Russian | French |
в целях оптимизации предоставления доступа к журналу | dans le but d'optimiser l'accès à la revue |
вернуться к теме | revenir à ses moutons (ROGER YOUNG) |
вернёмся к нашим баранам | revenir à ses moutons (ROGER YOUNG) |
давайте к делу! а теперь кто кого! а теперь кто кого! | A nous deux ! |
делать приписки к счёту | ajouter des queues aux zéro (ROGER YOUNG) |
деньги к деньгам | l'eau va à la rivière (ROGER YOUNG) |
душа не лежит у кого-то к чему-то | Ne pas avoir l'esprit à qqch. (ROGER YOUNG) |
знать что к чему | n'être pas tombé de la dernière pluie (ROGER YOUNG) |
идти к цели несмотря на встречный ветер | gagner au vent (ROGER YOUNG) |
идти прямо к нам | venir jusque dans nos bras (Alex_Odeychuk) |
из уважения к ... | à la considération (Rori) |
из-за этого всё летит к чёрту | cela fiche tout en l'air (ROGER YOUNG) |
'итальянские нравы', склонность к гомосексуализму | mœurs italiennes (Shurrka) |
к вечеру | à la tarde (прост. Rori) |
к черту | A cinq cents diables (Motyacat) |
как к нему подступиться? | à quelle sauce on va le manger ? |
найти путь к сердцу кого-л., чем-л. | trouver le chemin du coeur de quelqu'un (ROGER YOUNG) |
направиться к | mettre le cap sur (kee46) |
не к добру | De mauvais augure (ROGER YOUNG) |
не к месту | Mal à propos (ROGER YOUNG) |
не принимать чего-л. всерьёз, не принимать близко к сердцу | prendre à la blague (Jean avait pris sa mésaventure amoureuse "à la blague", pour employer une expression vulgaire dont exactitude n'a pas d'équivalent. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Несмотря на свою любовную неудачу, Жан, употребляя грубоватое выражение, не имеющее точного литературного соответствия, и в ус не дул. Rori) |
не проявлять никакого интереса к чему-нибудь | faire cas de qch comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG) |
ни к селу ни к городу | sans rime ni raison (marimarina) |
одеваться к лицу | s'habiller à son avantage (Rori) |
он принял всё это близко к сердцу | c'était personnel (Alex_Odeychuk) |
она приняла всё это близко к сердцу | c'était personnel (Alex_Odeychuk) |
относиться с любовью к делу | avoir du coeur (Overjoyed) |
отправиться к праотцам | Faire le grand voyage (ROGER YOUNG) |
перейти к самому главному | entrer dans le vif du sujet (marimarina) |
перейти к сути дела | entrer dans le vif du sujet (elenajouja) |
перейти от состояния счастья к абсолютно противоположному | manger son pain blanc en / le premier (julia.udre) |
переходить к сути | entrer dans le vif du sujet (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
плечом к плечу | au coude à coude (Les poursuiveurs semblaient s'être désintéressés du jeu et regardaient les deux attrapeurs au coude à coude. lunuuarguy) |
прибегать к хитростям | Avoir deux cordes à son sac (Motyacat) |
прибыть к месту назначения | arriver à point nommé (Rori) |
привести доказательство своей принадлежности к какому-л. избранному кругу | montrer patte blanche (ROGER YOUNG) |
приводить к печальным последствиям | mener à mal (Rori) |
Придти к согласию | Accorder ses violons (Эквивалентно "se mettre d'accord": Vous devriez accorder vos violons. wiktionary.org yfev) |
придётся прибегать к силе | il faudra quatre hommes et un caporal pour le faire sortir (Motyacat) |
прижатый к стене | dos au mur (Alex_Odeychuk) |
прийти к соглашению | accorder les flûtes (Natalia Nikolaeva) |
прийти к соглашению | accorder les violons (Natalia Nikolaeva) |
принадлежать к элите, высшему обществу. | faire partie du Gotha (julia.udre) |
приноравливаться к новой обстановке | se mettre dans le bain (Overjoyed) |
принять к сведению | prendre bonne note (Nous avons pris bonne note de votre plainte en lien avec l’effondrement d’une caverne naturelle se trouvant sur le territoire de votre propriété. lunuuarguy) |
припереть к стенке | charger à l'outrance (Avec une hypocrisie perfide, tout en ayant l'air de s'intéresser à l'inculpé, il le chargeait à l'outrance. (Goron, Les Antres de Paris.) — С поразительным лицемерием и коварством Вараде, делая вид, что сочувствует обвиняемому, старался припереть его к стенке. Rori) |
приставить нож к горлу | mettre le couteau sous la gorge (kee46) |
пришвартоваться к другому судну | s'amarrer à couple (julia.udre) |
с целью оптимизации обеспечения доступа к журналу | dans le but d'optimiser l'accès à la revue |
сведение к нулю | réduction à rien (La réduction à rien de Gérard Doutre était amorcée. Ж l'instant même où j'entrais à sa place dans la familiarité de Bernard. Les vrais sourires, les marques d'affection, les preuves de confiance me revenaient d'office. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Началось уничтожение авторитета Жерара Дутра. С того самого момента, когда я вместо него вступил в круг приближенных Бертрана. Искренние улыбки, знаки дружеского расположения, доказательства доверия теперь предназначались мне по положению. Rori) |
Своя рубашка ближе к телу | à chaque oiseau son nid est beau (Voledemar) |
сердце не лежит к | je n'ai pas le cœur à (z484z) |
тот, кто берется за работу в тот момент, когда она подходит к концу | ouvrier de la onzième / dernière heure (julia.udre) |
тут одно к другому не подходит | cette queue n'est pas de ce veau-là (ROGER YOUNG) |