Russian | French |
Бог в помощь! | Dieu vous assiste ! |
болтать в чате | clavarder (sophistt) |
брать в долг | taper |
бронзовая монета в десять сантимов | gros sou |
бросить что-л. в лицо | envoyer qch dans les gencives de qn (кому-л.) |
бросить в тюрьму | jeter en taule (Iricha) |
броситься в глаза | taper dans l'œil (z484z) |
будто в воздухе раствориться | être dans l'atmosphère (sixthson) |
быть в беде | être en galère (z484z) |
быть в бешенстве | être en boule |
быть в благодушном настроении | être à la bonne (J'avais presque blanchi dans ce que M. Pelat, les jours qu'il n'était pas à la bonne, appelait la mécaniquerie. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Я, можно сказать, собаку съел в этих делах, которые г-н Пела, будучи не в духе, назвал "возней с винтиками" Rori) |
быть в добром здравии | se porter comme le Pont-Neuf (тж.: être solide comme le Pont Neuf Manon Lignan) |
быть в затруднительном положении | ne battre que d'une aile (bisonravi) |
быть в интересном положении | il y a un bébé en route |
быть в крови | coller à la peau de qn (у кого-л.) |
быть в курсе | être au parfum de qch (чего-л.) |
быть в курсе | se être |
быть в курсе | être à la page (чего-л., de qch) |
быть в курсе дела | être dans la course |
быть в курсе дела | être arrivé |
быть в курсе дела | être dans le bain |
быть в курсе событий | être dans le bain (Helene2008) |
быть в легком подпитии | être pompette |
быть в лёгком подпитии | avoir un coup dans l'aile (bisonravi) |
быть в наряде | être de jugulaire |
быть в обиде | en avoir après qn (на кого-л.) |
быть в обиде | en avoir contre qn (на кого-л.) |
быть в одной упряжке | être dans le même panier (ad_notam) |
быть в ответе | porter le parapluie |
быть в отличном расположении духа | avoir de l'entrain (sixthson) |
быть в отупевшем состоянии | ne pas avoir les yeux en face des trous (greenadine) |
быть в плачевном состоянии | être à ramasser à la petite cuiller |
быть в поддатии | être parti |
быть в подпитии | être parti |
быть в подпитии | ne pas être net |
быть в полном порядке | marcher |
быть в положении | être en cloque |
быть в интересном положении | dans une position intéressante |
быть в интересном положении | dans une situation intéressante |
быть в поряде | être dans les clous (z484z) |
быть в прекрасной форме | avoir la pêche (свеж и готов marimarina) |
быть в претензии | en avoir après qn |
быть в претензии | en avoir contre qn |
быть в своём репертуаре | faire son numéro |
быть в сговоре | être de mèche avec qn |
быть в состоянии депрессии | faire de la neurasthénie |
быть в состоянии эрекции | l'avoir en l'air (bisonravi) |
быть в спа | être au spa (z484z) |
быть в спа-салоне | être au spa (z484z) |
быть в списке правонарушителей в файле министерства внутренних дел | être stiqué (от слова "stic", le Stic - fichier du ministère de l'Intérieur, de la police judiciaire marimarina) |
быть в стельку пьяным | prendre son lit. en marche |
быть в стеснённых обстоятельствах | être dans ses petits souliers |
"быть в теме" | être proche du terrain (Yanick) |
быть в трудном положении | être sur les rases |
быть в трудном положении | être dans le cirage |
быть в тяжёлом положении | ne pas être a la noce |
быть в тяжёлом положении | être dans le lac |
быть в ударе | avoir une patate (z484z) |
быть в форме | avoir la gouache (marimarina) |
быть в хорошей форме | se porter comme le Pont-Neuf (Manon Lignan) |
быть в хорошей форме | avoir de l'entrain (sixthson) |
быть в хороших отношениях | être copain avec qn (с кем-л.) |
быть в хороших отношениях с кем-то | être pote avec qqn (z484z) |
быть в хороших отношениях с кем-то | être pote à qqn (z484z) |
быть в экстазе | être flippé |
быть в ярости | être en pétard |
быть в ярости | mousser |
быть влюблённым в | en tenir pour... (...) |
быть кормильцем в семье | faire bouillir la marmite (Iricha) |
быть кругом в долгах | avoir des ardoises partout (opossum) |
быть не в духе | être mal tourné |
