |
играть в доброго следователя | hacer de poli bueno (Alexander Matytsin) |
играть некрасивую роль в | salir por el albana (чём-л.) |
идти в общий котёл | ir al saco común (Alexander Matytsin) |
из грязи в князи | de mendigo a millonario (Avalancha) |
Из Мадрида-только на небо, да и то, если там будет дырочка, в которую можно будет на него по-прежнему смотреть | De Madrid, al cielo y un agujerito para seguir viéndolo. (Alexander Matytsin) |
избежать крайней опасности в такой-то день | haber nacido en tal día hora (час) |
иметь кашу в голове | tener un cacao en la cabeza (Tatian7) |
иметь путаницу в голове | tener un cacao en la cabeza (Tatian7) |
иметь шило в заднице | ser un culo inquieto (Alexander Matytsin) |
испанец, разбогатевший в Америке | habanero |
как в воду глядел | como si lo estuviera viendo |
как сельди в бочке | como sardinas en lata |
как сельди в бочке | como tres en un zapato |
кануть в вечность | desaparecer sin dejar huella (rastro) |
кануть в вечность | caer en el olvido |
каша в голове | cacao mental (Alexander Matytsin) |
класть себе в карман | entrujar |
колом стоять в горле | tener una bola en la garganta |
ком в горле | nudo en la garganta (Alexander Matytsin) |
конь в пальто | vieja Ines (рифмованный ответ на вопрос Quién es? Yanick) |
купаться в золоте | nadar en la abundancia |
лезть не в своё дело | meter las narices en asuntos ajenos |
минет в обмен на выпивку | mamading (Alexander Matytsin) |
монета номиналом в 10 сантимов | perra gorda (Otranreg) |
монета номиналом в 5 сантимов | perra chica (Otranreg) |
монета номиналом в 10 сантимов | perro grande (Otranreg) |
навести порядок в собственном доме | hacer limpieza en su casa (Alexander Matytsin) |
напиться в доску | coger un tablón |
нарколаборатория в сельве | paroy (AlexanderGerasimov) |
нарушение в ходе выборов | pucherazo (arriva) |
наряжаться в ожидании гостей | estar de aparador |
находиться в сложной ситуации | estar apañado (tener un problema o estar en una situación complicada AlissaEiz) |
не в обиду будь сказано | sin ofensa con perdón sea dicho |
не в пору | intempestivamente |
не в пору | fuera de tiempo |
не в пору | a destiempo |
быть не в почёте | no gozar de estima |
не в пример остальным | a diferencia de los demás |
не в ту степь | fuera de tino |
не в ту степь | no dar una en el clavo |
не в ту степь | fuera de lugar |
не в укор будь сказано | no sea dicho como reproche (para molestar) |
не витать в облаках | dejarse de cuentos (Alexander Matytsin) |
не давать себя в обиду | no dar su mano a torcedero |
не даться в обман | no dejarse dar gato por liebre |
не лезть в карман за словом | tener labia (Alexander Matytsin) |
не лезть за словом в карман | no tener pelos en la lengua |
не могу в это поверить! | no me lo puedo creer! (Tatian7) |
не могу в это поверить! | ¡no me lo puedo creer! (Tatian7) |
не сойтись в цене | no convenir por el precio |
не суй нос не в своё дело | tú a lo tuyo (Alexander Matytsin) |
не умещается в моей голове | no me entra en la cabeza (Alexander Matytsin) |
небрежный в одежде | fargallón |
неприятный в общении | ser borde (ser una persona antipatica, desagradable con las demás personas Tatian7) |
ни в городе Богдан ни в селе Селифан | ni chicha ni limonada (Alexander Matytsin) |
ни в грош не ставить | poner a los pies de los caballos (a) |
ни в грош не ставить | tener en menos (a; en poco) |
ни в грош не ставить | ningunear (кого-л.) |
