DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing без | all forms | exact matches only
RussianFrench
адвокат без практикиavocat sous l'orme (Lucile)
бежать без оглядкиavoir le derrière au vent (ROGER YOUNG)
без вожжей и удил=потерявший почву под ногамиsans rênes ni mors (Helene2008)
без гроша за душоюne pas avoir un sou vaillant (marimarina)
без задней мыслиde bonne foi (kee46)
без конца твердить об одном и том жеrépéter une chose à satiété (Rori)
без кроваà la belle étoile (Fred. Pascal! Ton père a sans doute des raisons puissantes pour laisser un de ses fils vivre sans le sou, à la belle étoile. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. Паскаль! Твой отец имеет, конечно, веские основания, чтобы оставить одного из своих сыновей без гроша и без крова. Rori)
без ложной скромностиen toute modestie (Wif)
без обсужденияsans contestation (kee46)
без ограниченийà la royale (Rori)
без особого уходаavec peu de soins (букв.: при незначительном уходе Alex_Odeychuk)
без памятиà la folie (Rori)
без памятиà la folie (Fanchette. - Monseigneur, au lieu de punir Chérubin, donnez-le-moi en mariage, et je vous aimerai à la folie. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фаншетта. - Ваше сиятельство, не наказывайте Керубино, а лучше жените его на мне, а за это я вас буду любить без памяти. Rori)
без посторонней помощиà bout de bras (Rori)
без претензийsans appareil (Helene2008)
без руля и ветрилAller à la dérive (ROGER YOUNG)
без сомненияà n'en pas douter (Rori)
без средств, без всяких ресурсовà bout de souffle (Rori)
без стесненийà la royale (Rori)
без счетаà main ouverte (Rori)
без толку болтать языкомbattre l'air (ROGER YOUNG)
без трудаà main levée (Rori)
без труда не вытянешь и рыбку из прудаpour manger la noix, il faut casser la coque (ROGER YOUNG)
без труда не вытянешь и рыбку из прудаles alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties (ROGER YOUNG)
без уговоровplutôt deux fois qu'une (Lucile)
без удержуà bouche que veux-tu (Rori)
без утайкиà ne rien déguiser (или sans rien déguiser Rori)
без церемоний, попростуà la grosse mordienne (Rori)
безостановочно, без усталиà cœur de journée (Rori)
быстро, без долгих словà boule vue (Rori)
быть без грошаêtre à la côte (Rori)
быть без понятияdonner sa langue au chat (z484z)
быть без работы, не иметь постоянных доходов, прочного положенияêtre à pied (Rori)
быть человеком без фантазии, "без полёта"raser la terre (ROGER YOUNG)
действовать без отказаdonner à bloc (ça donne à bloc - это действует безотказно Rori)
действовать без поддержкиfaire cavalier seul (kee46)
жить без особого трудаse laisser vivre (kee46)
из-под полы, украдкой, без разрешения, незаконноà la sauvette (о торговле Rori)
иметь и без того много делavoir d'autres chats à fouetter (ROGER YOUNG)
как придётся, без особых удобствà la bonne franquette (Dix jours qu'on était les uns sur les autres {...}, я la bonne franquette. Naturellement, un Théodore couchait près de la porte. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Десять дней состояния тревоги ... Вот уже десять дней, как королевские мушкетеры живут вповалку, а такие, как Теодор Жерико, спят на полу у дверей. Rori)
легко, без трудаà grand marché (Rori)
любить без взаимностиaimer à crédit (Rori)
любить друг друга без памятиs'adorer à bouche perdue (Helene2008)
надрываться без необходимостиse tuer à plaisir (Rori)
обходиться без едыdîner par cœur (z484z)
он без гроша в карманеsa bourse est à sec (Rori)
остаться без силêtre sur les boulets (kee46)
остаться без штановperdre leur culotte (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
повторять без умолкуrépéter à l'envi (On répétait à l'envi qu'il ne reverrait pas la lumière du jour, que la haine du régent était telle qu'on l'avait jeté dans un cul-de-basse-fosse et qu'il y pourrirait sous peu. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Повторяли без умолку, что Вольтер больше не увидит божьего света, что люто ненавидящий его регент запер его в самое глубокое подземелье Бастилии, где он вскоре сгниет. Rori)
позволить расправиться с собой без малейшего сопротивленияse laisser égorger comme un mouton (ROGER YOUNG)
приземлённо, примитивно, без размахаà ras de terre (Rori)
признать виновным без смягчающих вину обстоятельствcondamner à outrance (Le vingt-huit mai, Lucien, assigné devant le Tribunal civil, y fut condamné plus promptement que ne le pensait Desroches, car on poursuivait Lucien à outrance. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — 28 мая Люсьен предстал перед гражданским судом и был осужден скорее, чем предполагал Дерош, так как он был признан виновным без смягчающих вину обстоятельств. Rori)
сердиться без причиныse fâcher à propos de bottes (Iricha)
сидеть без денегtoucher le fond (дойти до ручки Alex_Odeychuk)
сидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средствêtre à la côte (Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели. Rori)
спать без задних ногdormir comme un docker (Lucile)
спать без задних ногdormir comme une marmotte (ROGER YOUNG)
строго, без поблажекà courte bride (Rori)
те, кто сидят без денегceux qui touchent le fond (Alex_Odeychuk)
у семи нянек дитя без глазаbrebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée (ROGER YOUNG)
читать с листа, без подготовкиlire à livre ouvert (Je sais que vous lisez presque toutes les langues à livre ouvert, particulièrement le russe. (P. Lamblin, Jacques Rogy, Chasse fantôme.) — Я знаю, что вы бегло читаете почти на любом языке, в особенности на русском. Rori)
я не могу жить без негоj'peux plus m'passer de lui (Alex_Odeychuk)
язык без костейêtre piqué par une aiguille de phono (ROGER YOUNG)