Russian | Spanish |
будь, что будет! | Ўarda Troya! (serdelaciudad) |
будь что будет | Dios dirá (landfish) |
будь, что будет! | ¡arda Troya! (serdelaciudad) |
была не была! | Ўarda Troya! (serdelaciudad) |
была не была | de perdidos, al río (MilagrosA) |
была не была! | ¡arda Troya! (serdelaciudad) |
быть без денег, без гроша в кармане | no tener ni un duro (un duro - разговорное название монеты достоинством 5 песет (до введения евро) Dmitriuso) |
быть бесполезным, ничего не стоить | valer madre (Eso vale madre, no te lo compres serdelaciudad) |
быть бестактным, бесцеремонным, нескромным и рассказывать о поступках других людей | ser radio macuto (lisa_floyd) |
быть болтливым, говорить без умолку | ser como campana sin badajo (serdelaciudad) |
быть болтливым, говорить без умолку | hablar como badajo de una campana (serdelaciudad) |
быть болтливым, говорить без умолку | parecer el badajo de una campana (serdelaciudad) |
быть в бешенстве | ponerse uno como un demonio (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
быть в бешенстве | poner cara de demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
быть в бешенстве | llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
быть в бешенстве | darse uno al demonio / a todos los demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las serdelaciudad) |
быть в бешенстве | poner cara de demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
быть в бешенстве | ponerse uno como un demonio (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
быть в бешенстве | llevársele revestírsele a uno el demonio / todos los demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
быть в бешенстве | darse uno al demonio / a todos los demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет... serdelaciudad) |
быть в гуще событий | estar en medio de todo el meollo (Le gusta estar "en medio de todo el meollo" y relacionarse con sus clientes fuera de la tienda. nastfyl) |
быть в депрессии | andar de capa caída (YosoyGulnara) |
быть в зачаточном состоянии | estar en mantillas (об исследованиях и т. п. votono) |
быть в курсе | tener en la oreja (Vas a tener esta en la oreja todo el rato. nastfyl) |
быть в подавленном состоянии | andar de capa caída (YosoyGulnara) |
быть в расцвете сил | estar en la flor de la edad (YosoyGulnara) |
быть в своей стихии | estar en su salsa (наслаждаться окружением или деятельностью votono) |
быть в своей тарелке | sentirse en su elemento (Alexander Matytsin) |
быть в силе | seguir en pie (¿Sigue en pie tu invitación para ir al cine? Tatian7) |
быть в сто раз лучше кого-л. | dar cien vueltas a alguien (Noia) |
быть в тюрьме | estar arriba (José está arriba hace ya tres años por robo (криминальный сленг в Испании) arriva) |
быть в хороших отношениях | hacer buenas migas (Noia) |
быть в шоке | quedarse a cuadros (quedarse profundamente sorprendido y perplejo cuando te cuentan algo que te asombra o te parece ilógico o impensable que pudiera suceder y no sabes cómo reaccionar Scarlett_dream) |
быть влюбленным по уши | estar enamorado hasta las trancas (Alex Antonov) |
быть вне себя | estar al rojo vivo (Tatian7) |
быть вне себя от злости | echar humo (Alexander Matytsin) |
быть вооруженным до зубов | armado hasta los dientes (YosoyGulnara) |
быть впору | venirle a uno como anillo al dedo (Alexander Matytsin) |
быть вынужденным заплатить | aflojar la pasta (значение выражения в Испании Tatian7) |
быть выпившим | estar a media vela (El conductor del camión estaba a media vela cuando pasó el accidente (используется в Испании) arriva) |
быть главным | cortar el bacalao (Noia) |
быть глупым | no tener dos dedos de cerebro (Alexander Matytsin) |
быть глупым | tener dos dedos de frente (Scarlett_dream) |
быть глупым | no tener dos dedos de frente (ismanat) |
быть готовым | poner las pilas (Si quieres que te asciendan te tienes que poner las pilas. serdelaciudad) |
быть диким | andar como burro sin mecate (YosoyGulnara) |
быть до лампочки | importarle a uno un pepino (Alexander Matytsin) |
быть драчуном | tener la mano suelta (Noia) |
быть драчуном | tener la mano larga (Noia) |
быть жилеткой чтобы поплакаться | ser paño de lágrimas (Alexander Matytsin) |
быть забытым прошлым | ser agua pasada (Alexander Matytsin) |
быть каждой бочке затычка | ser la salsa de todos los guisos (Alexander Matytsin) |
быть как заноза | dar lata (YosoyGulnara) |
быть как штык | estar allí como un clavo (Alexander Matytsin) |
быть конъюнктурщиком | ser un chaquetero (Alexander Matytsin) |
быть конъюнктурщиком | cambiar de chaqueta (Alexander Matytsin) |
быть мужчиной | tener pelotas (Alexander Matytsin) |
быть на высоте | dejar el pabellón bien alto (Alexander Matytsin) |
быть на краю гроба | tener un pie en el otro barrio (Alexander Matytsin) |
быть на краю гроба | estar con un pie en el estribo (Alexander Matytsin) |
быть на одной волне | estar en lo misma sintonía (Espera hasta que sepas que ella va a estar en lo misma sintonía. lunuuarguy) |
быть на пределе | estar con el agua al cuello (Alexander Matytsin) |
быть на слуху | estar en boca de todos (YosoyGulnara) |