быть не в курсе | avoir un métro de retard |
быть не в курсе | être à la masse (marimarina) |
быть не в курсе | avoir du retard |
быть не в своей тарелке | être mal à l'aise (sophistt) |
быть не в себе | planer |
быть не в себе | perdre la carte |
быть не в состоянии выносить | n'en pouvoir plus de qch, de f. qch (kee46) |
быть не в состоянии двинуться | ne remuer ni pied ni patte |
быть не в состоянии терпеть | n'en pouvoir plus de qch, de f. qch (kee46) |
быть не в состоянии терпеть | n'en pouvoir plus de qch, de f. qch (усталость и т.д. kee46) |
быть не в теме | être à côté de ses pompes (z484z) |
быть ни в зуб ногой | ne pas en savoir le premier mot (Helene2008) |
быть ни в зуб ногой | n'avoir aucune idée (Helene2008) |
быть по уши в дерьме | être dans la merde jusqu'au cou (Helene2008) |
быть посвящённым в планы начальства | être dans les secrs des dieux |
быть посвящённым в планы начальства | être dans le secr des dieux |
быть спасённым в последнюю минуту | être sauvé par le gong (благодаря вмешательству извне) |
быть стеснённым в средствах | avoir de petits moyens |
быть хорошим, способным в чём-то | être terrible à (je suis terrible au football ksuh) |
в беспорядке | en pagaille |
в беспорядке | bordélique |
в беспорядке | bordéleux |
"в глубинке" | broussard (о европейских поселенцах в Африке) |
в диковинку | une drôle d'impression (marimarina) |
в живую | en live (z484z) |
в изобилии | à gogo |
в каждом деле свои трудности | trente-six misères |
в каждом деле свои трудности | trente-six métiers |
в колпаке | mitre |
в конце концов | au bout du bout (Mais au bout du bout, ce projet est là ya) |
в костюме Адама | en costume d'Adam |
"в курсе" | "in" |
à la coule в курсе | coule |
в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил | un homme bien proportionné et à la fleur de l'âge (sophistt) |
в неположенном месте | où il ne faut pas (marimarina) |
в общем | en somme (marimarina) |
в общем и целом выходит неплохо | cela fait une moyenne |
в общих числах | à la louche (z484z) |
"в объективе" | zoom (рубрика в журнале) |
в одиночку | en solo |
в одиночку | solo |
в одно ухо влетает, из другого вылетает а в голове не остаётся | ça rentre par une oreille et ça ressort par l'autre (z484z) |
в одно ухо влетело в другое вылетело | ça rentre par une oreille et ça ressort par l'autre (z484z) |
в очках | lunette |
в панике | panique |
в полубессознательном состоянии | dans le brouillard |
в процессе подготовки | sur le feu (Overjoyed) |
в пятизвёздочном отеле | dans les 5 étoiles (z484z) |
"в районе" | dans ces eaux-là |
в ряд | en rang d'oignons |
в ряд | en rang d'oignon |
в самом деле | de vrai |
в самом деле? | sans regret ? |
в самый раз | pile-poil (z484z) |
В себя не могу прийти! | Je n'en reviens pas ! (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
в следующий раз получиться | ça sera pour la prochaine fois (z484z) |
быть в состоянии опьянения | gris |
в состоянии расслабления после раскуривания марихуаны | fonzdé (Sirenized) |
в среднем | l'un dans l'autre |
в стиле музыки йе-йе | yé-yé |
в сто раз лучше | cent fois mieux (z484z) |
в суматохе | dans le remue-ménage (Morning93) |
в теле | enveloppé |
в точности | au poil |
в точности | recta |
в трансе | en transe (z484z) |
в туалет по-большому | grosse commission (Morning93) |
в туалет по-маленькому | petite commission (Morning93) |
в университете | en fac (Alex_Odeychuk) |
в условиях | sous le signe de qch (...) |
в ходе | sur le feu (Overjoyed) |
в хорошее же он попал положение! | le voilà bien loti ! |
в целом | l'un dans l'autre (Helene2008) |
в 2 часа ночи | à 2 heures du mat (сокращение от "matin" Iricha) |
валяние утром в постели | grasse mat' (f. / ' - апостроф означает, что слово сокращенно "mat' = matinée": J'adore faire la grass mat'- Обожаю по утрам валяться в постели. NickMick) |
вбить в голову | embéguiner de qch |
вбить себе в голову | se ficher dans la tête |
вести в ресторанчик | amener au restau (z484z) |
