Russian | German |
договор о переходе на другую работу | Überleitungsvertrag |
договор о переходе на другую работу | Überleitungsvertrag (бывш. ГДР) |
Закон о налоге на переход земельной собственности к другому владельцу | HStG (Handänderungssteuergesetz salt_lake) |
закон, регулирующий вопросы перехода на новый правопорядок | Überleitungsgesetz (в какой-либо области) |
законный переход требования | cessio legis |
место перехода риска | Ort des Gefahrenübergangs |
момент перехода риска случайной гибели или повреждения товара | Zeitpunkt des Übergangs der Gefahr des zufälligen Warenverlustes oder der Warenbeschädigung |
незаконный переход государственной границы | illegaler Grenzübertritt |
незаконный переход государственной границы | Grenzverletzung |
незаконный переход государственной границы | ungesetzlicher Grenzübertritt |
незаконный переход государственной границы | illegaler Grenzübertritt |
незаконный переход границы | Grenzverletzung |
незаконный переход из Германской Демократической Республики в Западную Германию | Republikflucht |
незаконный переход из Германской Демократической Республики в Западный Берлин | Republikflucht |
объявление о переходе имущества в собственность государства | Verfallserklärung |
оговорка о переходе права собственности к залогодержателю | Verfallsklausel |
оговорка о переходе собственности после производства взаимных расчётов | Kontokorrentvorbehalt |
освободившаяся часть наследственного имущества, подлежащая переходу к наследникам следующих очередей | Vorerbschaft |
освободившаяся часть наследственного имущества, подлежащая переходу к наследникам следующих очередей | befreite Vorerbschaft |
освободившаяся часть наследственного имущества, подлежащая переходу к последующим наследникам | befreite Vorerbschaft |
Передача владения и переход рисков и выгод, связанных с правом собственности | Übergang von Besitz, Nutzungen und Lasten (ANIMAL) |
переход аренды | Mietübergang (Лорина) |
переход бесхозных вещей в собственность государства | Verfall aufgegebener Sachen |
переход бремени доказывания | Übergang der Beweislast |
переход бремени доказывания | Beweislastumkehr |
переход бремени доказывания | Umkehr der Beweislast |
переход из приказного в исковое производство | Überleitung in das streitige Verfahren (узбек) |
переход в другой отдел | Wechsel in die Abteilung (на работе wanderer1) |
переход в собственность государства | Heimfall (вы-морочного имущества) |
переход в собственность государства | Heimfall (выморочного имущества) |
переход в фидуциарную собственность | Sicherungsübereignung |
переход владения | Besitzübergang |
переход выморочного имущества в собственность государства | Heimfall |
переход государственной границы | Grenzübertritt |
переход границы | Grenzüberschreitung |
переход границы | Grenzübertritt |
переход договора | Vertragsübergang |
переход долга | Übergang einer Schuld |
переход долга | Schuldübergang |
переход доли | Übergang des Anteils (an D. – в чём-либо, an Akkusativ – кому-либо Лорина) |
переход доли | Übergang des Geschäftsanteils (an D. – в чём-либо, an Akkusativ – кому-либо Лорина) |
переход доли | Übergang des Geschäftsanteils (an D. – в чём-либо Лорина) |
переход залога в собственность залогодержателя | Verfall eines Pfandes |
переход залога в собственность залогополучателя | Kautionsverfall |
переход земельной собственности к другому владельцу | Handänderung |
переход на пенсию | Eintritt in den Ruhestand |
переход на пенсию | Berentung |
переход на сторону противника | Übertreten zum Gegner |
переход на сторону противника | Überlaufen zum Gegner |
переход наследства | Erbschaftsübergang |
переход общенародной собственности к другому субъекту права | Rechtsträgerwechsel (бывш. ГДР) |
переход обязательств | Lastenübergang (Лорина) |
переход обязательств к правопреемникам | Weiterüberbindungspflicht (katmic) |
переход от одной формы страхования к другой | Wanderversicherung |
переход ответственности | Haftungsübergang (Лорина) |
переход чего-либо по наследству | Devolution |
переход по наследству | Übergang durch Erbschaft |
