Russian | Turkish |
≈ дашь ему палец — откусит руку | yüz bulunca astar istemez |
даёшь руками - забираешь ногами | elinle ver, ayağınla ara (о долге Natalya Rovina) |
ему дай палец, он руку отхватит | elini veren kolunu alamaz |
если и разобьётся кувшин, его ручка в руках остаётся | testi kırışla da kulpu elde kalır (богатый не обеднеет, понеся ущерб) |
золотые руки нож не берёт | altın eli bıçak kesmez (никому не под силу одолеть богатого или влиятельного человека) |
когда есть щипцы, не суй руку в огонь | maşa varken elini ateşe sokma |
≈ лучше синица в руках, чем журавль в небе | gümüş sağ olsun, altın gidekosun |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | bugünkü tavuk yarınki kazdan iyidir (Natalya Rovina) |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | bugünkü tavuk yarınki kazdan iyidir (Natalya Rovina) |
пусть левая рука не видит того, что даёт правая | sağ elinin verdiğini sol elin görmesin (делать всё скрытно, тайно) |
рука руку моет, а две - лицо умоет | el eli yıkar, iki el de yüzü (турецк. в значении, взаимная помощь может решить проблему Natalya Rovina) |
рука руку моет, вор вора кроет | el eli yıkar, hırsız hırsızı aklar (русск. о сообщниках, пособниках в каком-либо неблаговидном деле Natalya Rovina) |
синица в руках – лучше соловья в лесу | bugünkü tavuk yarınki kazdan iyidir (Natalya Rovina) |
чужую беду руками разведу | elin derdi ele masal gelir |