Russian | French |
в русле этой рекомендации | suivant cette recommandation (L'Express Alex_Odeychuk) |
в этом есть своя соль | ce qui ne manque pas de sel (Lucile) |
в этом нет ничего военного | cela n'est pas bien grave (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
в этом нет ничего необычного, потрясающего | ca ne casse pas trois pattes à un canard (julia.udre) |
в этом чувствуется рука художника | on reconnaît là la patte de l'artiste (ROGER YOUNG) |
вот это да! | à coquin de sort ! |
вся эта канитель | tout ce bazar (kee46) |
вся эта муть | tout ce bazar (kee46) |
делать все возможное, полностью отдаться этому | se mettre en quatre (julia.udre) |
для чего это? | à quoi ça peut servir ? |
добавить вина в тарелку с остатками супа и выпить эту смесь прямо из тарелки | faire chabrot (julia.udre) |
ему от этого ни холодно ни жарко | lui fait ni chaud, ni froid (fiuri2) |
жизнь — это не только счастье | la vie c'est pas qu'du bonheur (Alex_Odeychuk) |
за этим что-то кроется | il y a de l'eau dans le gaz (ROGER YOUNG) |
за этим что-то кроется | il y a quelque anguille sous roche (ROGER YOUNG) |
и этим всё сказано | la messe est dite (Lucile) |
из-за этого всё летит к чёрту | cela fiche tout en l'air (ROGER YOUNG) |
как это следует | en conséquence (kee46) |
кому вы это говорите? я это и так знаю | à qui le dis-tu (Rori) |
кому ты это говоришь? | à qui le dis-tu (Rori) |
мне это даже в голову не пришло | je n'ai même pas eu l'idée de le faire (Helene2008) |
мне это осточертело | j'en ai cent pieds par-dessus la tête (Motyacat) |
мы не будем это долго обсуждать | on ne va pas faire le réveillon la-dessus (Viktor N.) |
на что это? | à quoi ça peut servir ? |
наряду с этим | à côté de ça (Rori) |
не моё это было дело | c'était pas mes oignons (Alex_Odeychuk) |
не спускай это на тормозах сейчас | n'essaie pas de m'attendrir (Alex_Odeychuk) |
но в конечном счёте это капля в море по сравнению с | mais finalement une goutte d'eau par rapport à (... Alex_Odeychuk) |
но это капля в море по сравнению с | mais une goutte d'eau par rapport à (... Alex_Odeychuk) |
ну конечно, это случилось само собой | c'est à cause des mouches (ROGER YOUNG) |
ну конечно, это случилось само собой | c'est le chat (ROGER YOUNG) |
Ну это уже слишком! Это просто невероятно! Подумать только! | c'est un monde ! (Выражение, обозначающее удивление, возмущение, недоумение, верх или довершение чего-л. (например довершение всех бед или несчастья)) |
он принял всё это близко к сердцу | c'était personnel (Alex_Odeychuk) |
он хочет выжать из этого дела больше, чем оно может дать | il cherche cinq pieds à un mouton (Motyacat) |
она приняла всё это близко к сердцу | c'était personnel (Alex_Odeychuk) |
от всего этого у меня голова идёт кругом | tout ça va finir par me rendre fou (Alex_Odeychuk) |
от этого слюнки текут | ça fait venir ça met l'eau à la bouche (ROGER YOUNG) |
при этих словах | à ces mots (Rori) |
при этом | à côté de ça (Rori) |
с вот этим вот возможно и направление ветра поменять | corde à tourner le vent (ROGER YOUNG) |
с этими словами | à ces mots (Rori) |
Стыд тому, кто усмотрит в этом плохое | Honni soit qui mal y pense (julia.udre) |
судя по этому | à ce compte-là (Rori) |
теперь это в прошлом | être désormais de l'histoire ancienne (о чем бы то ни было Lyra) |
что вы, что вы!, что это вы вздумали!, что это вам в голову взбрело? | à quoi songez-vous ! (тж. y songez-vous!; vous n'y songez pas) |
что это означает? | à quoi cela rime ? (Il reste immobile, debout, la main sur la barre, à regarder le profil de Tetaiti. Ivoa, si discrète d'habitude ... Qu'espérait-elle donc? à quoi tout cela rimait-il? (R. Merle, L'Île.) — Он продолжал стоять неподвижно, положив руку на перила и глядя на профиль Тетаити. Ивоа, такая скромная обычно ... На что же она надеялась? Что все это могло значить?) |
этим не стоит пренебрегать | ce n'est pas fait pour les chiens (ROGER YOUNG) |
это бесплодная затея | c'est un coup d'épée dans l'eau (ROGER YOUNG) |
это будет длиться 3 часа | ca va durer 3 plombes (julia.udre) |
это бурда о вине | c'est le pipi de chat (ROGER YOUNG) |
Это было бы неприлично | Cela n'eût pas été séant (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" z484z) |
это в двух шагах отсюда | Il y a d'ici la trois enjambées (Motyacat) |
это вам не кто-нибудь | ce n'est pas de la petite bière (marimarina) |
это вам не просто так | ce n'est pas de la petite bière (marimarina) |
это вам не фунт изюма | cela ne s'enfile pas comme des perles (z484z) |
