Subject | Russian | German |
gen. | А некоторые виды, как, например, тропические орхидеи, совсем не могут прижиться. Такие растения удаётся разводить в квартирах только с очень большим трудом. | und einige Arten können sich gar nicht anpassen, wie beispielsweise die tropischen Orchideen. Solche Gewächse sind nur unter sehr großen Schwierigkeiten in Wohnungen zu kultivieren ("Unser Haushalt") |
inf. | быть не совсем нормальным | einen kleinen Dachschaden haben |
avunc. | быть не совсем нормальным | einen kleinen Dachschaden haben |
gen. | быть не совсем нормальным | einen kleinen Mann im Ohr haben |
humor. | быть со странностью, не совсем нормальным | Maus haben (Galka_I) |
inf. | быть совсем на мели | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
inf. | быть совсем на мели | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
inf. | быть совсем на мели | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
inf. | быть совсем на мели | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
inf. | быть совсем на мели | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
inf. | быть совсем на мели | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
inf. | быть совсем на мели | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
inf. | быть совсем на мели | völlig am Ende sein (Andrey Truhachev) |
inf. | быть совсем на мели | völlig ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
inf. | быть совсем на мели | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
gen. | быть совсем не в восторге | alles andere als begeistert sein (Andrey Truhachev) |
gen. | в лесу стало совсем темно, мы уже не могли больше найти дорогу домой | im Wald wurde es finster, wir konnten den Weg nach Hause nicht mehr finden |
gen. | в течение нескольких лет американская секретная служба ЦРУ вмешивается во внутренние дела Австралии, заявил совсем недавно председатель лейбористской партии штата Виктория ... | Seit Jahren mischt sich der amerikanische Geheimdienst CIA in die inneren Angelegenheiten Australiens ein, stellte unlängst der Vorsitzende der Labour-Partei des Bundesstaates Victoria ... fest (Wp 28/1977) |
gen. | в этом я не совсем убеждён | davon bin ich nicht ganz überzeugt |
gen. | вещи совсем отсырели | die Sachen sind ganz klamm |
gen. | вокзал расположен совсем близко | der Bahnhof liegt nahebei |
gen. | воспоминание о том времени почти совсем стёрлось в моей памяти | die Erinnerung an jene Zeit hat sich bei mir fast ganz verwischt |
inf. | вы что, совсем шуток не понимаете? | Verstehen Sie denn gar keinen Spaß? |
gen. | вышло совсем по-другому | es kam ganz anders (Franka_LV) |
inf. | да не совсем | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
gen. | дело обстоит совсем не так | die Sache verhält sich ganz anders |
gen. | дело становится совсем плохим | es kommt zum Ärgsten |
gen. | дерево совсем засохло | der Baum ist vertrocknet |
inf. | для меня это совсем не проблема | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
inf. | для меня это совсем не сложно | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
gen. | до Рождества Рождественских праздников осталось совсем немного времени | es ist nicht mehr lang bis Weihnachten (Andrey Truhachev) |
gen. | долго не было дождя, а потому трава была совсем сухая | es hat lange nicht geregnet, daher war das Gras so trocken |
gen. | дома они живут совсем просто | sie leben zu Hause ganz simpel |
gen. | его вопрос был здесь совсем неуместен | seine Frage war hier gar nicht angebracht |
gen. | его тело совсем иссохло | sein Körper war völlig ausgedörrt |
gen. | ещё совсем светло | es ist noch hoch am Tage |
gen. | жара и голод совсем изнурили его | Hitze und Hunger haben ihn ganz ausgemergelt |
