Russian | German |
адвокат, назначенный в соответствии с "правом бедности" | Armenanwalt |
в максимальной степени, разрешённой в соответствии с применимым законодательством | im größtmöglichen rechtlich zulässigen Umfang (Dominator_Salvator) |
в полном соответствии | in voller Übereinstimmung (Лорина) |
в порядке исключения разрешено в соответствии с | ausn. gen. gem. (Лорина) |
в порядке исключения разрешено в соответствии с | ausnahmsweise genehmigt gemäß (Лорина) |
в соответствии | entsprechend (D. – с чем-либо Лорина) |
в соответствии | im Einklang (mit D. Лорина) |
в соответствии с чем-либо | im Sinne (Andrey Truhachev) |
в соответствии | i.S. (Лорина) |
в соответствии с | nach Maßgabe von (dolmetscherr) |
в соответствии с | in Nachachtung von (Лорина) |
в соответствии с | nach Maßgabe (G. Лорина) |
в соответствии с | im Einklang mit (augenweide22) |
в соответствии с | unter Beachtung (wanderer1) |
в соответствии с чем-либо | im Sinne Gen (Andrey Truhachev) |
в соответствии с буквой закона | formalrechtlich |
в соответствии с буквой закона | in Übereinstimmung mit dem Buchstaben des Gesetzes |
в соответствии с данным пунктом | im Sinne dieses Absatzes (Andrey Truhachev) |
в соответствии с действующим законодательством | gemäß der geltenden Gesetzgebung (Лорина) |
в соответствии с действующим законодательством | laut geltender Gesetzgebung (Лорина) |
в соответствии с действующим законодательством | nach den gesetzlichen Bestimmungen |
в соответствии с действующим законодательством | vorschriftsmäßig |
в соответствии с действующим законодательством | gemäß den gesetzlichen Bestimmungen |
в соответствии с действующим законодательством | entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen |
в соответствии с действующим законодательством | nach geltendem Recht |
в соответствии с действующим состоянием | nach dem derzeitigen Stand (Лорина) |
в соответствии с действующими положениями о защите данных | datenschutzkonform (dolmetscherr) |
в соответствии с договором | in Übereinstimmung mit dem Vertrag (Andrey Truhachev) |
в соответствии с договором | gemäß dem Vertrag (Лорина) |
в соответствии с договором | nach Maßgabe des Vertrages (Лорина) |
в соответствии с договором | laut Vertrag |
в соответствии с договором аренды | mietvertragsgemäß (Лорина) |
в соответствии с договором купли-продажи | laut Kaufvertrag (Лорина) |
в соответствии с духом закона | nach dem Sinn (Andrey Truhachev) |
в соответствии с духом чего-либо | im Sinne (Andrey Truhachev) |
в соответствии с духом закона | nach dem Sinn des Gesetzes (Andrey Truhachev) |
в соответствии с законами Германии | nach deutschem Recht (dolmetscherr) |
в соответствии с законодательством | nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen (juste_un_garcon) |
в соответствии с законодательством | gemäß der Gesetzgebung (Лорина) |
в соответствии с законодательством | rechtskonform (Лорина) |
в соответствии с законодательством | laut Gesetzgebung (Лорина) |
в соответствии с законодательством Германии | nach deutschem Recht (Лорина) |
в соответствии с законодательством РФ | nach russischem Recht (Mme Kalashnikoff) |
в соответствии с законом | nach dem Gesetz |
в соответствии с законом | laut dem Gesetz |
в соответствии с законом | gesetzesgemäß |
в соответствии с законом | auf Grund des Gesetzes |
в соответствии с законом | nach Maßgabe des Gesetzes |
в соответствии с законом | nach den gesetzlichen Bestimmungen (dolmetscherr) |
в соответствии с законом | nach Maßgabe der Gesetze |
в соответствии с законом | dem Gesetz zufolge (wanderer1) |
в соответствии с законопроектом | dem Gesetzentwurf zufolge (wanderer1) |
в соответствии с индивидуальными желаниями и представлениями клиента | entsprechend individuellen Wünschen und Vorstellungen (wanderer1) |
в соответствии с инструкцией | instruktionsmäßig |
в соответствии с исходом процесса | ausgangsgemäß |
в соответствии с конституцией | verfassungsgesetzlich (miami777409) |
в соответствии с конституцией | verfassungskonform (Andrey Truhachev) |
в соответствии с Конституцией | kraft der Verfassung |
