Russian | French |
"Алиса в Зазеркалье" | "De l'autre côté du miroir" (conte de Lewis Carroll Iricha) |
Алиса в стране чудес | Alice au pays des merveilles (сказка Льюиса Кэрролла, 1865 marimarina) |
броситься с когтями в лицо | lancer les griffes à la figure (Emmanuel Roblès, Gorgogne z484z) |
быть в наилучшем состоянии | au beau fixe ! |
быть неподражаемым, быть единственным в своём роде | ne pas avoir son pareil pour (C&B) |
в ваш дом врываются они | ils viennent jusque dans vos bras (Alex_Odeychuk) |
в виде отрывков | sous forme d'extraits (Alex_Odeychuk) |
в знаменитой цитате | dans une citation fameuse (Alex_Odeychuk) |
в извлечениях | sous forme d'extraits (Alex_Odeychuk) |
в исторических романах | dans les romans historiques (Alex_Odeychuk) |
в литературе | dans la littérature (Alex_Odeychuk) |
в память о | rendre hommage (transland) |
в первой главе его книги | dans le premier chapitre de son livre (Alex_Odeychuk) |
в поисках утраченного времени | à la recherche du temps perdu (главное литературное произведение французского писателя-модерниста Марселя Пруста, полуавтобиографический цикл из семи романов Alex_Odeychuk) |
в рассказе использованы собранные материалы | l'histoire met en œuvre les matériaux recueillis |
в своих мемуарах | dans ses mémoires (Alex_Odeychuk) |
в сторону Свана | du côté de chez Swann (Alex_Odeychuk) |
в том же сборнике | dans la même collection (Alex_Odeychuk) |
в центре внимания и т.п. | à la Une (on the front page/Literal translation: on the one/La une refers to the front page of a newspaper, so the French expression à la une means "on the front page" or even just "in the news." Un article à la une is a "lead story," and être à la une (des journaux) means "to hit the papers, make the news."/top (news) stories Voledemar) |
в ярком свечении | dans une grande lueur (elenajouja) |
влиться в строй | entrer dans la carrière (с новой силой Alex_Odeychuk) |
влиться в строй | entrer dans la carrière (Alex_Odeychuk) |
вольёмся в строй мы с новой силой, отважных предков заменя | nous entrerons dans la carrière quand nos aînés n'y seront plus (La Marseillaise) |
встать в самую рань | se lever si matin (Бальзак z484z) |
всё смешалось в доме Облонских | tout était sens dessus dessous dans la maison des Oblonski (фраза из Толстого marimarina) |
всё, что он принёс в американскую литературу XX века | tout ce qu'il a apporté à la littérature américaine du XXe siècle (говоря о творческом вкладе писателя // Le Monde, 2018) |
Гулливер в стране лилипутов | Gulliver au pays des nains (роман Дж. Свифта Iricha) |
"Да радость моя в вас пребудет " | "Que ma joie demeure" (Мишель Турнье "Да радость моя в вас пребудет " / "Que ma joie demeure" (1998, рассказ) z484z) |
диалог в форме ночного видения | dialogue en forme de vision nocturne (литературное произведение 1524 года Alex_Odeychuk) |
диалог в форме ночного видения | dialogue en forme de vision nocturne (Alex_Odeychuk) |
жарко, как в печке | chaleur de fournaise (Emmanuel Roblès, Gorgogne z484z) |
заговор в Амбуазе | la conspiration d'Amboise |
заключить жизнь в несколько формул | enfermer la vie dans quelques formules (Alex_Odeychuk) |
комедия, сыгранная в Мон-де-Марсане | la comédie de Mont-de-Marsan (литературное произведение 1548 года Alex_Odeychuk) |
накопитель в аэропорту | antichambre (Envies-tu ces cadres moyens qui attendent leur vol dans des antichambres dallée de linoléum, avachis sur des sofas oranges, en buvant du café instantané? /Frédéric Beigbeder/ - Ты завидуешь этим менеджерам среднего звена, которые ждут свой полет в накопителях с уложенным линолеумом, плюхнувшись на оранжевые диваны, попивая растворимый кофе? NickMick) |
оживить прошлое в образах | revivifier le passé (Alex_Odeychuk) |
он назначил мне в инъекциях какие-то витамины, и с тех пор каждое утро приходит медсестра сделать мне укол буквально на ходу, и на укол уходило столько времени, сколько надо, чтобы забежать в комнатушку и спустить брюки | il m'a administré, sous forme de piqûre, je ne sais quelles vitamines et, depuis, une infirmière vient chaque matin m'en faire une, entre deux portes, le temps d'entrer dans le cagibi et de baisser mon pantalon (G. Simenon, En cas de malheur kee46) |
описывать в своей книге | raconter dans son livre (France TV Alex_Odeychuk) |
описывать во многих книгах свой опыт службы в вооружённых силах | raconter dans plusieurs livres son expérience au sein des forces armées (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
писать в духе Ронсара | ronsardiser |
писать в сдержанном, но тем не менее увлекательном стиле | écrire dans un style sobre et néanmoins captivant (Alex_Odeychuk) |
письма, собранные в одном частном кружке лиц и опубликованные в назидание некоторым другим | lettres recueillies dans une société et publiées pour l'instruction de quelques autres (Лакло Ш. де. Опасные связи, или Письма, собранные в одном частном кружке лиц и опубликованные в назидание некоторым другим Ш. де Л. / Пер. с фр.Н. Я. Рыкова. — М.-Л.: Наука, 1965. — 359 с. — (Литературные памятники).) |
под сенью девушек в цвету | à l'ombre des jeunes filles en fleurs |
получить путёвку в жизнь | entrer dans la carrière (Alex_Odeychuk) |
пощаду жалуйте свою тем, кого вражеские узы неволят быть против нас в бою | épargnez ces tristes victimes, à regret s'armant contre nous |
прециозное направление в литературе | préciosité |
принести в американскую литературу XX века | apporter à la littérature américaine du XXe siècle (говоря о творческом вкладе писателя // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
принести в литературу | apporter à la littérature (говоря о творческом вкладе писателя // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
принести в литературу XX века | apporter à la littérature du XXe siècle (говоря о творческом вкладе писателя // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
принести в литературу XX века | apporter à la littérature du XXe siècle (Alex_Odeychuk) |
прочитать в оригинале | lire en version originale (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
с дрожью в голосе | avec des trémolos dans la voix (C&B) |
Сон в летнюю ночь | Le songe d'une nuit d'été (comédie de William Shakespeare Iricha) |
"Человек в футляре" | "L'Homme à l'étui" (повесть А.П.Чехова Iricha) |
эссе в стихах и прозе | essais en vers et en prose (Alex_Odeychuk) |