gen. | заговорить совсем на другую тему | auf ein anderes Thema überspringen |
gen. | здесь с этой работой совсем отупеешь | hier, bei dieser Arbeit verblödet man ganz und gar |
gen. | здесь совсем не так хорошо, как дома | hier ist es längst nicht so schön wie zu Hause |
baker. | и уж совсем не | schon gar nicht (daring) |
gen. | иногда бывает впечатление, что он совсем не слушает | bisweilen hat man den Eindruck, dass er gar nicht zuhört |
gen. | источник совсем высох | die Quelle ist ganz vertrocknet |
gen. | их сын пошёл совсем не в них | ihr Sohn ist ganz aus der Art geschlagen |
inf. | книга совсем рассыпалась | das Buch besteht nur noch aus fliegenden Blättern |
inf. | книга совсем растрёпалась | das Buch besteht nur noch aus fliegenden Blättern |
gen. | костюм ещё совсем как новый | der Anzug wirkt noch ganz neu |
gen. | костюм ещё совсем как новый | der Änzug wirkt noch ganz neu |
inf. | меня совсем доконали | ich bin völlig fertig! (Andrey Truhachev) |
gen. | мне было совсем не по себе | mir war ganz flau zumute |
inf. | мне совсем не до веселья | Mir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev) |
inf. | мне совсем не до гуляний | Mir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev) |
inf. | мне совсем не до гулянок | Mir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev) |
inf. | мне совсем не до праздников | Mir ist gar nicht nach Feiern (Andrey Truhachev) |
gen. | мне совсем не нравится его шутовское поведение | mir gefällt sein possenhaftes Benehmen gar nicht |
inf. | мне совсем паршиво | mir geht's mies (Andrey Truhachev) |
gen. | мне стало совсем не по себе | mir wurde ganz flau zumute |
inf. | мне это совсем не сложно | das macht mir gar nichts aus. (Andrey Truhachev) |
gen. | моя одежда совсем мокрая от дождя | meine Kleider sind ganz nass vom Regen |
gen. | мы встретились вчера совсем нежданно | wir trafen uns gestern ganz unverhofft |
gen. | мы получили совсем свеженькое известие | wir bekamen eine nagelneue Nachricht |
gen. | мы пришли домой совсем промокшие | wir kamen völlig durchnässt zu Hause an |
gen. | мы совсем простые люди | wir sind ganz simple Leute |
gen. | мясо не совсем сварилось | das Fleisch ist nicht recht gär |
gen. | мясо не совсем сварилось | das Fleisch ist nicht recht gar |
sport. | мяч пролетел совсем рядом с воротами | der Ball ging knapp am Kasten vorbei (Andrey Truhachev) |
gen. | найти кого-либо совсем не изменившимся | jemanden ganz unverändert antreffen |
idiom. | не иметь совсем никакого представления | absolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
idiom. | не иметь совсем никакого представления | nicht die geringste Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
idiom. | не иметь совсем никакого представления | überhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
gen. | не обращать внимание на что-либо, не замечать чего-либо, совсем не интересоваться чем-либо | für Akk. blind sein (Е.В. Юдина Словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентов слов Amphitriteru) |
inf. | не совсем | nicht wirklich (Andrey Truhachev) |
inf. | не совсем | nicht gerade (Andrey Truhachev) |
inf. | не совсем | knapp |
gen. | не совсем | nicht ganz (Bedrin) |
gen. | не совсем безопасно | nicht ganz ungefährlich (Andrey Truhachev) |
gen. | не совсем здоровый | unwohl (тж. о людях, в определённых сочетаниях) |
gen. | не совсем здоровый | unpässlich (solo45) |
inf. | не совсем пойму, о чём вы | ich kann Ihnen nicht ganz folgen |
gen. | не совсем понятно | nicht recht erfindlich |
gen. | не совсем случайно | nicht ganz zufällig (Das ist natürlich nicht ganz zufällig, aber es hat eine sehr große Anzahl von Kombinationen von Zahlen und Möglichkeiten, so dass es auch nach dem Zufallsprinzip. Andrey Truhachev) |
