Subject | Russian | German |
inf. | а вот так это работает | und so funktioniert's (Andrey Truhachev) |
gen. | в оригинале это место звучит так | im Original lautet diese Stelle so |
gen. | ведь это так? | es ist doch so? |
gen. | вероятно это так | das wird so sein |
inf. | вот так это надо делать! | so läuft das nun mal! (Andrey Truhachev) |
gen. | вот это так сон ничего не скажешь! | das nenn' ich doch schlafen |
gen. | вот это уже не так мало! | das ist schon mehr! |
gen. | всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно | wie lächerlich wäre alles dies, wenn es nicht gar so traurig wäre |
gen. | всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно. | diese Absurditäten wären zum Lachen, wenn sie nicht zum Weinen wären (вариант перевода цитаты из стихотворения Лермонтова, употреблённой как крылатое слово) |
gen. | всё это было так давно! | das ist alles schon so weit weg! |
gen. | всё это не так уж важно | das ist alles halb so wichtig (как это кажется) |
gen. | вчера по телефону он так поразительно точно имитировал твой голос, что я подумал, это был ты | er hat gestern am Telefon deine Stimme so verblüffend genau imitiert, dass ich glaubte, du wärst es |
gen. | вы ведь не это имеете в виду, не так ли? | Sie sagen das nur so, nicht wahr (Andrey Truhachev) |
gen. | вы ведь это не всерьёз, ведь так? | Sie sagen das nur so, nicht wahr (Andrey Truhachev) |
gen. | вы это говорите не всерьёз, не так ли? | Sie sagen das nur so, nicht wahr |
gen. | "Город Гёттинген знаменит своими колбасами и университетом", – так иронизирует Гейне по поводу достопримечательностей этого города | die Stadt Göttingen, berühmt durch ihre Würste und Universität, so spottet Heine über die Sehenswürdigkeiten der Stadt |
inf. | да это всегда так | das gehört mit dazu (Bedrin) |
inf. | До это она просто так сказала, не подумав. | das hat sie doch nur so dahingesagt (Andrey Truhachev) |
pomp. | до этого ещё так далеко | das steht noch in weitem Feld |
pomp. | до этого ещё так далеко | das ist noch weit im Feld |
gen. | допустить, что это так | etwas als wahr unterstellen |
gen. | едва он вышел, как они так обрушились на него, что это невозможно было слушать | kaum war er fort, da zogen sie über ihn her, dass man es nicht mit anhören konnte |
gen. | если окажется, что это не так | sonst (platon) |
gen. | если это так | wenn es sich so verhält |
gen. | ... если это так, то ... | ist das der Fall, so |
gen. | если это так, что | wenn es sein mag, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | за это дело нужно браться так | das Ding will so angefasst sein |
gen. | и тут он понял, что это так и есть | und es geht ihm auf, dass es so ist (Viola4482) |
gen. | искажать историю так, как это кому-либо выгодно | sich die Geschichte zurechtbiegen (Der Führer der islamischen Bewegung in Nordisrael kämpft mit allen Mitteln für die arabische Hoheit über den Tempelberg in Jerusalem - und biegt sich die Geschichte zurecht. adivinanza) |
gen. | как правило, это так, но, конечно, бывают исключения | in der Regel ist es so, aber freilich gibt es Ausnahmen |
gen. | как ты только мог так необдуманно обещать ему это! | wie konntest du ihm das nur so unüberlegt versprechen! |
gen. | как ты только можешь так спокойно мириться с этим? | wie kannst du das nur so ruhig hinnehmen? |
inf. | как это так? | wie kommt es? (Andrey Truhachev) |
gen. | кто это так нагрузил ребёнка поклажей? | wer hat denn das Kind so vollgepackt? |
gen. | не могу поклясться, что это было так | ich kann es nicht beschwören, dass es so war |