ветер в голове | tête de linotte (z484z) |
ветер свистит в кармане | être en caleçon ((Figuré) (Familier) Ne plus rien avoir. z484z) |
видеть в глаза | voir en chair et en os (marimarina) |
вкладываться в срок | respecter la date butoir (Alex_Odeychuk) |
включиться в разговор | en placer une |
влезание в долги | endettement (kee46) |
влететь в копеечку | coûter bonbon (z484z) |
влететь в копеечку | coûter chaud |
влетит в копеечку | coûter les yeux de la tête (z484z) |
вогнать в краску | faire rougir (marimarina) |
воду в ступе толочь | tailler une bavette (z484z) |
воду в ступе толочь | tailler le bout de gras (z484z) |
войти в контакт | contacter |
войти в роль | se entrer dans la peau de son personnage |
войти в роль | se mettre dans la peau de son personnage |
воображать, что всё в порядке | croire que c'est arrivé |
воровка в гостинице | souris d'hôtel |
вот в чём загвоздка | c'est bien là le hic ! |
вот в чём загвоздка | voilà le hic ! |
вот в чём суть | c'est bien là le hic ! |
вот в чём суть | voilà le hic ! |
впадать в депрессию | se déprimer |
впадать в маразм | gâtifier |
впутаться в какое-л. дело | se mouiller |
впутаться в историю | s'embringuer dans une histoire |
врезаться в | entrer (...) |
врезаться в дерево | rentrer embrasser un platane |
врезаться в дерево | rentrer dans un platane |
врезаться в столб | se prendre un poteau en pleine figure (Iricha) |
врезаться в столб | se taper un poteau en pleine figure (Iricha) |
встретить кого-л. в штыки | recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles |
вступать в добрачные половые отношения | prendre un acompte (bisonravi) |
втемяшить себе в голову | s'emberlucoquer |
вторгаться в чьи-л. владения | marcher sur les plates-bandes de qn |
вцепиться друг другу в волосы | se crêper se crêper le chignon |
вцепиться друг другу в волосы | se crêper le chignon |
въесться в голову | trotter dans la tête (J'avais découvert cela il y a longtemps dans un magazine d'histoire et ça m'a beaucoup trotté dans la tête samsebeya) |
въехать в тему | saisir le truc (z484z) |
вылететь в трубу | partir en fumée (ioulenka1) |
вылететь в трубу | passer à la trappe (greenadine) |
вылететь с проезжей части дороги, оказаться в канаве или поле об автомобиле | se retrouver dans la nature (Overjoyed) |
выстрелить себе в голову | se brûler la cervelle (покончить жизнь самоубийством Shurrka) |
выступать в роли | faire |
глоток спиртного, который наливают в чашку из-под кофе | rincette |
глядеть правде в глаза | regarder la vérité en face (marimarina) |
дама в возрасте со смехотворными претензиями | rombière (Wassya) |
дать кому-то в глаз | amocher l'oeil de qn (marimarina) |
дать в дюндель | mettre son poing dans le nez (z484z) |
дать в лапу | arroser |
дать в морду | monter l'aubergine |
дать в нос | mettre son poing dans le nez (z484z) |
дать пинок в зад | botler qn |
действовать в соответствии с моментом | remettre les pendules à l'heure |
держать в ежовых рукавицах | visser |
держать в курсе | tenir au jus (z484z) |
держать кого-л. в руках | avoir qn dans sa poche |
держать кого-л. в руках | mettre qn dans sa poche |
добавить в друзья кого-то на Facebook | ajouter qqn sur Facebook (z484z) |
добавить вещи в закладки | mettre les articles en favoris (z484z) |
добавить вещи в избранное | mettre les articles en favoris (z484z) |
Если Вас раздражает мое присутствие, Вы всегда можете пойти в коридор и там дрыхнуть. И если я ещё раз услышу, что Вы повышаете на меня голос, я отправлю Вас пинком под зад в родную глухомань. И Вы там будете разгребать навоз и подтирать зад курам. ещё и подышите свежим воздухом | Si c'est ma tête qui vous revient pas, vous pouvez toujours aller roupiller dans le couloir. Et à partir de maintenant, si j'entends un mot plus haut que l'autre je vous renvoie dans votre bled natal à coups de pied dans l'fion. Comme ça vous pourrez aller ratisser la bouse et torcher l'cul des poules, ça vous fera prendre l'air. (Kaamelott) |