gen. | не совсем уверенно | nicht völlig sattelfest (Лорина) |
gen. | не совсем хорошо | weniger gut (jurist-vent) |
inf. | не совсем чтобы очень | nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
med. | не совсем ясно | nicht ganz klar (jurist-vent) |
gen. | небо совсем затянуто серыми тучами | der Himmel ist ganz mit grauen Wolken bezogen |
inf. | нервы у неё совсем расшатаны | sie ist mit den Nerven ganz herunter |
gen. | нестись наперегонки, совсем задыхаясь | um die Wette, ganz außer Atem jagen |
gen. | б.ч. ед. нечто совсем новое | Novum |
gen. | ноги у меня совсем окоченели | die Füße sind mir steif gefroren |
inf. | ну не совсем | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
inf. | ну, не совсем по-настоящему | na ja, nicht so richtig (Andrey Truhachev) |
gen. | о его личной жизни известно совсем немного | Über sein Privatleben ist nur wenig bekannt. (Andrey Truhachev) |
gen. | об этом я пока совсем не думаю | daran denke ich zunächst noch gar nicht |
gen. | он боится, что в деревне станет совсем ограниченным и примитивным человеком | er hat Angst, dass er auf dem Dorf völlig versimpelt |
gen. | он был совсем измотан напряжением | er war durch die Anstrengungen völlig ausgepumpt |
gen. | он был у меня совсем недавно | er hat mich unlängst besucht |
gen. | он ведёт себя совсем как истый профессор | er hat schon ein ganz professorales Benehmen |
gen. | он вёл себя совсем тихо | er verhielt sich ganz leise |
gen. | он держал себя в этом споре совсем нейтрально | er verhielt sich in dem Streit ganz neutral |
gen. | он должен делать эту работу совсем один | er muss die Arbeit ganz allein machen (ему никто не может помочь) |
gen. | он ещё не профессор, а разговаривает уже совсем по-профессорски | er ist noch kein Professor, spricht aber schon ganz professorenhaft |
gen. | он ещё не совсем поправился | er ist noch nicht ganz hergestellt |
gen. | он ещё не совсем поправился | er war noch nicht ganz wiederhergestellt |
gen. | он ещё совсем младенец | er ist noch arg jung |
inf. | он ещё совсем ребёнок | er ist noch ein rechter Kindskopf (наивен и т. п.) |
inf. | он ещё совсем ребёнок | er ist noch ein großer Kindskopf (наивен и т. п.) |
gen. | он ещё совсем юнец | er ist noch arg jung |
gen. | он живёт совсем рядом | er wohnt nahebei |
gen. | он может совсем немного говорить по-русски | er kann einige russische Brocken |
inf. | он не совсем в своём уме | er ist leicht angeknacht |
gen. | он не совсем закончил работу | er ist mit der Arbeit noch nicht ganz fertig |
gen. | он не совсем здоров | er ist nicht ganz taktfest |
gen. | он об этом совсем не упомянул | er hat davon nichts erwähnt |
gen. | он опять получил плохую отметку и сейчас совсем убит | er hat wieder eine schlechte Note bekommen und ist nun ganz geknickt |
gen. | он подошёл к нему совсем близко и что-то прошептал | er ging ganz nah an ihn heran und flüsterte ihm etwas zu |
gen. | он появился совсем некстати | er kam im unpassendsten Augenblick |
gen. | он пришёл совсем некстати | er kam im unpassendsten Augenblick |
gen. | он проснулся очень рано и совсем не хотел спать | er war in aller Frühe schon munter |
gen. | он сказал, что он тоже совсем недавно попал в дорожное происшествие | er sagte, auch er sei unlängst in einen Verkehrsunfall verwickelt worden |
gen. | он совсем другой | er ist ganz anders |
inf. | он совсем ещё новичок | er ist ein blutiger Anfänger |
gen. | он совсем ещё новичок | er ist ein blutiger Anfänger (в этом деле) |
gen. | он совсем замёрз | er ist ganz durchgefroren |
inf. | он совсем мхом оброс | das ist ein Meergreis (его воззрения устарели) |
inf. | он совсем не глуп | er ist gar nicht so dumm |
