Russian | French |
адвокат без практики | avocat sous l'orme (Lucile) |
бежать без оглядки | avoir le derrière au vent (ROGER YOUNG) |
без вожжей и удил=потерявший почву под ногами | sans rênes ni mors (Helene2008) |
без гроша за душою | ne pas avoir un sou vaillant (marimarina) |
без задней мысли | de bonne foi (kee46) |
без конца твердить об одном и том же | répéter une chose à satiété (Rori) |
без крова | à la belle étoile (Fred. Pascal! Ton père a sans doute des raisons puissantes pour laisser un de ses fils vivre sans le sou, à la belle étoile. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. Паскаль! Твой отец имеет, конечно, веские основания, чтобы оставить одного из своих сыновей без гроша и без крова. Rori) |
без ложной скромности | en toute modestie (Wif) |
без обсуждения | sans contestation (kee46) |
без ограничений | à la royale (Rori) |
без особого ухода | avec peu de soins (букв.: при незначительном уходе Alex_Odeychuk) |
без памяти | à la folie (Rori) |
без памяти | à la folie (Fanchette. - Monseigneur, au lieu de punir Chérubin, donnez-le-moi en mariage, et je vous aimerai à la folie. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фаншетта. - Ваше сиятельство, не наказывайте Керубино, а лучше жените его на мне, а за это я вас буду любить без памяти. Rori) |
без посторонней помощи | à bout de bras (Rori) |
без претензий | sans appareil (Helene2008) |
без руля и ветрил | Aller à la dérive (ROGER YOUNG) |
без сомнения | à n'en pas douter (Rori) |
без средств, без всяких ресурсов | à bout de souffle (Rori) |
без стеснений | à la royale (Rori) |
без счета | à main ouverte (Rori) |
без толку болтать языком | battre l'air (ROGER YOUNG) |
без труда | à main levée (Rori) |
без труда не вытянешь и рыбку из пруда | pour manger la noix, il faut casser la coque (ROGER YOUNG) |
без труда не вытянешь и рыбку из пруда | les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties (ROGER YOUNG) |
без уговоров | plutôt deux fois qu'une (Lucile) |
без удержу | à bouche que veux-tu (Rori) |
без утайки | à ne rien déguiser (или sans rien déguiser Rori) |
без церемоний, попросту | à la grosse mordienne (Rori) |
безостановочно, без устали | à cœur de journée (Rori) |
быстро, без долгих слов | à boule vue (Rori) |
быть без гроша | être à la côte (Rori) |
быть без понятия | donner sa langue au chat (z484z) |
быть без работы, не иметь постоянных доходов, прочного положения | être à pied (Rori) |
быть человеком без фантазии, "без полёта" | raser la terre (ROGER YOUNG) |
действовать без отказа | donner à bloc (ça donne à bloc - это действует безотказно Rori) |
действовать без поддержки | faire cavalier seul (kee46) |
жить без особого труда | se laisser vivre (kee46) |
из-под полы, украдкой, без разрешения, незаконно | à la sauvette (о торговле Rori) |
иметь и без того много дел | avoir d'autres chats à fouetter (ROGER YOUNG) |
как придётся, без особых удобств | à la bonne franquette (Dix jours qu'on était les uns sur les autres {...}, я la bonne franquette. Naturellement, un Théodore couchait près de la porte. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Десять дней состояния тревоги ... Вот уже десять дней, как королевские мушкетеры живут вповалку, а такие, как Теодор Жерико, спят на полу у дверей. Rori) |
легко, без труда | à grand marché (Rori) |
любить без взаимности | aimer à crédit (Rori) |
любить друг друга без памяти | s'adorer à bouche perdue (Helene2008) |
надрываться без необходимости | se tuer à plaisir (Rori) |
обходиться без еды | dîner par cœur (z484z) |
он без гроша в кармане | sa bourse est à sec (Rori) |
остаться без сил | être sur les boulets (kee46) |
остаться без штанов | perdre leur culotte (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
повторять без умолку | répéter à l'envi (On répétait à l'envi qu'il ne reverrait pas la lumière du jour, que la haine du régent était telle qu'on l'avait jeté dans un cul-de-basse-fosse et qu'il y pourrirait sous peu. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Повторяли без умолку, что Вольтер больше не увидит божьего света, что люто ненавидящий его регент запер его в самое глубокое подземелье Бастилии, где он вскоре сгниет. Rori) |
позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления | se laisser égorger comme un mouton (ROGER YOUNG) |
приземлённо, примитивно, без размаха | à ras de terre (Rori) |
признать виновным без смягчающих вину обстоятельств | condamner à outrance (Le vingt-huit mai, Lucien, assigné devant le Tribunal civil, y fut condamné plus promptement que ne le pensait Desroches, car on poursuivait Lucien à outrance. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — 28 мая Люсьен предстал перед гражданским судом и был осужден скорее, чем предполагал Дерош, так как он был признан виновным без смягчающих вину обстоятельств. Rori) |
сердиться без причины | se fâcher à propos de bottes (Iricha) |
сидеть без денег | toucher le fond (дойти до ручки Alex_Odeychuk) |
сидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средств | être à la côte (Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели. Rori) |
спать без задних ног | dormir comme un docker (Lucile) |
спать без задних ног | dormir comme une marmotte (ROGER YOUNG) |
строго, без поблажек | à courte bride (Rori) |
те, кто сидят без денег | ceux qui touchent le fond (Alex_Odeychuk) |
у семи нянек дитя без глаза | brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée (ROGER YOUNG) |
читать с листа, без подготовки | lire à livre ouvert (Je sais que vous lisez presque toutes les langues à livre ouvert, particulièrement le russe. (P. Lamblin, Jacques Rogy, Chasse fantôme.) — Я знаю, что вы бегло читаете почти на любом языке, в особенности на русском. Rori) |
я не могу жить без него | j'peux plus m'passer de lui (Alex_Odeychuk) |
язык без костей | être piqué par une aiguille de phono (ROGER YOUNG) |