Russian | German |
быть вне себя от счастья | im siebten Himmel sein (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | sich auf dem Gipfel der Welt fühlen (Andrey Truhachev) |
быть отстранённым от дел | Abstellgleis (aufs Abstellgleis kommen = seines Einflusses, seines Wirkungsbereiches beraubt werden (z.B.: Rechtsextremismus war in der DDR ein Tabu und das sollte es auch bleiben. Weil sich der Oberstleutnant nicht gehalten hatte, kam er auf das Abstellgleis. BZ. 2000 (Д.Г. Мальцева, 2003, с. 15-16) Alexandra Tolmatschowa) |
в далеке от суеты | abseits vom Rummel (Andrey Truhachev) |
в двух шагах от | Katzensprung (Sergei Aprelikov) |
в стороне от суеты | abseits vom Rummel (Andrey Truhachev) |
в стороне от суматохи | abseits vom Rummel (Andrey Truhachev) |
вдали от суеты | weit ab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
вдали от суеты | weitab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
вдали от суеты | weit vom Schuss (Andrey Truhachev) |
кто-либо вне себя от злости | jemandem schwillt der Kamm (Der_weisse_Rabe) |
воздержаться от высказывания | sich auf die Lippen beißen (Annchen_F) |
вскипеть от злости | eine Wut im Bauch haben (Andrey Truhachev) |
голос от ярости срывался на визг | jmds. Stimme überschlug sich vor Wut (Ellanguagesolutions) |
горе от ума | die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (Ремедиос_П) |
гореть от стыда | sich in Grund und Boden schämen (Andrey Truhachev) |
далеко от места | weit ab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
далеко от места | weit vom Schuss (Andrey Truhachev) |
далеко от места | weitab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
дать кому-либо от ворот поворот | jn. von der Schwelle weisen (Chus) |
Его сердце от радости дрожит как овечий хвостик | sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen (Collermann) |
жить в изоляции от мира | im Elfenbeinturm leben (Andrey Truhachev) |
кипеть от злобы | Schaum vor dem Mund haben (Andrey Truhachev) |
кипеть от злости | Schaum vor dem Mund haben (Andrey Truhachev) |
кипеть от злости | eine Wut im Bauch haben (Andrey Truhachev) |
лопнуть от зависти | vor Neid platzen (Andrey Truhachev) |
надорвать живот от смеха | sich den Arsch ablachen (Andrey Truhachev) |
не знать куда деться от стыда | sich am liebsten in ein Mäuseloch verkriechen (Xenia Hell) |
не от мира сего | Jenseits von Gut und Böse (говорят о человеке, который рассказывает о несбыточных нереальных вещах, которые по его мнению возможны, осуществимы в данном мире: "Hast Du den Beitrag von unserem neuen Vertriebsleiter gelesen?"
— "Ja. Ich glaube, der ist Jenseits von Gut und Böse. Seine Ideen sind so naiv." redensarten-index.de AntonKonstantinov) |
не отставать от других | mit den anderen gleichziehen wollen (Andrey Truhachev) |
не отставать от других | mit den Nachbarn mithalten (Andrey Truhachev) |
небрит и вдали от родины | Unrasiert und fern der Heimat (о солдатах во время Первой мировой войны mirelamoru) |
освободиться от заблуждения | von einer Täuschung befreit werden (Andrey Truhachev) |
освободиться от иллюзии | von einer Täuschung befreit werden (Andrey Truhachev) |
от бедра | aus der Hüfte (Queerguy) |
от волка бежал, да на медведя попал | vom Regen in die Traufe kommen (Issle) |
от всей души | Herzblut (mit viel Herzblut AntonKonstantinov) |
от края до края | soweit das Auge reicht (Andrey Truhachev) |
от края до края | soweit der Blick reicht (Andrey Truhachev) |
от края до края | so weit das Auge reicht (Andrey Truhachev) |
от младых ногтей | von klein auf (Andrey Truhachev) |
от молодых ногтей | von klein auf (Andrey Truhachev) |
от судьбы не уйдёшь | man kann seinem Schicksal nicht entkommen (camilla90) |