gen. | он совсем не осознаёт опасности, иначе он не стал бы так легкомысленно говорить | er ist sich der Gefahr gar nicht bewusst, sonst würde er nicht so leichtsinnig daherreden |
gen. | он совсем не старался щадить её чувства | er gab sich keine Mühe, ihre Gefühle zu schönen |
gen. | он совсем не такой | er ist ganz anders |
gen. | он совсем недавно приехал | er ist unlängst angekommen |
gen. | он совсем особый человек | er ist ein gahz eigener Mensch |
inf. | он совсем прогорел | er war völlig abgebrannt |
inf. | он совсем прогорел | er ist völlig abgebrannt |
inf. | он совсем промок | er war ganz durch |
gen. | он совсем разбит | er ist gänzlich zusammengebrochen (горем, болезнью) |
gen. | он совсем расчувствовался | ihm wurde ganz weich ums Herz |
inf. | он совсем рыжий | er hat Feuer im Dach |
inf. | он совсем с ума сошёл | er war rein toll |
gen. | он совсем с ума сошёл! | er ist rein toll! |
gen. | он совсем сбит с толку | er ist ganz irre |
gen. | он совсем сломлен | er ist gänzlich zusammengebrochen (горем, болезнью) |
humor. | geworden он совсем спятил | er ist ganz dämlich |
gen. | он совсем уже запыхался | er war ganz außer Puste |
gen. | он стал совсем другим | er ist ein ganz anderer geworden |
gen. | он стал совсем тонким | er ist ganz schmal geworden |
gen. | он стоял совсем беспомощный | er stand ganz hilflos da |
gen. | она ещё совсем девочка | sie ist noch ein halbes Kind |
gen. | она ещё совсем ребёнок | sie ist noch ein völliges Kind |
gen. | она ещё юная, но совсем испорченная | sie ist noch jung, aber ganz verdorben |
gen. | она совсем запыхалась | sie ist ganz außer Atem |
gen. | она совсем опустила руки | sie ist ganz niedergeschlagen |
gen. | она совсем пала духом | sie ist ganz niedergeschlagen |
gen. | она совсем промокла | sie ist ganz durch (под дождём) |
gen. | она совсем сломлена | sie ist ganz gebrochen |
gen. | она стала совсем тоненькой | sie ist ganz dünn geworden |
gen. | они были совсем промокшие | sie waren ganz durchnässt |
gen. | они совсем забросили свой дом | sie ließen ihr Haus völlig verkommen |
gen. | они совсем пропадают в грязи | sie verkommen im Schmutz |
gen. | от долгой езды покрышки совсем истрепались | durch die lange Fahrt waren die Reifen verschlissen worden |
gen. | от пирога осталось совсем немного | vom Kuchen blieb nur ein kleiner Rest übrig |
gen. | от холода у меня совсем одеревенели пальцы | mir sind die Finger starr vor Kälte |
gen. | от этого я совсем растерялся | das machte mich ganz bestürzt |
proverb | отложить дело ещё не значит отказаться от него совсем | aufgeschoben ist nicht aufgehoben |
gen. | пальто стоит совсем недорого | der Mantel ist wirklich preiswert |
gen. | платье совсем застирано | das Kleid ist ganz ausgewaschen |
gen. | по его показанию, дело обстояло совсем иначе | nach seinem Zeugnis war die Sache ganz anders |
gen. | Поздние розы ещё не совсем увяли | die späten Rosen welkten noch nicht ganz |
gen. | пока на улице совсем не рассвело | bis in den hellichten Morgen hinein |
gen. | пока на улице совсем не рассвело | bis in den lichten Morgen hinein |
gen. | пока на улице совсем не рассвело | bis in den hellen Morgen hinein |
gen. | Получите информацию сейчас в магазине мобильного оператора О2, находящийся совсем рядом с Вами/Вашим домом. | Informieren Sie sich jetzt in Ihrem O2 Shop ganz in Ihrer Nähe (Alex Krayevsky) |
gen. | порой он чувствовал себя не совсем хорошо | er fühlte sich mitunter nicht recht wohl |
gen. | после третьей рюмки он был совсем хорош | nach dem dritten Glas war er ganz selig |
gen. | приобрести что-либо не совсем честным путём | etwas hald mit Unrecht erwerben |