ни в коем случае | bajo ningún concepto (Alexander Matytsin) |
ни в самых радужных мечтах | ni en los mejores suenos (Alexander Matytsin) |
ни за какие блага в мире | por nada del mundo |
Cнова в школу! | ¡De vuelta al cole! (http://www.granadahoy.com/article/opinion/1850473/vuelta/cole.html Alexander Matytsin) |
Cнова в школу! | ¡Vuelta al cole! (Alexander Matytsin) |
нуждаться в постоянном присмотре | requerir mucha atención (TatEsp) |
обманывать, создавать видимость, вводить в заблуждение | dar el pego (jouris-t) |
обращать в христианскую веру | acristianar |
оказаться в дурацком положении | quedar feo (Ambrosia) |
оказаться в жопе | ir de culo (Alexander Matytsin) |
опустить свою задницу в | asentar las posaderas de uno en (Alexander Matytsin) |
оставить в дураках | plantar |
оставить в дураках | llantar |
остаться в девках | quedarse para vestir santos (Desperado777) |
остаться в девках | quedar para vestir imágenes (Si no te casas antes de los treinta, te vas a quedar para vestir santos Desperado777) |
остаться в накладе | salir perdiendo |
остаться в накладе | quedarse a espadas |
отправится в каталажку | ir a la trena (Alexander Matytsin) |
отправиться в армию | hacer la mili (Alexander Matytsin) |
отправиться в бар | ir de copas (Alexander Matytsin) |
палец в рот не клади | mátalas callando (Desperado777) |
первое, что мне приходит в голову | lo primero que me viene a la cabeza (Alexander Matytsin) |
пить вино в таверне | copear |
по уши в долгах | adeudado hasta las cejas (Alexander Matytsin) |
побывать в кровати | pasar por la cama (Alexander Matytsin) |
повергать в изумление | dejar con la boca abierta (Alexander Matytsin) |
подавать в суд | empapelar |
подавить в себе гордость | tragarse el orgullo (Alexander Matytsin) |
пойти в загул | ir de pingoneo (Andaluсía Alexander Matytsin) |
пойти в загул | ir de juerga (Alexander Matytsin) |
показаться в чем мать родила | posarse como Dios le/la trajo al mundo (Alexander Matytsin) |
попадать из огня да в полымя | andar de zocos en colodros |
попасть в ловушку | caer en el garlito |
попасть в мелкую аварию | pillar (Pillar = atropellar Tatian7) |
попасть в переплёт | estar apañado (MilagrosA) |
попасть в полосу везения, быть в хорошем настроении | estar en la buena (в русском есть такое выражение: "в жизни бывают белые и черные полосы". estar en la buena - попасть в "белую полосу" Melamory_Blimm) |
попасть в полосу невезения | pasar mala racha (Alexander Matytsin) |
попасть в струю | llevar seguir la corriente |
попасть в струю | dar en el clavo |
после дождичка в четверг | la semana de los tres jueves (lexicographer) |
постигать в совершенстве | pergeñar |
почить в бозе | fenecer (Alexander Matytsin) |
появляться в компании с сердечным другом/сердечной подругой) | salir (Alexander Matytsin) |
правда, высказанная в лицо | fresca |
превратившийся в уксус | avinagrado (о вине) |
превратиться обратиться в ничто | reducirse a la nada |
превращаться в дурачка | arrocinarse |
прекратить витать в облаках | dejarse de historias (Alexander Matytsin) |
прибавить в весе | aumentar de el peso |
приведение в порядок | lavado de cara (kazkat) |
привести в порядок | lavar la cara (kazkat) |
приводить в замешательство | aturrullar |
приводить в замешательство | atorrolar |
приводить в плохое настроение | avinagrar |
приводить в порядок | orillar (Alexander Matytsin) |
приводить в порядок | orillar (Concluir, arreglar, ordenar, desenredar un asunto. He orillado todas mis cosas Alexander Matytsin) |