быть навеселе | Estar entre Pinto y Valdemoro (Gilbert) |
быть наглым | tener mucha cara (Yana Taranda) |
быть настороже, быть начеку. быть готовым к чем-л., быть наготове | poner las pilas (serdelaciudad) |
быть начеку | andar con cuidado (Scarlett_dream) |
быть начеку | tener los pies de plomo (Alexander Matytsin) |
быть не в духе | tener mala leche (Noia) |
быть не в курсе | quedarse in albis (Alexander Matytsin) |
быть не в себе | estar fuera de sus cabales (Noia) |
быть невезучим | tener el santo volteado tener uno el santo de espaldas (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. –
Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad) |
быть невезучим | nacer/estar con el santo de espaldas (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad) |
быть невезучим | tener el santo volteado tener uno el santo de espaldas (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad) |
быть невезучим | nacer/estar con el santo de espaldas (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. –
Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad) |
быть неоценимым | tener un alto valor (esta cosa tiene un alto valor para el diagnóstico rápido sankozh) |
быть непривлекательным | comerse un rosco (Tatian7) |
быть неуправляемым | andar como burro sin mecate (YosoyGulnara) |
быть одержимым навязчивой идеей | tener algo entre ceja y ceja (Alexander Matytsin) |
быть одним миром мазаны | topar con la horma de su zapato (Alexander Matytsin) |
быть осторожным | andar con cuidado (Scarlett_dream) |
быть отрешённым, безучастным | estar en Babia (Alex Antonov) |
быть очень голодным | estar canino (Noia) |
быть очень привлекательным | estar como un tren (Noia) |
быть очень умным | ser tres monos (Alexander Matytsin) |
быть очень умным | ser más listo que el hambre (baranchic) |
быть очень худым | estar como un palillo (reviviscencia) |
быть очень худым | un saco de huesos (Tatian7) |
быть очень худым | estar como un fideo (Scarlett_dream) |
быть по уши влюбленным | estar por los huesos de alguien (Noia) |
быть под кайфом | estar a cien (Ahora mismo Pablo está a cien y no carbura. Hablaremos con el mañana. (используется в Испании) arriva) |
быть под наркотой | estar a cien (arriva) |
быть поражённым | quedarse a cuadros (Scarlett_dream) |
быть правой рукой | ser el brazo ejecutor (Alexander Matytsin) |
быть пределом мечтаний | ser algo la pera en bote (Alexander Matytsin) |
быть пределом мечтаний | ser algo la pera limonera (Alexander Matytsin) |
быть пределом мечтаний | ser algo la pera (Alexander Matytsin) |
быть привлекательным | tener buena planta (Noia) |
быть прозорливым в | tener mucha vista para (Alexander Matytsin) |
быть прозорливым в | tener buena vista para (Alexander Matytsin) |
быть проницательным, прозорливым | tener ojo clínico (Noia) |
быть пупом Земли | ser el centro del universo (Alexander Matytsin) |
быть раздражённым | estar al rojo vivo (Tatian7) |
быть странным | tener la cabeza llena de pájaros (ismanat) |
быть сумасшедшим, не в себе | estar como un cencerro (postoronnaja) |
быть счастливым | estar más feliz que un lombriz (YosoyGulnara) |
быть счастливым | comer perdices (Quizás no existe lo de comer perdices. Ant493) |
быть сытым по горло | estar hasta el gorro de (Alexander Matytsin) |
быть тайной за семью печатями | estar sellado con siete sellos (1w4n770|)13) |
быть толстокожим | tener mucho estómago (Alexander Matytsin) |
быть толстокожим | tener buen estómago (Alexander Matytsin) |
быть толстым | ser alguien inmenso (Tatian7) |
быть толстым | de abultadas carnes (Tatian7) |
быть толстым | estar rollizo (Tatian7) |
быть толстым | estar como el quico (Tatian7) |
быть толстым | pingüe (Tatian7) |
быть толстым | estar entrado en carnes (Tatian7) |
быть толстым | estar de buen año (Tatian7) |
быть толстым | alguien que es más fácil saltarlo que darle la vuelta (Tatian7) |
быть толстым | estar de buen ver (Tatian7) |
быть тряпкой | ser un mandado (Tatian7) |
быть у всех на устах | estar a pie de calle (Alexander Matytsin) |
быть умнее всех | ser cuatro monos (Alexander Matytsin) |
быть хамелеоном | ser un chaquetero (Alexander Matytsin) |
быть хамелеоном | cambiar de chaqueta (Alexander Matytsin) |
быть худым | estar tan delgado que llueve y no te mojas (Tatian7) |
быть худым | magro (Tatian7) |
быть худым | escuálido (Tatian7) |
быть худым | de pocas carnes (Tatian7) |
быть худым | parecer un spaguetti (Tatian7) |
быть худым как щепка | estar como un palillo (reviviscencia) |
быть худым как щепка | estar como un fideo (Scarlett_dream) |
быть чересчур загорелым | estar negro (lovchinskaya) |
где бы кто-л. ни был | estar donde estar (Tenemos que acabar con los espías, estén donde estén. Ant493) |
должно быть | tiene que tratarse (Bueno, sea quien sea, tiene que tratarse de una familia de magos de larga tradición, y tienen que ser ricos lunuuarguy) |
есть мало | comer como un pajarito (YosoyGulnara) |
не быть в курсе дела | no saber de la misa la media (Noia) |
это была последняя капля, переполнившая чашу терпения | fue la gota que colmó el vaso (Alexander Matytsin) |