если кто-то стреляет в тебя, не принимай это на свой счёт | si on te tire dessus, ne le prends pas personnellement (sophistt) |
женщина в теле | belle femme |
женщина из вспомогательного состава в армии | soldate |
живущий в джунглях | broussard |
забрать себе в голову | s'embéguiner de qch |
залезать в машину | grimper |
заливать в уши | bassiner les oreilles à (z484z) |
заливать в уши глину перен. | bassiner les oreilles à (z484z) |
заманивание посетителей в увеселительные заведения | rabattage |
занятия в качалке | muscu (z484z) |
засадить в тюрьму | coffrer |
засидеться в девушках | monter en graine |
заставить подать в отставку | démissionner |
захватить в своё пользование | monopoliser |
знать в чём дело | avoir le nez creux |
знать толк в | en connaître un rayon (чем-л.) |
играть в белот | beloter (карточная игра marimarina) |
играть в карты | cartonner |
избушка в лесу | ma cabane au Canada (это выражение символизирует для французов спокойную жизнь и душевное умиротворение Yanick) |
иметь в полной мере | en avoir pour son grade (что-л.) |
искать компромат в телефоне | fouiller dans le portable (z484z) |
исполнительница музыки в стиле йе-йе | yé-yé |
исправить ошибки в сочинении | mettre en français (kee46) |
испытать нечто счастливое приводящее в экстаз | grimper aux rideaux (PeachyHoney) |
ищи ветра в поле | autant en emporte le vent (Morning93) |
как ни в чём не бывало | comme une fleur |
копаться в | tripatouiller (...) |
кража в магазине | achat à la course (Marussia) |
легко, запросто, в два счета | à la rigolade (Rori) |
ловкость и живость в деле | maestria |
ловкость и живость в предприятии | maestria |
любитель вертеть что-л. в руках | tripatouilleur |
место в машине рядом с шофёром | place du mort |
место, где можно встретить всех и вся | auberge espagnole (Manon Lignan) |
мне в высшей степени безразлично | je m'en bats l'yeux |
мне что-то попало в глаз | j'ai quelque chose dans l'oeil (sophistt) |
много раз в день | pluriquotidien (marimarina) |
мужчина, убеждённый в превосходстве мужчины над женщиной | macho |
мы застряли в лифте | nous sommes bloqués dans l'ascenseur (sophistt) |
мы застряли в лифте | nous sommes coincés dans l'ascenseur (sophistt) |
на каком он месте в классе по успеваемости? | il est quantième de classe ? |
набиться как сельди в бочке | s'encaquer |
наводить кого-л.; на какую-л. тему в разговоре | lancer |
наивно верить в | gober (...) |
Нам в ту сторону, пойдёте с нами? | On s'en va par là, vous venez avec nous ? (z484z) |
напиться в зюзю | se saouler comme un cochon (sophistt) |
напиться в стельку | se prendre une cuite (Iricha) |
находиться в выгодном положении | tenir le bon bout |
находиться в состоянии легкого опьянения | avoir son petit jeune homme (часто по отношению к женщине Manon Lignan) |
находиться в состоянии наркотического опьянения | flipper |
находиться в какой-л. среде | être dans le bain |
находиться в тяжёлой жизненной ситуации | manger de la vache enragée (vitaminoid) |
находиться в тяжёлой жизненной ситуации | bouffer de la vache enragée (vitaminoid) |
Не вижу в этом ничего смешного. | Je ne vois rien de drôle la-dedans. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
не лезь не в своё дело | t'occupe pas du chapeau de la gamine |
некомпетентный и нечистоплотный в делах человек | margoulin |
неожиданно произвести в чин | bombarder |
неправильное слияние слов в речи | cuir (напр., pas-t-я moi вместо pas-z-я moi) |
нет и в помине | pas plus que sur la main |
нет и в помине | pas plus que dans la main |
ни в грош не ставить | s'en balancer |
ни в коем случае | ah non, surtout pas (z484z) |
ни в коем случае | surtout pas (z484z) |
ни в коем случае! | pas question ! |
ни в чём себе не отказывать | se soigner |
ни в чём себе не отказывать | ne pas s'ennuyer |
ничего страшного в этом нет | ce n'est pas tragique |
ну в общем всё закончилось тем, что | tout ça pour dire que |
