Russian | German |
в пределах допустимого | mit angemessenem Aufwand (art_fortius) |
в пределах закона | im Rahmen des Gesetzes |
в пределах закона | gesetzeskonform (Александр Рыжов) |
в пределах компетенции | im Rahmen der Zuständigkeit |
в пределах компетенции | im Rahmen der Kompetenz |
в пределах полномочий | im Rahmen der Befugnisse (Лорина) |
в пределах полномочий | intra vires (norbek rakhimov) |
в пределах предоставленных полномочий | im Rahmen der zugewiesenen Befugnisse |
в пределах разумного | mit angemessenem Aufwand (art_fortius) |
в пределах соглашения | im Rahmen des Abkommens |
в пределах срока | innerhalb des Zeitraums (Лорина) |
в пределах срока | innerhalb der Frist (Лорина) |
в пределах срока | binnen der Frist (Лорина) |
в пределах срока действия договора | innerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertrages (Лорина) |
в пределах того, что специалист мог сразу предвидеть | im Rahmen des für den Fachmann ohne weiteres Vorhersehbaren |
в пределах, установленных действующим законодательством | im Rahmen der gesetzlich zulässigen Grenzen (jurist-vent) |
в разумных пределах | in zumutbarer Weise (Лорина) |
верхний предел | Höchstmaß |
верхний предел | Höchstausmaß |
верхний предел наказания | Strafobergrenze |
верхний предел наказания, предусмотренный законом | gesetzliche Höchstgrenze der Strafe |
верхний предел страховых взносов в социальном страховании | Beitragsbemessungsgrenze (неверный перевод, см. http://de.wikipedia.org/wiki/Beitragsbemessungsgrenze Nikita S) |
возрастной предел | Altersgrenze |
временные пределы | zeitliche Grenzen |
выбор предела назначения наказания | Strafrahmenwahl (Oxana Vakula) |
выезд за пределы России | Ausreise aus Russland (Лорина) |
выйти за пределы своей компетенция | seine Zuständigkeit überschreiten |
выйти за пределы своей компетенция | seine Kompetenz überschreiten |
выслать за пределы страны | des Landes verweisen |
высший предел наказания | Obergrenze des Strafrahmens |
высший предел наказания, связанного с лишением свободы | Obergrenze der Freiheitsstrafe |
высылка за пределы государства | Landesverweisung |
высылка за пределы государства | Ausweisung aus dem Staatsgebiet |
высылка за пределы страны | Landesverweisung |
выходить за пределы объёма изобретения | den Erfindungsrahmen überschreiten |
выходящий за пределы государства | staatenübergreifend (Лорина) |
долговое обязательство в пределах, определяемых индивидуальными признаками | Stückschuld |
доход, в пределах которого налог не взимается | Freigrenze (с превышением этого размера налог может взиматься со всей суммы, ср. Freibetrag) |
за административные пределы | über die Verwaltungsgrenzen hinaus (Лорина) |
за пределами места нахождения | außerhalb vom Sitz (Лорина) |
за пределами места преступления | außerhalb des Tatortes |
за пределами моей компетенции | außerhalb meiner Befugnis |
за пределами моей компетенции | nicht in meinem Kompetenzbereich |
за пределами официальных функций | neben der dienstlichen Tätigkeit |
за пределами официальных функций | außerhalb der dienstlichen Tätigkeit |
за пределами служебной деятельности | außerhalb der Amtstätigkeit (Лорина) |
за пределами территории Российской Федерации | außerhalb des Territoriums der Russischen Föderation (Лорина) |
за пределами территории Российской Федерации | außerhalb der Russischen Föderation (Лорина) |
за пределами территории Российской Федерации | außerhalb des Gebiets der Russischen Föderation (Лорина) |
за пределами Федеративной Республики Германия | außerhalb der Bundesrepublik Deutschland (Лорина) |
за пределы территории Российской Федерации | über die Grenzen der Russischen Föderation hinaus (Лорина) |
изгнание за пределы страны | Landesverweisung |
изменение пределов наказания | Strafrahmen Verschiebung |
изменение пределов наказания | Strafrahmenverschiebung |
кассационные пределы | Umfang der Berufung |
краткосрочный выезд осуждённого за пределы места лишения свободы | Urlaub von Strafgefangenen aus dem Strafvollzug |
кредитование в определённых пределах | Kreditrahmen (Александр Рыжов) |
