Russian | French |
быстро бежать по лестнице | descendre l'escalier quatre à quatre (z484z) |
быстро спускаться по лестнице | descendre l'escalier quatre à quatre (z484z) |
быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л. | être chien avec qn (ROGER YOUNG) |
быть занятым по горло | avoir du travail par-dessus la tête (Helene2008) |
Быть по другую сторону баррикады | être de l'autre côté de la barricade (ROGER YOUNG) |
быть связанным по рукам и ногам | avoir un fil à la patte (ROGER YOUNG) |
вести по столбовой дороге прогресса | faire avancer (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
вести по столбовой дороге прогресса | faire avancer (Alex_Odeychuk) |
вилами по воде писано | Ce n'est pas du tout cuit (ROGER YOUNG) |
влипнуть по уши | être dans le pétrin (marimarina) |
встречать по одежке, оценивать людей по внешности, а не по достоинствам | mesurer les hommes à la toise (Rori) |
всыпать по первое число | Passer un savon à qqn (ROGER YOUNG) |
гладить по шерсти | caresser dans le sens du poil (youtu.be z484z) |
гладить по шёрстке | caresser dans le sens du poil (youtu.be z484z) |
горячиться по пустякам | prendre la chèvre (ROGER YOUNG) |
держать нос по ветру | observer de quel côté vient le vent (ROGER YOUNG) |
держать нос по ветру | prendre le vent (ROGER YOUNG) |
доступный по цене, недорогой | à la portée de toutes les bourses (Rori) |
жить не по средствам | prendre un vol trop haut (anastasia1986931) |
заставлять ходить по струнке | traiter à la baguette (Voltaire se moquait de Leibniz {...}, mais lorsqu'il vit avec quel abus d'autorité Maupertuis faisait parler et voter ses académiciens qu'il traitait comme Frédéric ses troupes, c'est-я-dire à la baguette, il prit parti contre l'injustice flagrante dont le pauvre savant était victime. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер насмехался над Лейбницем, но когда он увидел, как Мопертюи {президент Прусской академии наук}, злоупотребляя своей властью, вынуждает говорить и голосовать своих академиков, заставляет их ходить по струнке точь-в-точь, как Фридрих свои войска, он выступил против вопиющей несправедливости, жертвой которой стал бедный ученый. Rori) |
идти по ветру | flairer le vent (ROGER YOUNG) |
идти по ветру | aller selon vent (ROGER YOUNG) |
идти по лезвию ножа | marcher sur un fil (Alex_Odeychuk) |
идти по острию ножа | marcher sur un fil (Alex_Odeychuk) |
идущий по лезвию ножа | marchant sur un fil (Alex_Odeychuk) |
идущий по острию ножа | marchant sur un fil (Alex_Odeychuk) |
иметь дела в полном порядке по текущий день | être à jour (Rori) |
исполнять по первому приказу | servir qn à l'œil (Rori) |
как по щучьему веленью | d' un coup de baguette magique (ROGER YOUNG) |
конфликт по незначительному или нелепому поводу | une guerre picrocholine (julia.udre) |
коряво говорить по-французски | parler français comme une vache espagnole (ROGER YOUNG) |
кто наказан по заслугам, того и не стоит жалеть | de cent noyés, pas un de sauvé (Motyacat) |
море по колено | Avoir du coeur au ventre (ROGER YOUNG) |
на разведку, на поиски, по неизведанному пути | à la découverte (Du moment qu'on sait que j'écris comme je parle on est prévenu. Je ne peux pas prévenir les surprises et les contradictions puisque je vais à la découverte. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Поскольку я сказал, что пишу так, как говорю, то читатель предупрежден. Я не могу избежать неожиданностей и противоречий, так как я иду по неизведанному пути. Rori) |
найти силы сделать всё совсем по-другому | trouver la force de refaire le chemin à l'envers (Alex_Odeychuk) |
налить ещё по одной | verser une tournée (Verse-nous une tournée, Géralt lunuuarguy) |
