Russian | German |
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать | das Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nicht (Queerguy) |
жить за чужой счёт | jemandem auf der Tasche liegen (Andrey Truhachev) |
загребать жар чужими руками | die Kastanien für jemanden aus dem Feuer holen (pechvogel) |
не совать нос в чужие дела | ei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev) |
паразитировать за чужой счёт | jemandem auf der Tasche liegen (Andrey Truhachev) |
рядиться в чужие перья | sich mit fremden Federn schmücken (Рядиться в павлиньи (чужие) перья – Разг. Неодобр. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. Значение: Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства. Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) "Сова и Галка", по мотивам которой И. А. Крылов (1769-1844) написал басню "Ворона". Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья . Andrey Truhachev) |
чужие перья | fremde Federn (Andrey Truhachev) |