купля-продажа товара, находящегося за пределами совершения сделки | Versendungskauf |
лица с отсрочкой исполнения предписания покинуть пределы страны | Geduldete (dolmetscherr) |
лицо, выдворенное за пределы страны | Landesverwiesene |
максимально допустимые пределы загрязнения окружающей среды | Immissionsgrenzwert |
материальные пределы охраны | sachlicher Schutzbereich |
наказание ниже низшего предела санкции Strafe unter | Unterschreitung des gesetzlichen Strafrahmens |
наказание ниже низшего предела санкции | Strafe unter der Untergrenze des Strafrahmens |
наказание ниже низшего предела санкции | außergewöhnliche Strafmilderung |
насильно увозить кого-либо за пределы его родины | verschleppen |
насильственный увод за пределы родины | Verschleppung von Personen |
насильственный угон людей за пределы родины | Verschleppung |
нести ответственность в пределах принадлежащего имущества | mit dem Vermögen haften |
нести расходы в пределах суммы | Kosten bis zu einem Betrag von ... tragen (Die Gesellschaft trägt die Kosten bis zu einem Betrag von 2000 Euro. wanderer1) |
нижний предел зарплаты, на который не может быть наложен арест | Pfändungsfreigrenze |
низший предел меры наказания | Untergrenze des Strafrahmens |
оборона в пределах дозволенного законом | Rechtsverteidigung (Nilov) |
обязательность соблюдения пределов наказания | Verbindlichkeit des Strafrahmens |
потенциальные пределы законной силы | potentieller Rechtskraftumfang |
право городов запрещать иностранцам заниматься торговлей и ремеслами в пределах черты города | Bannmeilenrecht (в средневековой Германии) |
право назначения наказания ниже низшего предела | außerordentliches Strafmilderungsrecht |
право наследника отвечать за долги по наследству только в пределах стоимости указанного в описи имущества | Inventarrecht |
право смягчения наказания ниже низшего предела | Osten- |
право смягчения наказания ниже низшего предела | Müderangsrecht |
право смягчения наказания ниже низшего предела | Mäßigungsrecht |
право смягчения наказания ниже низшего предела | Recht auf außergewöhnliche Strafmilderung |
право смягчения наказания ниже низшего предела | außerordentliches Milderungsrecht |
правовые нормы, действующие в пределах ЕС | Europarecht (ВВладимир) |
превышать предел необходимой обороны | Maß der Verteidigung überschreiten |
превышать пределы | über Grenzen hinausgehen (обороны) |
превышать пределы необходимой обороны | Notwehr überschreiten |
превышать пределы необходимой обороны | über die Grenzen der Notwehr hinausgehen |
превышать пределы необходимой обороны | die Grenzen der Notwehr überschreiten (s. § 33 StGB Евгения Ефимова) |
превышение пределов | Überschreitung (ответственности, самообороны и т. д. Лорина) |
превышение пределов крайней необходимости | Notstandsüberschreitung |
превышение пределов крайней необходимости | Notstandsexzess |
превышение пределов необходимой обороны | Überschreitung der Notwehr |
превышение пределов необходимой обороны | Notwehrüberschreitung |
превышение пределов необходимой обороны | Notwehrexzess |
превышение пределов усмотрения | Ermessensüberschreitung (uzbek) |
предел компетенции | Rahmen der Zuständigkeit |
предел компетенции | Zuständigkeitsbereich |
предел компетенции | Kompetenzbereich |
предел необлагаемого дохода | Steuerfreigrenze |
предел необходимой обороны, предусмотренный законом | gerechtfertigtes Maß der Verteidigung |
предел ответственности | Haftungsrahmen (jurist-vent) |
предел ответственности страхования | Haftungsgrenze (der Versicherung) |
предел ответственности | Haftungsgrenze |
предел оценки причинённого ущерба | Schadenswertgrenze |
предел повышения стоимости услуг | Kappungsgrenze (SKY) |
пределы действия | Reichweite (закона) |
пределы действия | Tragweite |
пределы действия | Geltungsbereich |
пределы действия во времени | zeitlicher Geltungsbereich |
пределы действия вступившего в законную силу решения | Rechtskraftgrenzen |
пределы действия по кругу лиц | persönlicher Geltungsbereich |