gen. | профессор говорил совсем не менторским тоном | der Professor sprach in einem gar nicht professorenhaften Ton |
gen. | профессор говорил совсем не профессорским тоном | der Professor sprach in einem gar nicht professorenhaften Ton |
gen. | разговор грозит стать совсем тривиальным | das Gespräch droht, flach zu werden |
gen. | рана не совсем зажила | die Wunde ist nicht recht geheilt |
gen. | реальная жизнь совсем иная | das wirkliche Leben sieht ganz anders aus |
gen. | ребёнок лежал совсем голый | das Kind lag nackt und bloß da |
gen. | решение суда не совсем бесспорно | die Entscheidung des Gerichts ist nicht ganz unproblematisch |
gen. | Рождество совсем близко | Weihnachten steht vor der Tür. (Andrey Truhachev) |
gen. | Рождество уже совсем близко | es ist nicht mehr lang bis Weihnachten (Andrey Truhachev) |
gen. | с ним теперь ничего не поделаешь, он стал совсем необщителен | mit ihm ist jetzt nichts anzufangen, er ist ganz ungesellig geworden |
gen. | своими бесконечными вопросами малыш меня совсем доконает | mit seinen ewigen Fragen macht mich der Kleine noch ganz schwach |
gen. | сегодня я совсем разленилась и провалялась весь день на диване | heute war ich ganz faul und habe den ganzen Tag auf der Couch gelegen |
gen. | события развивались совсем не так | die Lage entwickelte sich entgegengesetzt, als er angenommen hatte |
inf. | совсем без денег | keine müde Mark (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем близко | in nächster Nähe |
gen. | совсем близко | gleich um die Ecke (mial52) |
gen. | совсем близко | nahebei |
inf. | совсем вблизи | gleich um die Ecke (Andrey Truhachev) |
inf. | совсем выбиться из сил | völlig am Ende seiner Kräfte sein (Andrey Truhachev) |
inf. | совсем выбиться из сил | völlig am Ende sein (Andrey Truhachev) |
inf. | совсем вымотаться | völlig am Ende sein (Andrey Truhachev) |
inf. | совсем глупый | strohdumm (Andrey Truhachev) |
inf. | совсем двинутый | völlig bekloppt (Andrey Truhachev) |
meat. | совсем довариться | völlig gar wenden |
idiom. | совсем другое дело | ein ganz anderes Paar Schuhe (dict.cc Andrey Truhachev) |
auto. | совсем другое дело! | um Welten besser (Alexander Dolgopolsky) |
gen. | совсем другой | ganz ander (Лорина) |
idiom. | совсем другой коленкор | ein ganz anderes Paar Schuhe (Andrey Truhachev) |
rude | Совсем ебанулся | Arsch offen (anoctopus) |
emph. | совсем ещё юный | blutjung |
gen. | совсем ещё юный лейтенант | blutjunger Leutnant |
gen. | совсем забросить | gröblich vernachlässigen |
gen. | совсем забросить дело | der Axt den Stiel nachwerfen (букв. вслед за топором бросить и топорище) |
inf. | совсем идиотский | strohdumm (Andrey Truhachev) |
inf. | совсем измочалиться | völlig am Ende sein (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем кратко | in aller Kürze |
inf. | совсем мало | herzlich wenig (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем мало | nur wenig (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем молоденькая девушка | blutjunges Mädchen |
gen. | совсем молодой | blutjung |
gen. | совсем не | nichts weniger als |
gen. | совсем не | ganz und gar nicht |
gen. | совсем не | gär nicht |
gen. | совсем не | nicht |
gen. | совсем не | partout nicht (Ремедиос_П) |
gen. | совсем не | überhaupt nicht (massana) |
gen. | совсем не | gar nicht |
inf. | совсем не в своём уме | völlig bekloppt (Andrey Truhachev) |
inf. | совсем не заладиться | völlig danebengehen (Abete) |
polit. | совсем не просто свести воедино так много интересов | es ist schwer, so viele Interessen unter einen Hut zu bringen (Andrey Truhachev) |
idiom. | совсем не рядом! | weit gefehlt! (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не случайно | nicht ganz zufällig (Diese Variation der Phasenlage wird aber nicht ganz zufällig durchgeführt.: Совсем не случайно я прочту вам стихи,
