Russian | German |
бороться с расхлябанностью | die Schlamperei nicht einreißen lassen |
быть с заскоком | eine Macke haben |
быть с похмелья | einen Alkoholkater haben (Andrey Truhachev) |
быть с похмелья | einen schweren Kopf haben (Andrey Truhachev) |
валиться с ног от усталости | auf dem Zahnfleisch gehen |
до него с трудом доходит | bei ihm fällt der Groschen pfennigweise |
женщина с плоскостопием | Plattfußindianerin (A_Leontyeva) |
и это с утра пораньше! | und das auf nüchternen Magen! (реакция на неприятность ранним утром) |
иметь секс с женщиной | eine Frau stoßen (Andrey Truhachev) |
как с цепи сорваться | einen Rappel haben |
как с цепи сорваться | einen Rappel bekommen |
катиться с грохотом | bollern |
катиться с шумом | bollern |
кормить с ложечки | füttern (ребёнка) |
кукиш с маслом! | Pustekuchen! |
лопнуть можно с досады | das ist, um auf die Akazien zu klettern |
любая фирма или контора с дурной славой | Saftladen (перен. Litvishko) |
магазин с продажей алкогольных напитков | Saftladen (в наст. время Litvishko) |
машина с треском врезается в дерево | der Wagen kracht gegen den Baum |
мужчина с плоскостопием | Plattfußindianer (A_Leontyeva) |
мы сами с усами | wir sind doch nicht von gestern |
Мюнхен отдыхает в сравнении с Нью-Йорком | gegen New York kann München nur abstinken (Andrey Truhachev) |
Мюнхену просто слабо тягаться с Нью-Йорком | gegen New York kann München nur abstinken (Andrey Truhachev) |
наболтать с три короба | einen Stiefel zusammenreden |
наброситься с бранью на кого-либо | gegen jemanden donnern |
наврать кому-либо с три короба | jemandem die Jacke voll lügen |
наврать с три короба | eine Naht zusammenlügen |
наврать кому-либо с три короба | jemandem die Jacke voll lügen |
наговорить с три короба | etwas Ehrliches zusammenreden |
нежничать с кем-либо | schmusen |
новая комедия прошла с аншлагом | das neue Lustspiel war ein Reißer |
он с жадностью уплетал жаркое | er haute in den Braten |
он с заскоком | er hat einen Piep |
он с приветом | er hat einen Piep |
остаться ни с чем | im Arsch sein (Andrey Truhachev) |
от этого с ума можно сойти | das ist, um auf die Akazien zu klettern |
от этого с ума можно сойти | das ist zum Wahnsinnigwerden |
падать с грохотом | bumsen |
патологически бестактный человек, ненамеренно допускающий любой возможный промах в обхождении с людьми | Dampfwalze (Xenia Hell) |
посылка с продуктами | Fresspaket |
приставать с разговорами | anquasseln |
приставать с разговорами | anquatschen |
пристать к кому-либо с ножом к горлу | jemandem auf den Nähten knien |
провалиться с позором | eingehen wie eine Primel |
просто с ума сойти! | ich glaub, ich steh im Wald! (возглас, выражающий негодование, возмущение, крайнее удивление Honigwabe) |
разыгрывать простака с целью добиться своего | auf die dumme Tour reisen |
с бешеной скоростью | mit irrer Geschwindigkeit |
с бешеной скоростью | mit einem Affenzahn |
с быстротой молнии | wie ein geölter Blitz |
с быстротой молнии | wie der Blitz |
с голыми сиськами | barbusig (Andrey Truhachev) |
с завистью смотреть | schielen (на что-либо) |
с меня хватит! | ich habe die Nase gestrichen voll! |
с меня хватит! | ich bin bedient! |
с треском вылететь | hochkant hinausfliegen (откуда-либо) |
с треском провалиться | durchrasseln (на экзамене) |
с трудом перебиваться | sich durchwursteln |
с трудом собрать | zusammenkratzen |
с ума можно сойти! | das ist zum Baumlehre schwitzen |
с ума можно сойти | da geht einem ja der Hut hoch (от этого) |
с шумом со стуком, с грохотом бросить | aufbumsen |
с шумом со стуком, с грохотом поставить | aufbumsen |
с шумом удалиться | abrauschen |
с шумом умчаться | abrauschen |
с шумом со стуком, с грохотом упасть | aufbumsen |
с этим всё! | damit ist Feierabend! |
с этим делом покончено навсегда! | die Sache ist gestorben |
с этим мы справимся! | die Sache werden wir schon befummeln! |
с этим покончено! | damit ist Feierabend! |
сбиться с ног в поисках | sich die Schuhsohlen nach etwas ablaufen (чего-либо) |
свалить с деньгами | mit dem Geld durchbrennen (Andrey Truhachev) |
свёрток с продуктами | Fresspaket |
слинять с деньгами | mit dem Geld durchbrennen (Andrey Truhachev) |
смотаться с деньгами | mit dem Geld durchbrennen (Andrey Truhachev) |
смыться с деньгами | mit dem Geld durchbrennen (Andrey Truhachev) |
спать с женщиной | aufs Kreuz legen (mit einer Frau schlafen duden.de Andrey Truhachev) |
спустить с лестницы | jemanden vierkantig hinauswerfen |
стараться сбыть с рук | etwas wie saueres Bier anpreisen (что-либо) |
стараться сбыть с рук | etwas wie sauer Bier anpreisen (что-либо) |
ты с ума сошёл? | bist du unklug? |
убрать кого-либо с дороги | um die Ecke bringen |
уйти с головой в работу | sich in eine Arbeit knien |
умотать с деньгами | mit dem Geld durchbrennen (Andrey Truhachev) |
умчаться с грохотом | abdonnern |
хрен с ним! | scheiß drauf! (Andrey Truhachev) |
человек с тяжёлой | Latsch |
эта история с бородой | das ist ein alter Hut |
я не желаю больше иметь с ним никаких дел | er ist bei mir abgemeldet |