в соответствии с контрактом | in Übereinstimmung mit dem Vertrag (Andrey Truhachev) |
в соответствии с нормами | vorschriftsgemäß (Andrey Truhachev) |
в соответствии с общим правом | nach den allgemeinen Gesetzen (dolmetscherr) |
в соответствии с общими принципами | nach allgemeinen Grundsätzen (Andrey Truhachev) |
в соответствии с обычаями делового оборота | im ordentlichen Geschäftsgang (SKY) |
в соответствии с полномочиями | nach Maßgabe der Vollmachten |
в соответствии с положениями | gemäß den Bestimmungen (Andrey Truhachev) |
в соответствии с положениями действующего законодательства | gemäß den Bestimmungen der geltenden Gesetzgebung (Лорина) |
в соответствии с положениями законов о защите данных | datenschutzkonform (Max_Paliichuk) |
в соответствии с положениями статьи | gemäß Artikel (dolmetscherr) |
в соответствии с поручением | ordergemäß (напр., доверителя) |
в соответствии с правилами | vorschriftsgemäß (Andrey Truhachev) |
в соответствии с правилами и нормами | gemäß den Vorschriften und Normen (Лорина) |
в соответствии с правовым статусом | nach Rechtslage (Лорина) |
в соответствии с предписанием | vorschriftsgemäß |
в соответствии с предписаниями | gemäß den Vorschriften (Лорина) |
в соответствии с предписаниями | nach den Vorschriften (Лорина) |
в соответствии с предписаниями закона | nach den gesetzlichen Vorschriften (Лорина) |
в соответствии с протоколом | gemäß dem Protokoll (dolmetscherr) |
в соответствии с профессиональными правилами | kunstgerecht |
в соответствии с расписанием | Stellenplanmäßig |
в соответствии с расписанием | laut Stellenplan |
в соответствии с расписанием | Planstellenplanmäßig |
в соответствии с решением суда | auf Grund des Gerichtsurteils |
в соответствии с соглашением | im Rahmen des Abkommens |
в соответствии с судебным приговором | aufgrund des Gerichtsurteils |
в соответствии с судебным приговором | auf Grund des Gerichtsurteils |
в соответствии с требованиями | entsprechend den Anforderungen (Лорина) |
в соответствии с требованиями действующего законодательства | nach den geltenden gesetzlichen Bestimmungen (jurist-vent) |
в соответствии с трудовым договором | laut Arbeitsvertrag (Лорина) |
в соответствии с условиями | gemäß den Bedingungen (Лорина) |
в соответствии с условиями | unter den Voraussetzungen (dolmetscherr) |
в соответствии с условиями договора | entsprechend den Vertragsbedingungen (Лорина) |
в соответствии с условиями контракта | entsprechend den Vertragsbedingungen (Лорина) |
в соответствии с уставом | satzungsgemäß |
в соответствии с характером и степенью тяжести правонарушения | tat- und schuldangemessen (Oxana Vakula) |
в соответствии с характером и тяжестью проступка | tat- und schuldangemessen (Oxana Vakula) |
в соответствии со следующими положениями | nach folgender Maßgabe (dolmetscherr) |
в соответствии со сложившейся судебной практикой | nach ständiger Rechtsprechung (Лорина) |
в соответствии со служебной обязанностью | amtspflichtgemäß |
в соответствии со служебными обязанностями | amtspflichtgemäß |
в соответствии со сроками | gemäß den Fristen (Лорина) |
в соответствии со сроками | entsprechend den Fristen (Лорина) |
в соответствии со статьёй 7 | in Übereinstimmung mit Art. 7 (wanderer1) |
в соответствии со статьёй 7 | laut Artikel 7 (Andrey Truhachev) |
в соответствии со статьёй 7 | gemäß Artikel 7 (Andrey Truhachev) |
в соответствии со статьёй | gemäß § (dolmetscherr) |
в соответствии со статьёй 8 закона | gemäß Art. 8 des Gesetzes |
в соответствия с буквой закона | formalrechtlich |
в соответствия с законом | laut Gesetz |
в строгом соответствии с | in strenger Übereinstimmung mit (Лорина) |
в точном соответствии | in strenger Übereinstimmung (Лорина) |
действовать в соответствии с законом | nach Recht und Gesetz handeln (wanderer1) |
доказательство соответствия | Nachweis der Übereinstimmung (dict.cc Andrey Truhachev) |
допустимость в соответствии с законом о защите данных | datenschutzrechtliche Zulässigkeit (dolmetscherr) |
дословное соответствие | wörtliche Übereinstimmung (Лорина) |
ЕС Декларация соответствия | EU-Konformitätserklärung (dolmetscherr) |