нуждаться в | être en chien de qqch (язык пригорода z484z) |
нуждаться в чем-то | être en galère de qqch (z484z) |
один раз не в счёт | Pour une fois. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
окопавшийся в тылу | embusqué |
окопаться в тылу | s'embusquer |
окрашивание в пёстрые цвета | bariolage |
он в этом ничего не смыслит | il s'y entend comme à ramer des choux |
он зверь в | c'est la bête (...) |
он не в своём уме | il délire ! |
он не силён в математике | il n'est pas fortiche en maths (Iricha) |
он не силён в математике | il n'est pas calé en maths (Iricha) |
он ничего в этом не смыслит | il s'y entend comme à ramer des choux |
он положил в карман порядочный куш | il a empoché une jolie somme |
он придёт максимум в 10 часов | il arrive à 10h à tout casser (Olga A) |
Он ушёл в отпуск в период аврала. | Il est parti en vacances au moment de la bourre. (Iricha) |
опять положить в карман | rempocher |
оставить в дураках | blouser |
оставить в дураках | rouler |
оставить ключ в замке зажигания | laisser les clés sur le contact (z484z) |
оставить кого-л. в дураках | rouler |
оставлять ключ зажигания в автомобиле | laisser les clés sur le contact (z484z) |
оставь меня в покое | ne m'angoisse pas ! |
оставьте меня в покое | fichez-mois la paix (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
остановка в пути по естественным надобностям | arrêt pipi |
отойди в сторону! | écarte-toi ! (marimarina) |
отправиться в деревню | se mettre au vert (kee46) |
отправляться в путь | embrayer |
отставить в сторону | laisser refroidir qch (что-л.) |
перейти в другое место | changer de paroisse |
переливать из пустого в порожнее | enfiler des perles |
переливать из пустого в порожнее | tailler le bout de gras (z484z) |
переливать из пустого в порожнее | tailler une bavette (z484z) |
переливать из пустого в порожнее | rabâcher |
пересыпать из пустого в порожнее | tailler une bavette (z484z) |
пересыпать из пустого в порожнее | tailler le bout de gras (z484z) |
переход государственного служащего на работу в частный сектор | pantouflage |
писать в самом лучшем стиле | écrire de bonne encre à qn |
пить надо в меру | il faut boire avec modération (sophistt) |
"по щиколотку в воде" | pieds dans l'eau (Vlastimir) |
поверить в | avaler (...) |
повсюду в | plein (...) |
подать в отставку | rendre son tablier |
подписаться на газету в бумажном виде | être abonné au journal version papier (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
подпрыгивать в седле | piler du poivre |
подушка в виде валика | polochon |
пойти в магазин | faire les magasins (z484z) |
поклонница музыки в стиле йе-йе | yé-yé |
положение в гроб | mise en bière (marimarina) |
помогать в любовной интрижке | tenir la chandelle |
посадить в кутузку | coller en prison (z484z) |
посадить в кутузку | envoyer au bloc |
посадить в кутузку | mettre au bloc |
посадить в тюрьму | mettre au frais |
поселиться в новом доме | essuyer les plâtres |
после дождичка в четверг | à la venue des coquecigrues (Rori) |
после дождичка в четверг | la semaine des quatre jeudis |
после дождичка в четверг | tous les trente-six du mois (sixthson) |
последний ребёнок в семье | ctat |
посмотри в последний раз на | mater une dernière fois (Alex_Odeychuk) |
поставить в затруднительное положение | dépayser |
поставить в какое-л. положение | fourrer |
поставить кого-л. в трудное положение | attacher une casserole à qn |
поставить в тупик | désarçonner |
поставить в тупик | coincer |
поступить в | s'intégrer (...) |
пошёл в жопу | va te faire voir ailleurs (z484z) |
пошёл в жопу | va te faire voir (z484z) |
пошёл в задницу | va te faire voir ailleurs (z484z) |
пошёл в задницу | va te faire voir (z484z) |
превратить в жилой квартал | résidentialiser (от "quartier residentiel" marimarina) |
превратить в знаменитость | starifier |
превратить в знаменитость | stariser |
превратить в кашу | mettre en bouillie (kee46) |
превратить в статую | statufier |
превращать в деньги | monnayer |