от тигра к зайцу | Vom Tiger zum Bettvorleger (о деградации изначально сильных структур/планов и т. п. Queerguy) |
от этого нет лекарства | Dagegen ist kein Kraut gewachsen (Andrey Truhachev) |
отбиваться от рук | aus dem Ruder laufen (Andrey Truhachev) |
отбиться от рук | aus dem Ruder laufen (Andrey Truhachev) |
отвисла челюсть от удивления | jemandem fielen die Kinnladen herunter (у кого-то Midnight_Lady) |
отгородиться от реальной жизни | im Elfenbeinturm sitzen (Andrey Truhachev) |
отделять зерна от плевел | die Spreu vom Weizen scheiden (Andrey Truhachev) |
отделять зерна от плевел | die Spreu vom Weizen sondern (Andrey Truhachev) |
отделять зерна от плевел | die Spreu vom Weizen trennen (Andrey Truhachev) |
отличать вымысел от реальности | Dichtung von Wahrheit unterscheiden (Andrey Truhachev) |
отличать реальность от вымысла | Dichtung von Wahrheit unterscheiden (Andrey Truhachev) |
отличать фантазию от реальности | Dichtung von Wahrheit unterscheiden (Andrey Truhachev) |
отличаться как небо от земли | einen himmelweiten Unterschied machen (Andrey Truhachev) |
отличаться как небо от земли | himmelweit verschieden sein (Andrey Truhachev) |
отличаться как небо от земли | sich himmelweit unterscheiden (Andrey Truhachev) |
отречься от к.л. | die Hand zurückziehen (von Dat dresdenskaja) |
отстранить кого-либо от дел | Abstellgleis (jemanden aufs Abstellgleis schieben ugs. = jemanden seines Einflusses, seines Wirkungsbereiches berauben (z.B.: Er wurde aufs Abstellgleis geschoben.) Alexandra Tolmatschowa) |
отходить от темы | vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen (Лорина) |
перейти от слов к делу | den Worten Taten folgen lassen (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | von Worten zu Taten übergehen (Andrey Truhachev) |
переходить от слов к делу | den Worten Taten folgen lassen (Andrey Truhachev) |
переходить от слов к делу | von Worten zu Taten übergehen (Andrey Truhachev) |
побледнеть от зависти | vor Neid blass werden (Andrey Truhachev) |
позеленеть от зависти | vor Neid gelb werden (Andrey Truhachev) |
позеленеть от зависти | vor Neid grün werden (Andrey Truhachev) |
получить от ворот поворот | eine Abfuhr erhalten (Andrey Truhachev) |
получить от ворот поворот | einen Korb bekommen (Andrey Truhachev) |
получить от ворот поворот | sich eine Abfuhr holen (Andrey Truhachev) |
получить от ворот поворот | sich einen Korb holen (Andrey Truhachev) |
получить от ворот поворот | abgewiesen werden (Andrey Truhachev) |
получить от ворот поворот | abblitzen (Andrey Truhachev) |
порхать от счастья | sich im siebenten Himmel befinden (Andrey Truhachev) |
порхать от счастья | sich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev) |
посмеяться от души | sich den Arsch ablachen (Andrey Truhachev) |
прыгать от радости | von etwas hin und weg sein (Andrey Truhachev) |
кого-либо распирает от гордости | jemandem schwillt der Kamm (Der_weisse_Rabe) |
сгорать от стыда | sich in Grund und Boden schämen (Andrey Truhachev) |
сгореть от стыда | sich in Grund und Boden schämen (Andrey Truhachev) |
смеяться от души | sich den Arsch ablachen (Andrey Truhachev) |
спастись от гибели | dem Tod von der Schaufel springen (Andrey Truhachev) |
спастись от гибели | dem Tod von der Schippe springen (Andrey Truhachev) |
спастись от смерти | dem Tod von der Schaufel springen (Andrey Truhachev) |
спастись от смерти | dem Tod von der Schippe springen (Andrey Truhachev) |
убежать от смерти | dem Tod von der Schaufel springen (Andrey Truhachev) |
уклониться от борьбы | den Schwanz einziehen (Andrey Truhachev) |
умирать от жажды | vor Durst schmachten (Andrey Truhachev) |
умирать от печали | sich zu Tode grämen (Andrey Truhachev) |
умирать от тоски | sich zu Tode grämen (Andrey Truhachev) |