Russian | French |
быть похожим с кем-то как две капли воды | être le portrait craché de (z484z) |
быть похожими как две капли воды | se ressembler comme deux gouttes d'eau (ROGER YOUNG) |
в два счета | En cinq (Motyacat) |
в два счета очень быстро | en deux coups de cuillère à pot (marimarina) |
в два счета | En trois mots (Motyacat) |
в два счёта | en deux secondes (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
в два счёта | en deux secondes (Alex_Odeychuk) |
в двух шагах от | A trois pas de (Motyacat) |
гнаться за двумя зайцами | courir chasser deux lièvres à la fois (ROGER YOUNG) |
два сапога-пара | Les deux font bien la paire (Motyacat) |
два уже было, а вот и третий | Et de trois (Motyacat) |
двух маток сосать | Manger à deux râteliers (Motyacat) |
делать что-то в два счета | Faire qch en trois coups de cuiller à pot (Motyacat) |
доска-два соскаразг. | Elle a deux salières et cinq plats (Motyacat) |
за одного битого двух небитых дают | Un bon averti en vaut deux (Motyacat) |
за ученого двух неучёных дают | Un bon averti en vaut deux (Motyacat) |
занимающий две должности | à deux mains (Rori) |
знающий два ремесла | à deux mains (Rori) |
искусный в двух делах | à deux mains (Rori) |
как два паука в банке | Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis (Motyacat) |
как две капли воды | se ressembler comme deux gouttes d'eau (ROGER YOUNG) |
как две капли воды | à s'y tromper (Il lui ressemble à s'y tromper. Une habile combinaison d'émail imita à s'y tromper le plumage ocellé de l'oiseau. (Th. Gautier, Le Roman de la momie.) — Он был похож на оригинал как две капли воды. Искусная комбинация из эмали точь-в-точь воспроизводила глазчатое оперение птицы. Rori) |
ласковый телёнок двух маток сосёт | nager entre deux eaux (Motyacat) |
на каждую хорошую вещь две плохие | Entre deux vertes, une mure (Motyacat) |
не верь тому, кто поклоняется двум богам | Il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messes (Motyacat) |
не иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразу | ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin (julia.udre) |
не уметь связать двух слов | ne pas savoir vingts mots (Motyacat) |
ничего не видеть и в двух шагах | ne pas voir à quatre pas (Motyacat) |
от горшка два вершка | Haut comme trois pommes (Motyacat) |
от горшка два вершка | grand comme trois pommes (z484z) |
от горшка два вершка | Haut comme deux sous de fromage mou (Motyacat) |
палка о двух концах | arme à deux tranchants (ybelov) |
палка о двух концах | ralliement à double tranchant (букв. – обоюдострый союзник Alex_Odeychuk) |
палка о двух концах | arme à double tranchant (Vera Fluhr) |
поставить две бутылочки | Y aller de deux (Motyacat) |
раз в два дня | De deux jours l'un (Motyacat) |
раз-два, и готово! | en deux coups de cuillère à pot (marimarina) |
раз два и обчёлся | Ça ne court pas les rues, qqch (z484z) |
сделать в два счета, разом | Couper à trois traits de scie (Motyacat) |
сделать что-л. очень быстро, в два счета | Faire qch en quatre coups de cuiller à pot (Motyacat) |
сидеть между двух стульев | Avoir le cul entre deux selles (Motyacat) |
сидеть на двух стульях | Etre assis entre deux chaises (Motyacat) |
сидеть на двух стульях | roseau qui plie à tous vents (ROGER YOUNG) |
ставить на двух лошадей | Miser sur les deux tableaux (Motyacat) |
стрелять с двух рук | Faire feu de deux bords (Motyacat) |
там людей раз-два и обчёлся, да и те невысокого полёта птицы | Il n'y a que trois teigneux et un pelé (Motyacat) |
хватит вести себя, как две мякинные головы | ne soyons pas si cons (Alex_Odeychuk) |
это в двух шагах отсюда | Il y a d'ici la trois enjambées (Motyacat) |
являться двумя сторонами одной медали | être les deux faces d'un même problème (Alex_Odeychuk) |