презрительное прозвище итальянцев в некоторых регионах Франции | macar (происходит от macaroni Yanick) |
презрительное прозвище крестьян в Индокитае | nha-qué (было распространено во Франции во время войны с Индокитаем; читается nia-coué Yanick) |
привести что-л. в беспорядок | mettre en l'air (bisonravi) |
привести в замешательство | laisser baba (Yanick) |
привести в полный беспорядок | saccager |
привести в растерянность | désarçonner |
привести в ярость | faire bisquer |
привлечение посетителей в увеселительные заведения | rabattage |
приводить в беспорядок | fourrager |
приводить в величайшее изумление | épater |
приводить в изумление | éberluer |
приводить в оцепенение | méduser |
приводить в оцепенение | frigorifier |
приводящий в бешенство | rageant |
приводящий в ярость | rageant |
прийти в себя | s'en relever |
прийти в хвосте | être du balai (bisonravi) |
примерно в ... от ... | à environ ... de... (Voledemar) |
принять активное участие в | s'impliquer dans (...) |
принять в шутку, не принимать всерьёз | prendre à la rigolade (Rori) |
провал в памяти | panne |
проводить время с подругой, находясь в романтических отношениях | sortir ensemble (sophistt) |
продолжай в том же духе! | ne change pas de main ! |
продолжайте в том же духе! | bonne continuation ! |
проигрыш в игре | dèche (Marussia) |
прокручивать в уме | ruminer (Lucile) |
прятать в руке | empalmer |
прятать голову в песок | se cacher derrière son petit doigt |
пускать пыль в глаза | en mettre pleine la vue (Lucile) |
пускать пыль в глаза | la faire à la pose |
пускать пыль в глаза | esbroufer |
пускать пыль в глаза | faire le kéké (IreneBlack) |
пускать пыль в глаза | faire de l'épate |
пуститься в | piquer (...) |
пуститься в | s'embarquer (...) |
путаться в мямлить | bafouiller |
путаться в словах | bafouiller |
"пыль в глаза" | chiqué |
"пыль в глаза" | tralala |
пытаться ввести в заблуждение | balader (bisonravi) |
работать в какой-л. области | faire dans qch |
работать в "чёрную" | travailler au black (z484z) |
работающий в ночную смену | nuiteux |
работающий в ночную смену | nuitard |
разбираться в | tâter (чем-л.) |
разбираться в | savoir y faire (чем-л.) |
разбираться в | accrocher (...) |
разбить в лепёшку | écrabouiller |
разглядывать в бинокль | mater avec des jumelles (Iricha) |
раздавить в лепёшку | mettre en bouillie (kee46) |
разносить в пух и прах | taper |
расплатиться тютелька в тютельку | payer rubis sur l'ongle (nattar) |
рассыпаться в любезностях | faire de grands salamalecs |
резко упасть в цене | faire un plouf |
рядом, близко, в этом районе | au coin (Anatole France) |
сажать в тюрьму | encager |
сажать в тюрьму | embarquer |
сбегать в туалет | faire une pause pipi (по-маленькому youtu.be z484z) |
сваливать в одну кучу | mettre dans un pot commun (Lucile) |
сводить в ресторанчик | amener au restau (z484z) |
свёрнутый в комок кусок бумаги | tapon |
свёрнутый в комок кусок ткани | tapon |
сдать в архив | jeter au rancart |
сдать в архив | mettre au rancart |
секунда в секунду прийти | pile poil (Manon Lignan) |
сесть в галошу | ramasser une bûche |
сесть в галошу | se planter |
сесть в галошу | prendre une bûche |
сесть в лужу | se ramasser |
скинуть в СМС | balancer par SMS (z484z) |
смешинка в рот попала | manger un clown (Olga A) |
смешинка в рот попала | sucer un clown (Olga A) |
собрание, где молодые адвокаты упражняются в красноречии | parlote |
собрание, где молодые адвокаты упражняются в красноречии | parlotte |
совать нос не в свои дела | fourrer son nez dans les affaires d'autrui (Helene2008) |
соваться в чужие дела | mettre les pied dans les affaires de qn |
состязание в беге | corrida |
ссать в уши | bassiner les oreilles à ((груб.): "Какая то подставная фирма делает обзвон и ссыт в уши о какой-то сумме денег в 400000 грн" z484z) |
станет в копеечку | coûter les yeux de la tête (z484z) |
сходить в ресторанчик | se faire un petit resto (aller dans un petit restaurant.