Поделюсь с вами тайной незабвенной любви. Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не стесняться | sich gar nicht genieren |
gen. | совсем не так | komplett falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | absolut falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | völlig falsch (Andrey Truhachev) |
inf. | совсем не так | total falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | bei weitem nicht so |
inf. | совсем не факт ... | es ist fraglich, ob (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не ясно ... | es ist fraglich, ob (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем недавно | erst vor kurzem (Лорина) |
gen. | совсем недавно | vorhin (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем недавно | unlängst |
gen. | совсем недавно | seit neuestem (markovka) |
gen. | совсем немного | nur ein wenig (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем немного | nur wenig (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем неожиданно получить деньги | unverhofft zu Geld kommen |
inf. | совсем нет | ganz und gar nicht (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем нет | keineswegs |
gen. | совсем нет | gär nicht |
inf. | совсем ничего | ja nichts (levmoris) |
gen. | совсем ничего не знать | nicht mehr aus noch ein wissen (Xenia Hell) |
inf. | совсем новый | funkelnägelneu |
inf. | совсем новый | funkelnagelneu |
inf. | совсем обалдевший | völlig weggetreten (Andrey Truhachev) |
sl., teen. | совсем обессиленный | sterb-sterb |
sl., teen. | совсем обессиленный | sterb |
inf. | совсем обессилеть | völlig am Ende seiner Kräfte sein (Andrey Truhachev) |
inf. | совсем обессилеть | völlig am Ende sein (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем один | völlig allein (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем один | ganz allein |
gen. | совсем одинокий | völlig allein (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем одна | völlig allein (Andrey Truhachev) |
rude | совсем охуели! | Arsch offen! (anoctopus) |
gen. | совсем плохо | ganz schlecht |
inf. | совсем поблизости | gleich um die Ecke (Andrey Truhachev) |
idiom. | совсем рехнувшийся | ganz verrückt (Andrey Truhachev) |
avunc. | совсем рехнуться | total meschugge sein |
inf. | совсем рядом | knapp (Andrey Truhachev) |
inf. | совсем рядом | gleich um die Ecke (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем рядом | ganz in der Nähe (Лорина) |
gen. | Совсем сбрендил? | bist du übergeschnappt? (ptraci) |
inf. | совсем скоро | in ein oder zwei Tagen (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем скоро | ganz bald (Лорина) |
inf. | совсем слепой | stockblind |
gen. | совсем созреть | durchreifen |
gen. | совсем спятить | total meschugge sein |
ital., mus. | совсем тихо | pianississimo |
gen. | совсем уж плохие стихи были положены на музыку | herzlich schlechte Verse wurden in Musik gesetzt |
inf. | совсем чокнутый | völlig bekloppt (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем чуть-чуть | nur ein wenig (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем юный | adoleszent |
rude | совсем ёбнулись! | Arsch offen! (anoctopus) |
gen. | ставший совсем сухим | verdorrt (о растениях) |
gen. | старик совсем впал в детство | der Alte ist ganz verblödet |
gen. | стекло в окне стало совсем мутным | die Glasscheibe ist ganz blind geworden |
gen. | сумка ещё совсем новая | die Tasche ist noch ganz neu |
gen. | твоя критика здесь совсем неуместна | deine Kritik ist hier ganz fehl am Platz |
gen. | тебе совсем не вредно побольше поработать! | streng dich ruhig ein bisschen an! |