это вам не хухры-мухры | cela ne s'enfile pas comme des perles (z484z) |
это вам не хухры-мухры | ce n'est pas de la petite bière (Yanick) |
это восхитительно, это большой люкс ! | c'est Byzance (julia.udre) |
это всё кролик начал реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного | c'est le lapin qui a commencé (ROGER YOUNG) |
это выводит меня из себя | la moutarde me monte au nez (Shurrka) |
это далеко не | c'est rien de (c'est rien de banal - это далеко не тривиально Alex_Odeychuk) |
это другое дело | C'a fait deux (Motyacat) |
это его любимый конёк | c'est son dada (ROGER YOUNG) |
это здорово! | celui-la en vaut quinze ! |
это здорово | Ca vaut dix (Motyacat) |
это какая-то бели-берда | c'est de la bouillie pour les chats (ROGER YOUNG) |
это капля в море | c'est une goutte d'eau dans la mer (ROGER YOUNG) |
это классно | Ca vaut dix (Motyacat) |
это козырь не той масти | cette queue n'est pas de ce veau-là (ROGER YOUNG) |
это мне подходит | Ça me botte (julia.udre) |
это на дороге не валяется | ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (ROGER YOUNG) |
это на дороге не валяется, это само с неба не падает, букв. это не растёт на деревьях | ça ne pousse pas dans les arbres (L'argent,ça ne pousse pas dans les arbres деньги с неба не падают Elenq) |
это на полу не валяется | on n'en a pas treize à la douzaine (Motyacat) |
это надо списать на обстоятельства | c'est la part du feu (ROGER YOUNG) |
это не ваше дело | ce ne sont pas vos oignons (ksuh) |
это не горит | le feu n'est pas à la maison (ROGER YOUNG) |
это не до ужаса затасканная фраза | c'est rien de banal (Alex_Odeychuk) |
это не заезженная фраза | c'est rien de banal (Alex_Odeychuk) |
это не затасканная фраза | c'est rien de banal (Alex_Odeychuk) |
это не имеет никакой ценности | ça ne vaut pas un fifrelin (julia.udre) |
это не истасканная фраза | c'est rien de banal (Alex_Odeychuk) |
это не истёртая фраза | c'est rien de banal (Alex_Odeychuk) |
это не так часто встречается | on n'en a pas treize à la douzaine (Motyacat) |
Это не фунт изюма. | C'est pas de la tarte. (Шер) |
это не шаблонная фраза | c'est rien de banal (Alex_Odeychuk) |
это как небо и земля | c'est le feu et l'eau (ROGER YOUNG) |
это несопоставимые вещи | c'est le feu et l'eau (ROGER YOUNG) |
это ни то ни сё | on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon (ROGER YOUNG) |
это отвратительно сделанная работа | c'est de la bouillie pour les chats (ROGER YOUNG) |
Это пара пустяков | C'est un ieu d'enfant (ROGER YOUNG) |
это повторяется подозрительно часто | Quand nous serons à dix nous ferons une croix (Motyacat) |
это подло это свинство поступать как-л. | c'est vache de faire qch (ROGER YOUNG) |
это последняя капля, переполнившая чашу терпения | c'est la goutte d'eau de trop (ROGER YOUNG) |
это последняя капля, переполнившая чашу терпения | c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase (ROGER YOUNG) |
это просто потеха | celui-la en vaut quinze ! |
это разные вещи | C'a fait deux (Motyacat) |
это редкая вещь, такое не везде найдёшь | Il n'y en a pas trois douzaines au quarteron (Motyacat) |
это само собой разумеется | cela se voit comme le nez au milieu de la figure (Helene2008) |
это сделано для вашего пользования | ce n'est pas fait pour les chiens (ROGER YOUNG) |
это скрыть невозможно | cela paraît comme le nez au milieu de la figure (Helene2008) |
Это совсем другое и более сложное дело. | C'est une autre paire de manches. (Mettre en application cette idée, c'est une autre paire de manches. Helene2008) |
это стоит приложенных усилий | ça en vaut la peine (Alex_Odeychuk) |
это также нужно, как пятое колесо в телеге | cela sert comme la cinquième roue à un carrosse (Motyacat) |
это также поможет, как мёртвому припарки | cela sert comme la cinquième roue à un carrosse (Motyacat) |
это твое дело | ça te regarde (Ça te regarde, répondit Ron. lunuuarguy) |
это того стоит | ça en vaut la peine (Alex_Odeychuk) |
это хлам, ерунда, дрянь | c'est de la crotte de bique (ROGER YOUNG) |
это шишка влиятельная персона; персона, стоящая выше по иерархической лестнице | c'est une huile (julia.udre) |
это ярые соперники | Ce sont deux chiens après un os (Motyacat) |
это ясно как божий день | c'est clair comme de l'eau de roche (ROGER YOUNG) |
этому не стоит придавать серьёзного значения | il n'y a pas de quoi fouetter un chat (ROGER YOUNG) |
я больше не знаю, стоишь ли ты этого | je sais plus si tu en vaux la peine (Alex_Odeychuk) |