но в конечном счёте это капля в море по сравнению с | mais finalement une goutte d'eau par rapport à (... Alex_Odeychuk) |
но это капля в море по сравнению с | mais une goutte d'eau par rapport à (... Alex_Odeychuk) |
отметить продвижение по службе | arroser une promotion (Helene2008) |
относиться по-разному | faire des différences (Overjoyed) |
очень плохо говорить по французски | Parler français comme une vache espagnole (julia.udre) |
палить из пушек по воробьям | tirer sa poudre aux moineaux (ROGER YOUNG) |
переделать всё по-другому | refaire le chemin à l'envers (Alex_Odeychuk) |
плыть по воле волн | se laisser emporter à l'aventure (Rori) |
плыть по течению | se laisser aller au fil de l'eau de courant (ROGER YOUNG) |
плыть по течению | se laisser aller au courant (тж. suivre le courant, le torrent Rori) |
По белу свету | De par le monde (а travers la tепе entiere, partout. ROGER YOUNG) |
по-видимому | à ce qu'il paraît (Il ne possède pas, à ce qu'il paraît, toutes les qualités requises par ce travail. - По-видимому, он не обладает всеми качествами, которых требует эта работа. Rori) |
по внешности не судят | on ne mesure pas les hommes à la toise (Rori) |
по всей видимости | à ce qu'il paraît (Rori) |
По всему миру | aux quatre coins du monde (Vlastimir) |
по газону не ходить | pelouse au repos (slitely_mad) |
по горам, по долам | par monts et par vaux (marimarina) |
по гроб жизни | jusqu'à la fin de temps (Alex_Odeychuk) |
по душам | Coeur à coeur (ROGER YOUNG) |
по его разумению, мнению | à son estime (Rori) |
по завязку | Par-dessus la tête (ROGER YOUNG) |
по истечении определённого возраста | à l'échéance de l'âge (Rori) |
по количеству, а не по качеству | à la toise (Rori) |
по крайней мере | à défaut (kee46) |
по мере использования | à l'usage (Rori) |
по-моему | à mon sens (Chagny l'interrompit. - Je trouve que, telle quelle, ma situation est excellente ... et je n'éprouve pas le besoin de la faire consacrer par les gens qui n'ont, à mon sens, nullement qualité pour ça. (Gyp, Leurs Âmes.) — Шаньи прервал его. - Я считаю, что мое положение, само по себе, превосходно ... и я нисколько не нуждаюсь в одобрении людей, которые, по моему убеждению, не имеют никаких полномочий для этого. Rori) |
по моему мнению | ce me semble (kee46) |
по наружности не судят | la robe ne fait pas le médecin (kee46) |
по-настоящему | à bon escient (Rori) |
по общему требованию | à la demande générale (Rori) |
по одежке протягивай ножки | à petit oiseau petit nid (Rori) |
по полной программе | à perdre haleine (Alex_Odeychuk) |
по полной программе | à tire-d'aile (Alex_Odeychuk) |
по правде говоря | à parler franc (Rori) |
по пятам | à ses basques (Un mot de plus et, avant que tu comptes jusqu'à trois, t'auras douze enfants de salauds à tes basques pour t'égorger. lunuuarguy) |
по пятам | à ses trousses (Il existe différents types de cachettes et elles représentent un bon moyen pour échapper aux Nazis lancés à vos trousses. Ant493) |
по пятам, в погоне за кем-л. | à la queue (Rori) |
по своему обыкновению | à son ordinaire (Il était peut-être plus adroit, plus habile, pour ne pas décourager la pauvre femme, d'aller et venir dans le logement, comme à mon ordinaire, et de jeter tout à coup ces mots, sur un ton plein d'insouciance: "Ж propos! tu sais que j'ai perdu ma situation". (G. Duhamel, Confession de minuit.) — Может быть, я поступил бы более ловко, тонко и смягчил бы удар, ожидавший мою бедную маму, если бы по своему обыкновению стал ходить по квартире взад и вперед, а потом бы вдруг сказал беззаботным тоном: "Кстати, ты знаешь, я остался без работы". Rori) |
по стойке смирно | Le petit doigt sur la couture du pantalon (ROGER YOUNG) |