заверение соответствия | Konformitätsbeglaubigung (Лорина) |
заверение соответствия копии документа подлиннику | Überbeglaubigung (Ektra) |
закон о приведении в соответствие с изменениями в законодательстве порядка отбывания наказания | Strafvollzugsanpassungsgesetz |
закон о приведении норм уголовного и уголовно-процессуального права по делам несовершеннолетних в соответствие с более поздним конституционным и уголовным законодательством | Jugendstrafrechtsanpassungsgesetz (ФРГ) |
закон о приведении уголовного права в соответствие с произведёнными изменениями | Strafrechtsanpassungsgesetz |
закон о приведении уголовно-процессуальных норм в соответствие с произведёнными изменениями | Strafprozessanpassungsgesetz |
закон о соответствии продовольственных товаров требованиям гигиены и качества | Lebensmittelgesetz |
зарегистрированное учреждённое в соответствии с законодательством РФ общество | nach russischem Recht Gesellschaft (Mme Kalashnikoff) |
зарегистрированное учреждённое и действующее в соответствии с законодательством РФ общество | nach russischem Recht Gesellschaft (Mme Kalashnikoff) |
Заявитель на подтверждение соответствия | Antragsteller auf Konformitätserklärung Konformitätsbescheinigung (YaLa) |
инструкция, в строгом соответствии с которой должен действовать орган управления | Mussvorschrift |
комплексная экспертиза соответствия | Due Diligence (Андрей Клименко) |
критерий смыслового соответствия | Kriterium der semantischen Übereinstimmung |
лица, имеющие право на получение пособия в соответствии с Законом о предоставлении помощи претендентам на получение убежища | Berechtigte nach dem Asylbewerberleistungsgesetz (golowko) |
надзор за соответствием законов конституции | Verfassungsaufsicht |
наказание, назначенное в соответствии с относительно определённой санкцией суда | Spielraumstrafe |
Настоящим удостоверяется соответствие данной копии оригиналу | die Übereinstimmung der Abschrift mit der Urschrift wird hiermit beglaubigt (dolmetscherr) |
настоящим удостоверяется соответствие настоящей копии на обороте оригиналу документа | die Übereinstimmung der vorstehenden/umseitigen Ablichtung mit der Urschrift wird hiermit beglaubigt (dolmetscherr) |
находящийся в соответствии с законом | gesetzesgemäß |
не в соответствии с условиями договора | nicht vertragsgemäß (Лорина) |
не приведённый в соответствие с законом | gesetzlos |
обязательное страхование, требуемое в соответствии с действующим законодательством | gesetzlichen Versicherung (dolmetscherr) |
осуществление деятельности в соответствии с наименованием профессии | Führung der Berufsbezeichnung (jurist-vent) |
подтверждение соответствия | Konformitätsbeurkundung (Лорина) |
полномочия в соответствии с занимаемой должностью | Amtsbefugnis |
положения, касающиеся приведения более ранних законов в соответствие с новыми законами | Anpassungsbestimmungen |
пользование в соответствии с договором | vertragsgemäße Nutzung |
последствия в соответствии с трудовым законодательством | arbeitsrechtliche Konsequenzen (dolmetscherr) |
правовая зашита в соответствии с компетенцией | kompetenzgerechter Rechtsschutz (с подведомственностью) |
правовая защита в соответствии с компетенцией | kompetenzgerechter Rechtsschutz |
правовая защита в соответствии с подведомственностью | kompetenzgerechter Rechtsschutz |
предупреждение о неполном служебном соответствии | Verwarnung wegen Vernachlässigung der Dienstpflichten |
презумпция соответствия | Vermutungswirkung (на основе английского соответствия presumption of conformity и его перевода через сервис Linguee Андрей Порошин) |
презумпция соответствия установленным требованиям | Konformitätsvermutung (Nilov) |
приведение более ранних законов в соответствие с новыми законами | Anpassung von Gesetzen |
приведение права в соответствие | Rechtsangleichung (напр., с законодательством федерации) |
привести в соответствие | anpassen (etwas – что-либо (Akkusativ) D. – с чем-либо Лорина) |
привести в соответствие | anpassen (etwas – что-либо (Akkusativ) D. – с чем-либо или an Akkusativ Лорина) |
приводить в соответствие | in Übereinstimmung bringen |