призывать в свидетели | acotar |
прийти в себя | espabilarse (dani17) |
прийти в ярость | endragonarse |
принимать кого-л. в дело | embarcar |
принимать в предприятие | embarcar |
принимать в шутку | tomarse a broma (Alexander Matytsin) |
приходить в гнев | emberrincharse |
приходить в гнев | amontonarse |
приходить в голову | venir a la cabeza (Alexander Matytsin) |
приходить в замешательство | partir |
приходить в ярость | brincar |
приходить в ярость | amontonarse |
прогуливаться (в поисках знакомств и приключений | chamaquiar (YosoyGulnara) |
продолжать в своём духе | seguir a lo suyo (Alexander Matytsin) |
пускать в ход | hocicar (что-л.) |
пускать в ход последнее средство | quemar los últimos cartuchos |
пускаться в бега | darse el piro (Alexander Matytsin) |
пуститься в авантюры | meterse en aventuras |
пуститься в авантюры | lanzarse a una aventura |
пуститься в откровенности | empezar a franquearse (sincerarse) |
пуститься в рассуждения | entrar en digresiones |
путаница в голове | cacao mental (Tatian7) |
путаница в мозгах | cacao mental (Alexander Matytsin) |
Пьёт как не в себя | Se bebe hasta el agua de los flores (Буквально : пьёт все, даже воду, в которой стоят цветы Ana Severa) |
работать в поте лица | sudar |
раз в сто лет | por jubileo |
разбить в мелкие дребезги | hacer añicos |
разбиться в мелкие дребезги | hacerse añicos |
разодетый в пух и прах | de veinticinco alfileres |
разодетый в пух и прах | con todos sus alfileres |
разодеться в пух и в прах | vestirse de punta en blanco |
разрядиться в пух и прах | alfeñicarse |
рассыпаться в любезностях | babear |
с головой окунуться в | meterse de cabeza en (Alexander Matytsin) |
с двумя извилинами в голове | con dos dedos de frente (Alexander Matytsin) |
с двумя извилинами в мозгу | con dos dedos de frente (Alexander Matytsin) |
сажать в кутузку | meter en la jaula en la caponera |
сажать в тюрьму | enchiquerar |
сажать в тюрьму | enjaular |
сажать в тюрьму | poner a la sombra |
сажать в тюрьму | encalabozar |
Свалиться, кувыркнуться, упасть в штопор | Hacer un tirabuzón en el aire (Maria Nizhurina) |
свежеиспечённый офицер в чине прапорщика | estampillado (arriva) |
свет в конце тоннеля | las luces al final del túnel (Alexander Matytsin) |
свет в конце тоннеля | la luz al final del túnel (Alexander Matytsin) |
секунда в секунду | al mismo tiempo |
секунда в секунду | exactamente |
секунда в секунду | justamente |
секунда в секунду | a un tiempo |
сесть в лужу | meterse en el charco (Alexander Matytsin) |
сидеть в девках | quedar para vestir imágenes |
сидеть в жопе | ir de culo (Alexander Matytsin) |
сила-в единении | La unión hace la fuerza (Alexander Matytsin) |
сила-в единстве | La unión hace la fuerza (Alexander Matytsin) |
сильный в | fuerte en algo (чём-л.) |
скандал в почтенном семействе | escándalo en palacio (Alexander Matytsin) |
скелет в шкафу | esqueleto del armario (Alexander Matytsin) |
Скоро в школу! | ¡Vuelta al cole! (Alexander Matytsin) |
смеяться до боли в животе | reirse a mandíbula batiente (Alexander Matytsin) |
смеяться до коликов в животе | reirse a mandíbula batiente (Alexander Matytsin) |
смотреть в оба | andarse con pies de plomo (Javier Cordoba) |
смотреть на жизнь в другом свете | ver la vida de otro color (Alexander Matytsin) |
сна ни в одном глазу нет | estar despabilado (en absoluto) |