по-фельдфебельски | à la prussienne (Rori) |
по ходу | au fur et à mesure (marimarina) |
по чести | en honneur (kee46) |
пока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишь | on ne changera rien si on s'attache les mains (financial-engineer) |
потерять управление, плыть по воле волн | aller à la dérive (Rori) |
продемонстрировать свою неспособность решить проблему, прервать свой рассказ по причине незнания продолжения | jeter son bonnet par-dessus les moulins (julia.udre) |
пропадать по кабакам | Etre entre deux tréteaux (Motyacat) |
прошвырнуться по ресторанам кабакам | faire la tournée des grands-ducs (marimarina) |
прятаться по углам | se cacher dans un coin (Lucile) |
пускать по миру | Saigner à blanc qqn (ROGER YOUNG) |
пустить по миру | saigner à blanc (Rori) |
пустить по миру | mettre à la besace (Rori) |
пусть каждый живёт по-своему | il faut laisser chacun vivre à sa guise (Rori) |
с помощью знакомств, по протекции | à coups de chapeaux (gagner les bonnes places à coups de chapeaux - получить тепленькое местечко с помощью знакомств Rori) |
сбегать по лестнице | descendre l'escalier quatre à quatre (z484z) |
сделать всё совсем по-другому | refaire le chemin à l'envers (Alex_Odeychuk) |
смертельный удар сзади по шее | coup de du lapin (ROGER YOUNG) |
спустя лето, да по малину | se faire poissonnier la veille de Pâques (ROGER YOUNG) |
судить по себе | voir midi à sa porte (juger quelque chose ou une situation selon son propre point de vue marimarina) |
судя по этому | à ce compte-là (Rori) |
считая по самой дешёвой цене | à grand marché faire (Rori) |
съездить кому-л. по морде | casser la gueule à qn (ROGER YOUNG) |
сыт по горло | En avoir sa claque (ROGER YOUNG) |
текст документ с исправлениями, чтобы не шокировать ту публику, которой он представлен т.е. адаптированный по содержанию | à l'usage du dauphin (julia.udre) |
получить точно обухом по голове | recevoir le rude pavé sur la tête (Lucile) |
ударить кулаком по столу | frapper sur la table (Lucile) |
ходить по лезвию ножа | marcher sur un fil (Alex_Odeychuk) |
ходить по ниточке | Marcher au doit et à l' oeil de qqn (ROGER YOUNG) |
ходить по острию ножа | marcher sur un fil (Alex_Odeychuk) |
ходить по пятам за кем-либо | Ne pas quitter quelqu'un d'une semelle (julia.udre) |
ходить по струнке | Marcher au doit et à l' oeil de qqn (ROGER YOUNG) |
ходить по струнке | obéir au doigt et à l'œil (Iricha) |
ходящий по лезвию ножа | marchant sur un fil (Alex_Odeychuk) |
ходящий по острию ножа | marchant sur un fil (Alex_Odeychuk) |
Хождение по мукам | parcours du combattant (ROGER YOUNG) |
хотеть сразу все, желать победы по всем направлениям | vouloir le beurre et l'argent du beurre (julia.udre) |
цыплят по осени считают. | c'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses. ((Figuré) Se dit pour signifier qu'il faut attendre la fin d’un évènement pour en faire le bilan. (Wiktionnaire) Viktor N.) |
что в лоб, что по лбу | bonnet blanc, blanc bonnet (z484z) |
что лоб в лоб, что по лбу | c'est bonnet blanc et blanc bonnet (ROGER YOUNG) |
шлёпнуть по ягодицам | Claquer le baigneur (julia.udre) |
ясно видеть, видеть насквозь, читать как по книге | lire à livre ouvert (J'ai l'air d'une vieille idiote, mais je vois bien plus de choses qu'on ne croit, je vous lis comme ça ... я livre ouvert ... ça m'amuse, les coups d'œil que vous échangez comme si j'étais votre pire ennemie. (N. Sarraute, Le Planétarium.) — Я кажусь совершеннейшей старой дурой, но на самом деле я вижу намного больше, чем думают; так, я вижу вас насквозь ... Мне смешно смотреть, как вы переглядываетесь, словно я ваш злейший враг. Rori) |