переход по наследству права наследования | erbrechtliche Transmission |
переход прав | Devolution |
переход прав собственности | Übergang der Eigentümerbefugnisse (собственника) |
переход прав собственности | Eigentumsänderung (dolmetscherr) |
переход прав собственности на торговое предприятие | Übernahme eines Handelsgeschäfts |
переход права | Rechtsübergang |
переход права на знак | Markenrechtsübergang |
переход права на товарный знак | Zeichenübergang |
переход права наследования | Übergang des Erbrechts |
переход права наследования | Übergang des berufenen Erben an einen neuen Erben |
переход права пользования | Übergang des Nutzungsrechtes (Лорина) |
переход права пользования | Nutzungsübergang (dolmetscherr) |
переход права собственности | Besitzübergang (dolmetscherr) |
переход права собственности | Eigentumsänderung (dolmetscherr) |
переход права собственности | Übereignung |
переход права собственности и рисков | Eigentums- und Gefahrenübergang (dolmetscherr) |
переход права требования | Übergang vom Forderungsrecht (Лорина) |
переход права требования по векселю от надписателя к новому векселедержателю | Transportfunktion |
переход правомочий собственника | Übergang der Eigentümerbefugnisse |
переход предприятия в собственность и управление новому владельцу последователю | Unternehmungsnachfolge (alexmacc) |
переход риска | Risikoübergang |
переход риска | Gefahrenübergang |
переход риска случайной гибели | Übergang der Gefahr des zufälligen Unterganges |
переход рисков | Gefahrübergang (объяснение здесь) HolSwd) |
переход собственности | Übergang des Eigentums |
переход требования | Übergang einer Forderung |
переход требования на основе закона | Legalzession |
переход улицы с нарушением правил | vorschriftswidriges Überqueren |
переход через границу | Übergang über die Grenze |
пешеходный переход | Übergang |
подлежащий переходу в собственность государства | heimfällig (о выморочном имуществе) |
подлежащий переходу к собственнику | heimfällig (о земельном участке) |
Предварительная запись в земельном кадастре о переходе права собственности на земельный участок | Eigentumsvormerkung (Praline) |
предварительная запись в поземельную книгу о переходе права собственности на земельный участок | Eigentumsvormerkung (dolmetscherr) |
предварительная запись в поземельную книгу о переходе права собственности покупателю | Käufervormerkung (Oxana Vakula) |
предварительная запись о переходе права собственности | Auflassungsvormerkung (в поземельной книге Mme Kalashnikoff) |
предварительная запись о переходе передаче права собственности | Eigentumsverschaffungsvormerkung (в поземельной книге Mme Kalashnikoff) |
предварительная регистрация обратного перехода права собственности к прежнему собственнику в поземельной книге | Eintragung einer Rückauflassungsvormerkung (jurist-vent) |
предварительная регистрация перехода права собственности | Auflassungsvormerkung (в данном случае имеется в виду конкретная запись, вносимая в реестр, поземельную (кадастровую) книгу и т. д. jurist-vent) |
разрешение на переход границы | Grenzübergangspassierschein |
разрешение на переход границы | Grenzschein |
разрешение на переход границы | Grenzpassierschein |
разрешение на переход границы или на пребывание в пограничной зоне | Grenzschein |
регистрация перехода права собственности | Eintragung des Eigentumswechsels (Лорина) |
регистрация перехода права собственности | Registrierung des Eigentumsübergangs (Лорина) |
регистрация перехода права собственности | Eintragung des Eigentumsübergangs (jurist-vent) |
регистрация перехода права собственности | Eintragung der Eigentumsänderung (in + A (в какой-либо инстанции (поземельной книге и т. д.) jurist-vent) |
связь вещей с их владельцем, обуславливающая их переход к одному из разводящихся супругов | Verbund von Scheidungsfolgesachen |
соглашение о переходе права собственности на недвижимое имущество | Auflassung (Юлия Волочай) |
справка о переходе границы | Grenzübertrittsbescheinigung (Лорина) |
часть наследственного имущества, подлежащая переходу к последующим наследникам | Vorerbschaft |