gen. | тебе совсем не следует обращать внимание на его насмешки | du musst seine Spötteleien gar nicht beachten |
gen. | ты, видно, совсем спятил? | du bist wohl ganz und gar übergeschnappt? |
gen. | ты можешь подойти совсем близко | du kannst ganz nahe herangehen |
gen. | ты можешь подойти совсем близко | du kannst ganz nah herangehen |
inf. | ты совсем умом двинулся? | bist du bekloppt? (Andrey Truhachev) |
inf. | ты совсем ебанулся! | du hast ja einen Knall! |
gen. | ты совсем напрасно так упорно думаешь об этом | du grübelst ganz unnütz darüber |
gen. | ты совсем оглох | du hast Bohnen gegessen |
inf. | ты совсем с ума спятил | du bist ganz schön bescheuert |
gen. | ты совсем спятил! | du spinnst wohl! (Andrey Truhachev) |
gen. | ты совсем спятил? | hast du ein Rad ab? |
inf. | ты совсем стыд потерял! | hast du kein Schamgefühl? |
gen. | ты стала совсем тоненькой | du bist schmal geworden |
inf. | Ты что, совсем что ли? | Du hast den Knall nicht gehört! (tim_sokolov) |
inf. | Ты что, совсем что ли? | Du hast den Schuss nicht gehört! (tim_sokolov) |
gen. | у больного совсем неожиданно выступила сыпь | bei dem Kranken brach ganz plötzlich ein Hautausschlag hervor |
inf. | у вас, видать, совсем плохо с юмором | ihr geht wohl zum Lachen in den Keller (OLGA P.) |
inf. | у Вас совсем нет чувства юмора? | Verstehen Sie denn gar keinen Spaß? (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня совсем другое отношение к жизни | ich habe ein ganz anderes Verhältnis zum Leben |
gen. | у меня совсем отвратительно на душе | es ist mir jämmerlich zumute |
fig.of.sp. | у него совсем не было денег | er war ohne einen Pfennig (duden.de Andrey Truhachev) |
ed. | у него совсем не было денег | er war ohne einen Pfennig (Andrey Truhachev) |
gen. | у него совсем пакостно на душе | ihm ist ganz belemmert zumute |
gen. | у него совсем разрушилось здоровье | er ist gesundheitlich heruntergekommen |
gen. | у него уже совсем старческий почерк | er schreibt schon ganz zitterig |
gen. | у тебя сегодня совсем жалкий вид | du siehst heute jämmerlich aus |
inf. | у тебя совсем стыда нет? | hast du kein Schamgefühl? |
gen. | усилия были не совсем бесполезными | die Bemühungen waren nicht völlig nutzlos |
gen. | хотя бы совсем мало | sei es auch noch so wenig |
gen. | хотя бы совсем немного | sei es auch noch so wenig |
gen. | часто совсем не знаешь, чего от тебя можно ожидать! | man weiß oftmals gar nicht, woran man mit dir ist! |
gen. | что, в тебе совсем нет ни капли стыда? | hast du denn gar keine Scham im Leibe? |
gen. | чувствовать себя не совсем уверенно | sich nicht völlig sattelfest fühlen (Лорина) |
inf. | шум совсем оглушил меня | der Lärm hat mich ganz dumm gemacht |
gen. | шум совсем оглушил меня | der Lärm machte mich ganz taub |
gen. | эта жара меня совсем сморила | bei dieser Hitze bin ich ganz aufgelöst |
gen. | эти ягоды на вид очень аппетитны, но это совсем не значит, что они съедобны | die Beeren sehen recht appetitlich aus, sind deswegen aber noch lange nicht essbar |
gen. | это было совсем в его вкусе | das war so recht nach seinem Sinn |
gen. | это было совсем внезапное решение | das war ein urplötzlicher Entschluss |
gen. | это всё ещё совсем неясно | das ist alles noch völlig nebelhaft |
gen. | это дело не совсем чисто | das ist nicht ganz koscher |
avunc. | это дело не совсем чистое | die Sache ist nicht ganz astrein |
inf. | это дело не совсем чистое | diese Sache ist nicht ganz astreich |
gen. | это ещё совсем молодая организация | diese Organisation steckt noch in den Anfängen |
gen. | это ещё совсем молодая организация | die Organisation steckt noch in den Anfängen |
gen. | это ещё совсем не значит, что | das heißt noch lange nicht, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | это известие совсем новое | diese Nachricht ist ganz neu |
