Russian | Turkish |
всё по-прежнему | eski hamam eski tas |
гладить по шёрстке | sakalına göre tarak vurmak |
душа не хочет ни кофе, ни кафе, а хочется ей поговорить по душам, а кофе - всего лишь предлог для беседы | gönül sohbet ister, kahve bahane (Natalya Rovina) |
душа не хочет ни кофе, ни кафе, а хочется ей поговорить по душам, а кофе - предлог для беседы | gönül ne kahve ister, ne kahvehane (Natalya Rovina) |
если по судьбе не дано, тут уж ничего не поделаешь | vermeyince mabut, neylesin sultan Mahmut (Natalya Rovina) |
каждый получает по заслугам | her koyun kendi bacağından asılır (Natalya Rovina) |
кто в лес, кто по дрова | tencere tava herkeste bir hava (Natalya Rovina) |
кто в лес, кто по дрова | kim kime dum duma (Natalya Rovina) |
кто в лес, кто по дрова | herkes ayrı telden çalıyor (Natalya Rovina) |
о льве судят по его логову | aslan yatağından belli olur |
по одёжке встречают | ye kürküm ye (Natalya Rovina) |
по одёжке протягивай ножки | ayakını yorganına göre uzatmak |
у бедняка курица по одному яйцу несет | fakir tavuğu tek tek yumurtlar (в знач. без поддержки дела идут медлено Natalya Rovina) |
употр. при продолжительных торгах уступи, и по рукам | al aşağı vur yukarı |
человека познают по его друзьям | adam ahbabından bellidir |
что в лоб, что по лбу | ayvaz kasap hepsi bir hesap (Natalya Rovina) |
что в лоб, что по лбу | testiyi kıran da bir, suyu getiren de (оба хороши, разницы нет) |
что в лоб, что по лбу | ha Hoca Ali, ha Ali Hoca |
мне что в лоб, что по лбу | gelen ağam, giden paşam |
что в лоб, что по лбу - одно и то же | ayvaz kasap hep bir hesap |