gen. | мы должны продолжать его исследования и идти дальше, так как умерший завещал нам это | wir sollen seine Forschungen weiterführen, denn das war das Vermächtnis des Verstorbenen |
gen. | надеюсь, что это не так | das will ich nicht hoffen |
gen. | не глотай так! это вредно для желудка | du musst nicht so schlingen! Es ist für den Magen schädlich |
ed. | не оставить это просто так | etwas nicht auf sich sitzen lassen (dolmetscherr) |
gen. | не принимайте этого так близко к сердцу! | Sie sollen es sich nicht so sehr zu Herzen nehmen! |
gen. | не так давно перед этим | kurz zuvor (Andrey Truhachev) |
gen. | не так давно я снова побывал в этом городе | vor kurzer Zeit war ich wieder in dieser Stadt |
gen. | не так уж это дорого стоит | das kann das Land nicht kosten |
gen. | никогда она ещё не была так счастлива, как в этот вечер | noch nie war sie so glücklich wie an diesem Abend |
gen. | обычно это говорят не так | man sagt meist anders |
gen. | обычно это произносят не так | man sagt meist anders |
gen. | он и в самом деле сделал это не так | er hat es doch richtig falsch gemacht |
gen. | он не так давно посетил этот город | er hat kürzlich diese Stadt besucht |
gen. | она сказала это так забавно, что всё рассмеялись | sie sagte es so drollig, dass alle lachen mussten |
gen. | оставим это так | wir wollen es dabei belassen |
gen. | от этого не так уж много пользы и радости! | das ist ja wenig ersprießlich! |
gen. | от этого так много шума! | das macht ja so viel Geräusch! |
gen. | от этого так просто не отделаешься | das lässt sich nicht so leicht abschütteln |
gen. | по поводу этого письма мы долго так и сяк гадали | an diesem Schreiben haben wir lange herumgerätselt |
gen. | по-видимому это так | das wird so sein |
gen. | пока это можно оставить так | das kann man vorläufig so lassen |
gen. | полагаю всё же, что это именно так! | ich dachte doch! |
gen. | после этой тяжёлой болезни он не так скоро поправится | nach dieser schweren Krankheit wird er nicht so bald gesund werden |
gen. | предписано делать это так | es ist vorgeschrieben, es so zu machen |
gen. | раз уж это так | nachdem das einmal so ist |
inf. | скажи, что это не так | Sag, dass das nicht wahr ist! (Andrey Truhachev) |
gen. | сначала нужно установить, так ли это | zunächst muss festgestellt werden, ob es stimmt |
gen. | так, а не иначе надо это сделать | so und nicht anders muss man das machen |
gen. | так быстро это не пойдет | das geht nicht so geschwind |
inf. | так вот к чему всё это затеяно | das ist der Zweck der Sache |
inf. | так вот к чему всё это затеяно | das ist der Zweck der Übung |
inf., humor. | так вот откуда это идёт! | daher der Name Bratkartoffeln! |
gen. | так как улица в этом посёлке не была ещё вымощена, каждый тащил грязь в дом | da in dieser Siedlung die Straße noch nicht befestigt war, trug jeder den Kot ins Haus |
gen. | так ли это? | ist es an dem? |
gen. | так ли это на самом деле ? | ist das wirklich so? |
gen. | так ли это на самом деле ? | ist das wirklich so? |
inf. | так ли это на самом деле? | stimmt es wirklich? (Andrey Truhachev) |
inf. | так не делается! куда это годится? | das kann doch nicht angehen (Самурай) |
inf. | так принято, это сплошь и рядом бывает | es ist gang und gäbe |
inf. | так просто это дело не делается | so einfach ist das Kinderkriegen wieder nicht |
gen. | так это не может продолжаться | so kann es nicht fortgehen |
gen. | так это не может продолжаться | so kann es nicht weitergehen |