принуждение в соответствии с законом | Rechtsdurchsetzung (Andrey Truhachev) |
принцип адекватного формулирования патентных притязаний в соответствии с изобретательским уровнем | Leistungsprinzip |
принцип соответствия | Verhältnismäßigkeitsgrundsatz (напр., размера наказания тяжести преступления) |
принцип соответствия совершённому деянию | Grundsatz der Verhältnismäßigkeit |
принцип соответствия тяжести преступления и наказания | Proportionalitätsprinzip |
проверка административным судом подзаконных актов на соответствие закону | verwaltungsgerichtliche Normenkontrolle (juste_un_garcon) |
проверка на предмет соответствия содержания | Inhaltskontrolle (договора и т. д. (чему-либо + nach D) jurist-vent) |
проверка на предмет соответствия содержания и возможности исполнения | Inhalts- und Ausübungskontrolle (чего-либо (договора, условий, решения суда и т. д.) jurist-vent) |
проверка правовой нормы закона или правового предписанияна соответствие нормам более высокого порядка напр, конституции | Normenkontrolle (Andrey Truhachev) |
проверка соответствия законов конституции | verfassungsgerichtliche Überprüfung von Gesetzen |
протокол исследования соответствия следов ДНК | DAD-Treffermitteilung (dolmetscherr) |
Свидетельство о соответствии предприятия-изготовителя Правилам организации производства и контроля качества лекарственных средств | GMP-Zertifikat (Андрей Клименко) |
сертификат о соответствии | Bestätigung der Übereinstimmung (+G (кого-либо / чего-либо) + mit D (чему-либо) jurist-vent) |
сертификат об испытании изделия на соответствие требованиям ЕС | EG-Auslegungsprüfbescheinigung (Valentin Shefer) |
сертификат соответствия подрядчиков стандартам безопасности | SCC (jurist-vent) |
система менеджмента соответствия | Compliance-Management-System (wikipedia.org meggi) |
следствие, проведённое в соответствии с правилами | regelrechte Untersuchung |
соответствие действительности | Wirklichkeitstreue (wanderer1) |
соответствие договору | Vertragsmäßigkeit (Лорина) |
соответствие закону | Gesetzesentsprechung (Лорина) |
соответствие использования имущества подопечного предписаниям опекунского совета | Mündelsicherheit |
соответствие качества | Konformität der Qualität (dolmetscherr) |
соответствие конституции | Verfassungsmäßigkeit (Andrey Truhachev) |
соответствие конституции | Rechtsstaatlichkeit (Andrey Truhachev) |
соответствие личных интересов с общественными | Übereinstimmung der persönlichen Interessen mit den gesamtgesellschaftlichen Erfordernissen |
соответствие мировому техническому уровню | Mitbestimmung des Weltstandes der Technik |
соответствие наказания | Angemessenheit einer Strafe |
соответствие образцу | Mustergemäßheit |
соответствие составу преступления | Tatbestandsmäßigkeit |
соответствие типа | Typkonformität (Лорина) |
соответствие требованиям | Entsprechung den Anforderungen (Лорина) |
соответствие требованиям действующего законодательства | Gesetzeskonformität (viktorlion) |
соответствие требованиям законодательства | Übereinstimmung mit der Gesetzgebung (wanderer1) |
соответствие эталону | Mustergemäßheit |
соответствия признаков | Merkmalentsprechungen |
сохранность в соответствии с законом об опеке | Pupillarsicherheit |
сохраняемый в соответствии с законом об опеке | mündelsicher (напр., Sparguthaben) |
спор о соответствии закона конституции | Verfassungsstreitigkeit (ФРГ) |
спор о соответствии закона конституции | Verfassungsstreit (ФРГ) |
спор о соответствии решения органов власти конституции | Verfassungsstreitigkeit (ФРГ) |
спор о соответствии решения органов власти конституции | Verfassungsstreit (ФРГ) |
степень соответствия истине | Wahrheitsgehalt (утверждения и т. п.) |
судья, назначенный в соответствии с федеральным законом и проработавший в этой должности не менее трёх лет | Richter auf Lebenszeit |
судья, рассматривающий дело в соответствии с законом | gesetzlicher Richter |
таблица соответствий | Konkordanzliste |
теория соответствия вины и меры наказания | Vereinigungstheorie |
установление соответствия определённому составу преступления | Feststellung der Tatbestandsmäßigkeit |