Russian | French |
"бычий глаз" | oeil de bœuf (круглое окно над парадным входом в дом Helene2008) |
в глаза никогда не видеть кого-либо | ne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adam (Helene2008) |
вино – вырви глаз | vin à faire danser les chèvres (ROGER YOUNG) |
ворон ворону глаз не выклюёт | les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux (ROGER YOUNG) |
глаз не казать | ne pas montrer le nez (Helene2008) |
глаз не отвести | ne pas détourner les yeux (Helene2008) |
глаза на мокром месте | Avoir le don des larmes (ROGER YOUNG) |
за глаза | derrière le dos de quelqu'un (Helene2008) |
закатывать глаза | avoir les yeux à l'envers (Rori) |
идти куда глаза глядят | aller le nez au vent (Helene2008) |
идти куда глаза глядят | aller à la dérive (Albert, ayant remis son costume dans l'armoire et revêtu ses vieilles frusques, partit à la dérive, désemparé. (P. Vialar, La Farine du Diable.) — Альбер, повесив свой костюм в шкаф, надел старые обноски и в полной растерянности пошел бродить куда глаза глядят. Rori) |
идти, куда глаза глядят | aller à l'aventure (Helene2008) |
иметь всюду глаза и уши | avoir des yeux et des oreilles partout (Helene2008) |
искры из глаз посыпались | voir 36 chandelles (z484z) |
когда искры из глаз посыпались | voir trente-six chandelles (marimarina) |
как бельмо на глазу | La bête noire (ROGER YOUNG) |
куда глаза глядят | à l'aventure (ROGER YOUNG) |
куда глаза глядят | à la bonne aventure (Rori) |
купить с закрытыми глазами | acheter les yeux fermés (Alex_Odeychuk) |
лопни мои глаза | cochon qui s'en dédit (ROGER YOUNG) |
меж четырёх глаз | entre quatre yeux (z484z) |
между четырёх глаз | entre quatre yeux (z484z) |
морщинки у глаз | pattes d'oie (ROGER YOUNG) |
на глаз | à vue du nez (оценить что-то по-быстрому, прикидочно transland) |
настолько хватает глаз | à perte de vue (ROGER YOUNG) |
не спускать глаз | garder à vue (tu me gardes à vue - ты не спускаешь с меня глаз Alex_Odeychuk) |
не успел я и глазом моргнуть | j'ai cligné des yeux (не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не та - j'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même Alex_Odeychuk) |
опускать глаза | baisser les yeux (ROGER YOUNG) |
острота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глаз | à l'œil droit de Philippe (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori) |
открывать глаза кому-л., на что-л. | ouvrir les yeux à qn. sur qch. (ROGER YOUNG) |
открыто, на глазах у всех, во всеуслышание | à ciel ouvert (Rori) |
прямо в глаза | à bout portant (Rori) |
с завязанными глазами | en dormant (Je peux le faire en dormant. - Я мог бы сделать это с завязанными глазами. Alex_Odeychuk) |
сделать с завязанными глазами | faire en dormant (Je peux le faire en dormant. - Я мог бы сделать это с завязанными глазами. Alex_Odeychuk) |
синяк под глазом | œil au beurre noir (thgil) |
сказать правду в глаза | dire ses quatre vérités (Helene2008) |
смотреть во все глаза | être tout yeux et tout oreilles (Helene2008) |
томно закатывать глаза | faire les yeux de carpe pâmée de merlan frit (ROGER YOUNG) |
ты не спускаешь с меня глаз | tu me gardes à vue (Alex_Odeychuk) |
тёмно, хоть глаз выколи | il fait noir comme dans la gueule du loup dans un four (ROGER YOUNG) |
у семи нянек дитя без глаза | brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée (ROGER YOUNG) |
убежать куда глаза глядят | prendre les jambes à leur cou (marimarina) |
тёмно, хоть глаз выколи | à ne pas pouvoir se mettre le doigt dans l'œil (Rori) |