gen. | это мне не совсем ясно | das will mir nicht einleuchten |
gen. | это не совсем так | das dürfte nicht ganz zutreffen |
gen. | это не совсем так | das durfte nicht ganz zutreffen |
gen. | это дело не совсем чисто | das ist nicht ganz koscher |
inf. | это совсем другое дело | das geht aus einem ganz anderen Fasse |
gen. | это совсем другое дело | das ist ganz etwas anderes |
idiom. | это совсем другой вопрос | das steht auf einem anderen Blatt (Дуден: sehr zweifelhaft sein/ sehr die Frage sein: ob man ihnen glaubt, steht auf einem anderen Blatt. Еще пример: Ob es langfristig für das Betriebsklima förderlich ist, steht auf einem anderen Blatt. Honigwabe) |
gen. | это совсем дёшево | das ist billig wie Brombeeren |
inf. | это совсем из другой оперы | das geht aus einem ganz anderen Fasse |
gen. | это совсем молоденькие девчонки! | das sind noch ganz junge Dinger! |
gen. | это совсем не важно | es kommt gar nicht darauf an (Лорина) |
inf. | это совсем не получилось | das hat aber auch gar nicht gefunkt |
gen. | это совсем особый случай | dieser Fall steht einzig da |
inf. | это совсем просто | das ist denkbar einfach (Andrey Truhachev) |
gen. | это совсем рядом | es ist nur ein Katzensprung dahin |
gen. | это сюда совсем не относится | das liegt auf einer ganz anderen Ebene |
gen. | это тебя совсем не касается | das geht dich einen Dreck an |
gen. | это уж совсем скверно | damit sieht es ganz belemmert aus |
gen. | эту низкопробную музыку я лучше совсем не стану слушать | diese minderwertige Musik höre ich mir lieber gar nicht an |
gen. | я думаю, вы совсем отупели | ich glaube, ihr seid schon ganz verblödet |
gen. | я не совсем верю в это дело | ich habe keine rechte Traute zu dieser Sache |
inf. | я не совсем понимаю | ich verstehe nicht wirklich (Andrey Truhachev) |
inf. | я не совсем понимаю, куда вы клоните | ich verstehe nicht ganz, worauf Sie hinauswollen (Andrey Truhachev) |
gen. | я сегодня совсем разбитый | heute bin ich ganz zerschlagen |
inf. | я совсем без денег | ich bin erledigt (Andrey Truhachev) |
inf. | я совсем без денег | ich bin völlig blank (Andrey Truhachev) |
inf. | я совсем без денег | ich bin pleite (Andrey Truhachev) |
gen. | я совсем больной | ich bin ganz malade |
gen. | я совсем выбился из сил | ich bin völlig ausgepumpt |
gen. | я совсем измотался | ich bin ganz alle |
inf. | я совсем не голоден | ich habe kein bisschen Hunger (Andrey Truhachev) |
gen. | я совсем не переношу этот климат | ich kann dieses Klima nicht vertragen |
gen. | я совсем не переношу этот холод | ich kann diese Kälte nicht vertragen |
gen. | я совсем не переношу эту пищу | ich kann dieses Essen nicht vertragen |
inf. | я совсем не проголодался | ich habe kein bisschen Hunger (Andrey Truhachev) |
inf. | я совсем не хочу есть | ich habe kein bisschen Hunger (Andrey Truhachev) |
inf. | я совсем никакой | ich bin völlig fertig! (Andrey Truhachev) |
inf. | я совсем обалдел | mir raucht der Kopf (напр., от работы) |
gen. | я совсем отчаялся | ich bin ganz verzweifelt |
gen. | я совсем потерял его из виду | er ist mir ganz aus den Augen gekommen |
inf. | я совсем растерялся | ich bin total durcheinander (Andrey Truhachev) |
gen. | я уже совсем потерял мужество, потому что мне ничего не удавалось | ich war schon ganz mutlos, weil mir nichts gelang |
gen. | я уже совсем потерял приуныл, потому что мне ничего не удавалось | ich war schon ganz mutlos, weil mir nichts gelang |
gen. | я чувствую себя ещё совсем слабым | ich fühle mich noch ganz flau |
gen. | я это представлял себе совсем по-другому | das war ursprünglich anders gedacht (выражение разочарования) |