пределы действия уголовной ответственности | Grenzen der Wirksamkeit der strafrechtlichen Verantwortlichkeit |
пределы дискреционной власти | Ermessungsspielraum |
пределы доказывания | Rahmen der Beweiswürdigung |
пределы доказывания | Beweisschranken |
пределы доказывания | Beweisgrenzen |
пределы, допускаемые стандартами | Normbereich |
пределы законной силы | Rechtskraftumfang |
пределы крайней необходимости | Grenzen des Notstandes |
пределы наказания | Strafrahmen |
пределы наказания | Strafbarkeitsrahmen (для конкретного состава преступления) |
пределы наказания за нанесение телесных повреждений | die Strafrahmen für Körperverletzung |
пределы наказания, предусмотренные законом | gesetzlicher Strafrahmen |
пределы наказания, предусмотренные законом | Strafrahmen |
пределы наказуемости | Strafbarkeitsrahmen |
пределы необходимой обороны | Grenzen der Notwehr |
пределы обжалования | Grenzen der Revision |
Пределы осуществления гражданских прав | Grenzen der Ausübung bürgerlicher Rechte (vadim_shubin) |
пределы ответственности | Haftungsbegrenzung (ВВладимир) |
пределы ответственности | Umfang der Haftung |
пределы ответственности | Haftungsumfang |
пределы охраны | Schutzumfang |
пределы охраны | Schutzbereich |
пределы рассмотрения дела кассационной инстанцией | die Schranken der Sachprüfung durch die Berufungsinstanz |
пределы санкций | Strafrahmen |
пределы санкций уголовного закона | Strafrahmen |
пределы смягчения наказания при наличии исключительных обстоятельств | Ausnahmestrafrahmen (Oxana Vakula) |
пределы усмотрения | Entscheidungsspielraum (uzbek) |
пределы, установленные основными правами | Grundrechtsschranken |
пределы финансирования | Finanzierungsspielraum |
пределы юрисдикции | Jurisdiktionsbereich |
предметные пределы действия | sachlicher Geltungsbereich |
представление федерации и землям ФРГ права решать вопросы в пределах их компетенции | Mischverwaltung |
представление федерации и ФРГ права решать вопросы в пределах их компетенции | Mischverwaltung |
принцип разумного предела расходов, необходимых для нормального функционирования органов власти | Kostendeckungsprinzip |
проведение денежных операций в пределах финансовых отношений | Abwicklung der Finanzbeziehungen |
смягчение наказания ниже низшего предела | außergewöhnliche Strafmilderung (ввиду исключительных обстоятельств) |
смягчение приговора с назначением наказания ниже низшего предела | Milderung |
смягчение приговора с назначением наказания ниже низшего предела | Herabsetzung der Strafe unter das Mindestmaß |
суд не вправе выходить за пределы исковых требований | ne eat iudex ultra petita partium (lat. "nicht über das Geforderte hinaus", eigentlich lat. "nie gehe der Richter über den Antrag der Parteien hinaus" – der Grundsatz besagt, dass ein Gericht nicht mehr zusprechen darf als beantragt wurde: ZPO § 308 Abs. 1 "Das Gericht ist nicht befugt, einer Partei etwas zuzusprechen, was nicht beantragt ist" Евгения Ефимова) |
сужать пределы правовой охраны | den Schutzbereich einengen |
сужение пределов правовой охраны | Einengung des Schutzbereiches |
территориальные пределы действия | territoriale Gültigkeit (viktorlion) |
территориальные пределы действия | gebietliche Reichweite (патента) |
территориальные пределы охраны | räumlicher Schutzbereich |
территориальные пределы охраны | örtlicher Schutzbereich |
территория в пределах государственных границ | Inland |
товарная партия, отправляемая в пределах одной транспортной зоны часто по льготным тарифам | Loco-Sendung (напр., перевалки в гамбургской портовой зоне) |
ответственность наследника за долги только в пределах унаследованного имущества | pro viribus hereditates |
установление пределов охраны | Abgrenzung der Schutzbereiche (патентом или другим охранным документом) |
человек, выдворяемый за пределы страны | Schübling |
шум, превышающий установленный законом предел | unzulässiger Lärm |
юридическая практика, при которой днём заключённый работает за пределами тюрьмы, а вечером возвращается назад. Находясь вне здания учреждения, он работает под присмотром. | Freigang haben (daria311) |