DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing глаз | all forms | exact matches only
RussianFrench
"бычий глаз"oeil de bœuf (круглое окно над парадным входом в дом Helene2008)
в глаза никогда не видеть кого-либоne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adam (Helene2008)
вино – вырви глазvin à faire danser les chèvres (ROGER YOUNG)
ворон ворону глаз не выклюётles corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux (ROGER YOUNG)
глаз не казатьne pas montrer le nez (Helene2008)
глаз не отвестиne pas détourner les yeux (Helene2008)
глаза на мокром местеAvoir le don des larmes (ROGER YOUNG)
за глазаderrière le dos de quelqu'un (Helene2008)
закатывать глазаavoir les yeux à l'envers (Rori)
идти куда глаза глядятaller le nez au vent (Helene2008)
идти куда глаза глядятaller à la dérive (Albert, ayant remis son costume dans l'armoire et revêtu ses vieilles frusques, partit à la dérive, désemparé. (P. Vialar, La Farine du Diable.) — Альбер, повесив свой костюм в шкаф, надел старые обноски и в полной растерянности пошел бродить куда глаза глядят. Rori)
идти, куда глаза глядятaller à l'aventure (Helene2008)
иметь всюду глаза и ушиavoir des yeux et des oreilles partout (Helene2008)
искры из глаз посыпалисьvoir 36 chandelles (z484z)
когда искры из глаз посыпалисьvoir trente-six chandelles (marimarina)
как бельмо на глазуLa bête noire (ROGER YOUNG)
куда глаза глядятà l'aventure (ROGER YOUNG)
куда глаза глядятà la bonne aventure (Rori)
купить с закрытыми глазамиacheter les yeux fermés (Alex_Odeychuk)
лопни мои глазаcochon qui s'en dédit (ROGER YOUNG)
меж четырёх глазentre quatre yeux (z484z)
между четырёх глазentre quatre yeux (z484z)
морщинки у глазpattes d'oie (ROGER YOUNG)
на глазà vue du nez (оценить что-то по-быстрому, прикидочно transland)
настолько хватает глазà perte de vue (ROGER YOUNG)
не спускать глазgarder à vue (tu me gardes à vue - ты не спускаешь с меня глаз Alex_Odeychuk)
не успел я и глазом моргнутьj'ai cligné des yeux (не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не та - j'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même Alex_Odeychuk)
опускать глазаbaisser les yeux (ROGER YOUNG)
острота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глазà l'œil droit de Philippe (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori)
открывать глаза кому-л., на что-л.ouvrir les yeux à qn. sur qch. (ROGER YOUNG)
открыто, на глазах у всех, во всеуслышаниеà ciel ouvert (Rori)
прямо в глазаà bout portant (Rori)
с завязанными глазамиen dormant (Je peux le faire en dormant. - Я мог бы сделать это с завязанными глазами. Alex_Odeychuk)
сделать с завязанными глазамиfaire en dormant (Je peux le faire en dormant. - Я мог бы сделать это с завязанными глазами. Alex_Odeychuk)
синяк под глазомœil au beurre noir (thgil)
сказать правду в глазаdire ses quatre vérités (Helene2008)
смотреть во все глазаêtre tout yeux et tout oreilles (Helene2008)
томно закатывать глазаfaire les yeux de carpe pâmée de merlan frit (ROGER YOUNG)
ты не спускаешь с меня глазtu me gardes à vue (Alex_Odeychuk)
тёмно, хоть глаз выколиil fait noir comme dans la gueule du loup dans un four (ROGER YOUNG)
у семи нянек дитя без глазаbrebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée (ROGER YOUNG)
убежать куда глаза глядятprendre les jambes à leur cou (marimarina)
тёмно, хоть глаз выколиà ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œil (Rori)