: On se retrouve pour se faire un petit resto z484z) |
сходить на всякий случай в уборную | prendre ses précautions |
сыграть в ящик | passer l'arme à gauche |
сыграть партию в бильярд | faire un petit billard |
тащиться в хвосте | être à la traîne |
тебя это не касается, не лезь не в свои дела | сe n'est pas tes oignons (Marein) |
тенденция врезаться в придорожные деревья | platanisme (об автоводителе) |
трезвонить в дверь | carillonner à une porte |
треша в качалке | muscu (z484z) |
треша в тренажёрке | muscu (z484z) |
тут что-то не в порядке | il y a un lézard |
ты не в курсе | tu retardes |
тютелька в тигельку | ric-à-rac |
тютелька в тигельку | ric-я-rac |
тютелька в тигельку | ric-rac |
тютелька в тютельку | pile poil (Iricha) |
у меня довольно мало денег, я ограничен в средствах | je suis assez court (nattar) |
у него в этом нет недостатка | il en a à revendre (Rori) |
у него душа ушла в пятки | il a le cœur dans les chaussettes |
у него ни кровинки в лице | il est tout blême (Morning93) |
у него рыльце в пуху | il a trempé dans l'affaire (Yanick) |
у него рыльце в пуху | il n'a pas les mains propres (Yanick) |
у него рыльце в пуху | il a bonne mine (Yanick) |
у него тараканы в голове | il a une araignée au plafond (Iricha) |
уборщица в общественном туалете | dame-pipi |
уволить в отставку | fendre l'casser |
увольнение в отставку | limogeage (офицеров, чиновников) |
увольнять в отставку | limoger (офицеров, чиновников) |
удар головой в "паяльник" нос | coup de tête dans le pif (z484z) |
удрать с уроков в кино | sécher les cours pour aller au cinéma (marimarina) |
уже не в первый раз | c'est la trois ou quatrième fois que... (...) |
ужинать в рождественскую или новогоднюю ночь | réveillonner |
уйти в кусты | se défiler |
упасть в обморок | tomber dans les pommes |
упрятать в тюрьму | mettre au frigidaire |
усаживаться в повозку | se mettre dans un chariot (Morning93) |
уходить в увиливать | se défiler |
участвовать в дележе | avoir sa part du gâteau |
участвовать в дележе | avoir part au gâteau |
фельдфебель в юбке | adjudant (Vadim Rouminsky) |
ходить в туалет | faire caca (Morning93) |
ходить в туалет | faire pipi (Morning93) |
ходить в туалет | pisser (Morning93) |
ходить в туалет | se soulager (Morning93) |
ходить в туалет | uriner (Morning93) |
ходить в туалет | faire la grosse/petite commission (Morning93) |
ходить в туалет | aller sur le pot (Morning93) |
ходить в туалет | caguer (Morning93) |
ходить в туалет | couler un bronze (Morning93) |
ходить в туалет | déféquer (Morning93) |
ходить в туалет | aller au petit coin (Morning93) |
ходить в туалет | aller à la selle (Morning93) |
хотеть в туалет по-маленькому | avoir une envie pressante (z484z) |
хоть завтра в космос | en pleine forme (Yanick) |
человек, впавший в детство | gaga |
человек, торгующий в убыток | gâte-métier |
человек, уверенный в своём моральном превосходстве | père-la-morale |
Что в этом плохого? | Où est le mal ? (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
что ты молчишь, как воды в рот набрав | tu ne sais plus parler ou quoi (KiriX) |
шутки в сторону | ça rigole pas (Alex_Odeychuk) |
я в восторге | ça m'épate (marimarina) |
Я в этом полный ноль | Je suis une quiche là dessus (z484z) |
Я в этом швах | Je suis une quiche là dessus (z484z) |
я всё время плюю в потолок | je tiens les murs comme chaque fois (Alex_Odeychuk) |
я его даже в лицо не видел | je ne sais même pas quelle tête il a (Yanick) |
я плюю в потолок, работы нет | je tiens les murs, j'ai pas d'taf |
я сижу без копейки в кармане | désargenté |
я у тебя в долгу | Je te revaudrai ça (z484z) |