Снова в школу! | ¡De vuelta al cole! (https://www.granadahoy.com/opinion/articulos/vuelta-cole_0_841716404.html Alexander Matytsin) |
снова в школу | vuelta al cole (Alexander Matytsin) |
соваться не в своё дело | tijeretear |
ставить в затруднительное положение | poner en apuros (Alexander Matytsin) |
стать в копейку | costar un rinón (Alexander Matytsin) |
стащить что-л. в шутку | guachapear |
стереть кого-л. в порошок | hacer polvo a alguien |
стоять одной ногой в гробу | estar con un pie en la tumba |
стремиться в никуда | precipitarse al vacío (Alexander Matytsin) |
сующийся не в своё дело | manifacero |
сыграть в картишки | echar un tute (Alexander Matytsin) |
сыграть в ящик | espichar (dani17) |
тащиться в хвосте | ir a la zaga (a la cola) |
тебе в подмётки не годится | no te llega ni a la suela del zapato (Alexander Matytsin) |
толочь воду в ступе | azotar el aire |
тонуть в делах | empantanarse en los asuntos |
тормозить в чем-то | estar pez en algo (Saber muy poco, o nada, sobre un asunto, especialmente en una asignatura escolar. mummi) |
тот, кто носит большие очки в пластиковой оправе ради моды | gafapasta (от gafas de pasta max4a) |
точка в точку | punto por punto |
точка в точку | sin faltar punto ni coma |
точка в точку | exactamente |
точь-в-точь | palabra por palabra (слово в слово) |
точь-в-точь | exactamente |
трудно в это поверить | cuesta trabajo creerlo (Alexander Matytsin) |
трудно в это поверить | cuesta creerlo (Alexander Matytsin) |
у всех свои скелеты в шкафу | en todas partes cuecen habas (имеется ввиду нечто тайное и нелицеприятное, сродни "иметь рыло в пуху" oyorl) |
у него ветер в голове | tiene la cabeza vacía (llena de pájaros) |
у него ветер в голове | tiene cabeza de chorlito |
у него ни кровинки в лице | tiene la palidez de un muerto |
у него ни кровинки в лице | tiene el color de un cirio |
у тебя с головой всё в порядке? | ¿estás mal de la cabeza? (Alexander Matytsin) |
убивать ударом в затылок | apercollar |
убивать ударом в затылок | apescollar |
увековечить фразу в камне | dejar una frase para el mármol (Alexander Matytsin) |
угодить в полосу невезения | pasar mala racha (Alexander Matytsin) |
ударять в голову | tumbar (ННатальЯ) |
уйти в забвение | caer en el olvido (Alexander Matytsin) |
упасть в обморок | darle a uno un patatús (Aneli_) |
упрятать в тюрьму | enchiquerar |
упрятать в тюрьму | enrejar |
упрятать в тюрьму | encarcelar |
утопать в изобилии | nadar en la abundancia |
участвовать в деле | pringar |
учиться в университете | arrastrar bayetas |
хаос в мозгах | cacao mental (Alexander Matytsin) |
ходить в бар | ir de copas (Alexander Matytsin) |
хоть в реку | para suicidarse uno |
хоть в реку | para echarse de cabeza a un pozo |
хранить в загашнике | guardar en el tintero (Alexander Matytsin) |
хранить в кошельке | entrujar |
хранить как самую ценную драгоценность в мире | guardar como oro en paño (Alexander Matytsin) |
хрен знает в котором часу | a las mil y monas (kazkat) |
человек в очках | cuatro ojos |
человек, сующийся не в своё дело | farolero |
Что в лоб, что по лбу | Tanto monta, monta tanto (Alexander Matytsin) |
Чтобы поплыть, нужно броситься в воду | Para hacer tortillas hay que romper huevos (Alexander Matytsin) |
чувствовать себя не в своей тарелке | sentirse como un pulpo en un garaje (Alexander Matytsin) |
чулки в сетку | medias de rejilla (lovchinskaya) |
я в вашем распоряжении | ya sabe dónde me tiene (Alexander Matytsin) |