idiom. | Так это уже не новость! | das ist doch Schnee von gestern! (Eckert) |
inf. | так я и стану ему это рассказывать! | das werde ich ihm gerade auf die Nase binden! |
gen. | так я не могу носить это платье, его нужно переделать | so kann ich das Kleid nicht tragen, es muss umgeändert werden |
gen. | так я это не воспринял | so habe ich das nicht aufgefasst |
gen. | то ему не так, и это не так в новой квартире | er nörgelt an der neuen Wohnung herum |
gen. | ты всё пела? Это дело: Так поди же попляши! | So, du sangst? In diesem Falle Magst du jetzt zum Tanze geh'n |
gen. | ты совсем напрасно так упорно думаешь об этом | du grübelst ganz unnütz darüber |
gen. | что ты так долго канителишься с этим делом? | was lässt du diese Sache so lange hinhängen? |
gen. | что это так | ich wette darauf |
gen. | эта птица так ловко маскирует своё гнездо, что его едва можно найти | dieser Vogel verkleidet sein Nest so geschickt, dass es kaum auffindbar ist |
gen. | эта футболка имеется как для женщин, так и для мужчин размером от M до XXL. | dieses T-Shirt gibt's sowohl für Damen als auch für Herren in den Größen M, L, XL und XXL. |
gen. | это бесчестит тебя, если ты так делаешь | es macht dir Unehre, wenn du so etwas tust |
gen. | это бесчестит тебя, если ты так поступаешь | es macht dir Unehre, wenn du so etwas tust |
gen. | это был Петер, кто ещё приходит так поздно? | das war Peter, wer kommt sonst so spät? |
gen. | всё это было бы смешно, если бы не было так грустно | man könnte lachen, wenn es nicht so traurig wäre (если бы не было так печально marinik) |
gen. | всё это было бы смешно, если бы не было так грустно | man könnte lachen, wenn es nicht so traurig wäre (marinik) |
gen. | это было приблизительно так | so ungefähr ist es gewesen |
gen. | это было только так сказано | das war nur so gesagt |
inf. | это было уже так давно! | das ist schon bald nicht mehr wahr |
gen. | это в самом деле так? | ist es auch wahr? |
gen. | это всё ведь не так уж важно | das ist doch alles nebensächlich |
gen. | это всё только так говорится | das sind bloße Redensarten |
inf. | это действительно так? | stimmt es wirklich? (Andrey Truhachev) |
gen. | это действительно так? | ist es auch wahr? |
gen. | это и так видно | Brille |
gen. | это и так видно | das sieht man ohne Brille |
gen. | это именно так | es stimmt genau |
gen. | это именно так | das ist ganz richtig |
gen. | это именно так и есть | das ist akkurat so |
gen. | это, конечно, так | das ist bestimmt so |
saying. | это не делается так быстро | so schnell schießen die Preußen nicht |
gen. | это не может быть так | das kann unmöglich stimmen |
gen. | это не может быть так | das kann nicht stimmen |
gen. | это не может так долго продолжаться | es geht nicht auf die Dauer |
gen. | это не может дольше так продолжаться | auf die Dauer geht das nicht |
gen. | это не совсем так | das dürfte nicht ganz zutreffen |
gen. | это не совсем так | das durfte nicht ganz zutreffen |
gen. | это не стоит принимать так близко к сердцу | das soll man sich nicht so zu Herzen nehmen |
gen. | это не так | das ist nicht der Fall |
gen. | это не так | das stimmt doch nicht! (Vas Kusiv) |
gen. | это не так | es ist nicht der Fall (Лорина) |
gen. | это не так | dies ist nicht der Fall (Лорина) |
gen. | это не так | das ist nicht so |
gen. | это не так! | das stimmt nicht! |
gen. | это не так | es ist nicht an dem |
avunc. | это не так просто | diese Sache hat's in sich (сделать) |
gen. | это не так страшно | damit hat es keine Not |
