Subject | Russian | German |
gen. | бесчестно обмануть | jemanden infam hintergehen (кого-либо) |
inf. | дать себя обмануть | sich das Fell über die Ohren ziehen lassen |
idiom. | дать себя обмануть | jemandem auf den Leim gehen (Andrey Truhachev) |
gen. | дать себя обмануть | sich täuschen lassen (Andrey Truhachev) |
gen. | его легко обмануть | er lässt sich leicht täuschen |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Leg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Täuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Hältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Leg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Leg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (blogspot.ru Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Hältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Leg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Täuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev) |
gen. | её медоточивые обещания никого не могли обмануть | ihre honigsüßen Versprechungen konnten niemand irreführen |
gen. | её мнимый отъезд должен был всех обмануть | ihre vorgebliche Abreise sollte alle täuschen |
gen. | её невинное лицо может кого-нибудь обмануть, но не меня | ihr unschuldiges Gesicht trügt manchen, aber mich nicht |
gen. | меня не обманешь! | ich lasse mir nichts weismachen! |
gen. | меня обманули | man hat mich betrogen |
gen. | меня ты не обманешь! | mir wirst du nichts erzählen! |
gen. | мое предчувствие меня не обмануло | meine Ahnung hat mich nicht betrogen |
idiom. | навредить кому-либо, кого-либо подло обмануть, предать | jemanden in die Pfanne hauen (truthahn) |
gen. | не дай себя обмануть | lass dir keinen aufbinden (Vonbuffon) |
gen. | не дать себя обмануть | sich nicht leicht fangen lassen |
gen. | обмануть чьё-либо доверие | einen Vertrauensbruch begehen |
polit. | обмануть избирателей | die Wähler verladen (Andrey Truhachev) |
gen. | обмануть кредитора | ein Loch in den Mond bohren |
gen. | обмануть чьи-либо надежды | jemandes Hoffnung täuschen |
gen. | обмануть чьи-либо надежды | Hoffnungen vereiteln |
inf. | обмануть, надуть | jemanden über den Tisch ziehen (jemanden über den T. ziehen (ugs.; jemanden übervorteilen, hereinlegen) friolera) |
inf. | обмануть, незаконно лишив | prellen (чего-либо) |
gen. | обмануть, провести кого-либо | auf die Latte nehmen ("Ich Esel, ich wahnsinniger Esel! Reingelegt! Auf die Latte genommen!" (E. M. Remarque. Drei Kameraden) Maxave) |
sport. | обмануть соперника | den Gegner täuschen |
gen. | обмануться в | sich in jemandem täuschen (ком-либо) |
gen. | обмануться в своих надеждах | den Mund voll Späne haben |
gen. | обмануться в своих ожиданиях | die Zeche ohne den Wirt machen |
gen. | обмануться в своих ожиданиях | den Mund voll Späne haben |
gen. | обмануться в своих ожиданиях | sich in seinen Erwartungen enttäuscht sehen |
gen. | он видит, что его обманули | er sieht sich betrogen |
gen. | он говорил с кажущейся уверенностью, которая, однако, никого не могла обмануть | er sprach mit scheinbarer Sicherheit, die aber niemand täuschen konnte |
gen. | он дал обмануть себя внешней видимостью | er ließ sich durch den Schein täuschen |
gen. | он дал обмануть себя показной видимостью | er ließ sich durch den Schein täuschen |
gen. | он коварно обманул его | er betrog ihn auf heimtückische Weise |
gen. | он не дал себя обмануть | er ließ sich nichts aufschwatzen |
gen. | он не может её обмануть | er ist nicht fähig, sie zu betrügen |
gen. | он не способен её обмануть | er ist nicht fähig, sie zu betrügen |
gen. | он обманул всю дирекцию | er hat die ganze Direktion getäuscht |
gen. | он обманул меня на 15 рублей | er hat mich um 15 Rubel betrogen |
gen. | он обманул свою жену | er hat seine Frau hintergangen (был ей неверен) |
gen. | он подозревал сначала, что торговец хочет его обмануть | er hatte zunächst geargwöhnt, dass der Händler ihn betrügen wolle |
gen. | он пытался обмануть её приторными речами | er versuchte, sie mit zuckersüßen Reden irrezuführen |
gen. | она поняла, что торговец хотел её обмануть | sie erkannte, dass der Händler sie betrügen wollte |
gen. | позволять себя обмануть | sich täuschen lassen (Andrey Truhachev) |
gen. | пытаться обмануть | vorgaukeln (Andrey Truhachev) |
gen. | с намерением обмануть | in betrügerischer Absicht |
inf. | ты однако обманулся в своих ожиданиях | da hast du dich aber in den Finger geschnitten |
gen. | я обманулся в своих надеждах | ich sah mich in meinen Hoffnungen betrogen |
gen. | я обманулся в своих ожиданиях | ich sehe mich in meinen Erwartungen getäuscht |
gen. | я позорно обманулся | ich habe mich schmählich getäuscht |