Russian | French |
без конца и без края | à tout bout de champ (бесконечно marimarina) |
без препятствий и помех | pas de fausses notes (z484z) |
белый и пушистый | blanc comme neige (z484z) |
блеснувший и быстро исчезнувший человек | météore |
быстрый и неуклонный | exponentiel (о развитии и т.п.) |
быть связанным по рукам и ногам | avoir les pieds et poings liés (vleonilh) |
в прошлом и в настоящее время | hier et aujourd'hui (Alex_Odeychuk) |
в этом есть свои плюсы и минусы, это неоднозначно | y a à boire et à manger (rakhamim) |
вагон и маленькая тележка | brouette (youtu.be z484z) |
всем и каждому | urbi et orbi |
всё и вся | le ban et l'arrière |
выдавать с руками и ногами | trahir jusqu'au trognon (marimarina) |
длительное и трудное состязание | marathon |
что ещё немного и вызвало бы/ спровоцировало бы/ привело бы к ... | être à deux doigts de (marimarina) |
жестокая и опасная женщина | mante religieuse (sophistt) |
закончить игру, так и не заработав ни одного очка | faire Fanny (marimarina) |
закончить игру, так и не заработав ни одного очка | embrasser Fanny (и под смех остальных игроков целовать нарисованный зад Фанни - так развлекались в начале 20в. в игре в шары marimarina) |
злобные и ядовитые намёки | insinuations fielleuses (marimarina) |
и в грош не ставить | se soucier comme d'une guigne (marimarina) |
и вместе с тем | doublé de |
и на десерт... | cerise sur le gâteau (blaireau) |
и у роз есть колючки | il n'y a pas de rose sans épines (marimarina) |
и ухом не вести | se moquer comme d'une guigne (Helene2008) |
идти вкривь и вкось | aller de travers |
метать громы и молнии | fulminer contre qn |
неожиданная и полная перемена | changement à vue |
нет и в помине | plus de trace (marimarina) |
но и не более того | sans casser des briques non plus (film plutôt pas mal, bien trouvé, sans casser des briques non plus z484z) |
ноги в руки и бежать | prendre ses jambes à son cou (marimarina) |
ну и тягомотина! | quelle barbe ! (kki4ab) |
одно и то же | chanson |
повозка и автомобиль для перевозки заключенных | panier à salade (встречается у Бальзака, Сименона z484z) |
пределы от... и до | fourchette (...) |
пройти сквозь огонь и воду | en voir de toutes les couleurs (marimarina) |
проходить без сучка и задоринки | passer comme une lettre à la poste (marimarina) |
разбухшая и неэффективная организация | mammouth (чаще говорится о государственных структурах Yanick) |
раз-два и обчёлся | trois pelés et un tondu (мало народа marimarina) |
рвать и метать | tempêter |
речь, полная избитых фраз, штампов и стереотипов | langue de bois (обычно используется применительно к выступлениям общественных деятелей) |
служить и нашим и вашим | nager entre deux eaux |
совмещение мужских и женских психологических особенностей | hermaphrodisme |
то и дело | sans arrêt (marimarina) |
тусклая и невзрачная жизнь | la vie sans son, sans sel (Alex_Odeychuk) |
тут есть свои за и против | il y a |
У него и слова изо рта не вытянешь. | On ne peut pas lui tirer un mot de la bouche. (Helene2008) |
упираться руками и ногами | faire des pieds et des mains |
упираться руками и ногами | résister avec acharnement |
чада и домочадцы | tribu |
человек, ненасытно жадный к пище, или к богатству, отличиям и пр. | chat-huant (Helene2008) |
это день и ночь | c'est comme le jour et la nuit |