inf. | это не так уж неверно | das ist gar nicht einmal so verkehrt |
inf. | это не так уж неприемлемо | das ist gar nicht einmal so verkehrt |
obs., inf. | это не так уж страшно | das ist kein Beinbruch |
obs. | это не так уж страшно | des kann Rat werden |
inf. | это никто не может сделать так | das macht ihm keiner nach |
gen. | это он просто так сболтнул | das hat er nur so dahingeredet |
proverb | это просто так, и все! Ничего тут уж не поделаешь! | da beißt die Maus keinen Faden ab (sergej+) |
gen. | это случилось не так давно | das ist vor kurzem geschehen |
gen. | это случилось не так давно | es ist noch nicht lange her |
gen. | это совершенно не так | das ist beileibe nicht so |
gen. | это так? | pfeift der Wind daher? |
gen. | это так | damit hat es seine Richtigkeit |
gen. | это так | das ist bestimmt so |
gen. | это так | es hat damit seine Richtigkeit |
gen. | это так | es ist an dem |
inf. | это так | isso (Abkürzung von "das ist so" Ekaterina2017) |
gen. | это так! | nä ja! |
gen. | это действительно так? | ist dem so (Honigwabe) |
gen. | это так | so ist es (Andrey Truhachev) |
gen. | это так? | stimmt das? (Andrey Truhachev) |
gen. | это так а не иначе! | das ist nun einmal so! |
gen. | это так | das ist der Fall |
proverb | это так быстро не делается | so schnell schießen die Preußen nicht |
inf. | это так вкусно | das schmeckt nach mehr |
inf. | это так затаскано! | so ein Bart! |
inf. | это так себе | das ist nichts Besonderes (Andrey Truhachev) |
gen. | это так скоро не повторится | das kommt so leicht nicht wieder |
inf. | это так старо! | so ein Bart! |
gen. | это тебе так не сойдёт! | das hat doch ein Nachspiel! (Vas Kusiv) |
gen. | это только так было сказано | das war nur so gesagt |
gen. | это точно так | das ist akkurat so |
gen. | это уже не так важно | es ist alles hald so wichtig (как это кажется) |
inf. | это я и так знаю | das weiß ich von allein |
gen. | этот случай произошёл не так давно | dieser Vorfall hat sich jüngst zugetragen |
gen. | этот так просто не отстанет | das lässt sich nicht so leicht abschütteln |
gen. | эту кашу я не хочу есть: она вся так разварилась | dieser Brei ist mir zu labberig |
gen. | я нахожу, что это так и должно быть | das finde ich nur natürlich |
gen. | я не могу потратить так много денег на этот костюм | für diesen Anzug kann ich so viel Geld nicht ausgeben |
gen. | я не могу так поступить – это подсудное дело | ich mache mich strafbar, wenn ich das tue |
gen. | я несколько дней так и сяк гадаю, что это | daran rätsele ich seit Tagen herum |
gen. | я очень любил этот город, но мне так и не удалось туда переселиться | ich liebte diese Stadt sehr, jedoch glückte es mir nie, dorthin überzusiedeln |
gen. | я полагаю верю, что это так | das glaube ich schön |
gen. | я полагаю, что это так | das glaube ich schon |
gen. | я себе это мыслил так | in der Art habe ich mir das gedacht |
gen. | я себе это мыслил так | in dieser Art habe ich mir das gedacht |
gen. | я хочу, чтобы это было именно так | ich will das so haben |
gen. | я это просто так сказал | das habe ich nur so gesagt |
gen. | я это так не оставлю! | das hat doch ein Nachspiel! (Vas Kusiv) |
gen. | я это так не оставлю! | das lasse ich nicht auf mir sitzen! (Vas Kusiv) |
gen. | я это так не оставлю! | das werde ich mir nicht so gefallen lassen! (Bursch) |
gen. | я это так не оставлю! | das werde ich nicht so hinnehmen! (Bursch) |
gen. | я этого так не оставлю | ich will es darauf ankommen lassen (das werde ich so nicht stehenlassen! Gutes Deutsch) |