DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing обмануть | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
gen.бесчестно обманутьjemanden infam hintergehen (кого-либо)
inf.дать себя обманутьsich das Fell über die Ohren ziehen lassen
idiom.дать себя обманутьjemandem auf den Leim gehen (Andrey Truhachev)
gen.дать себя обманутьsich täuschen lassen (Andrey Truhachev)
gen.его легко обманутьer lässt sich leicht täuschen
proverbесли тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуLeg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуwer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуTäuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуHältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуLeg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаLeg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (blogspot.ru Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаHältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаwer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаLeg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаTäuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev)
gen.её медоточивые обещания никого не могли обманутьihre honigsüßen Versprechungen konnten niemand irreführen
gen.её мнимый отъезд должен был всех обманутьihre vorgebliche Abreise sollte alle täuschen
gen.её невинное лицо может кого-нибудь обмануть, но не меняihr unschuldiges Gesicht trügt manchen, aber mich nicht
gen.меня не обманешь!ich lasse mir nichts weismachen!
gen.меня обманулиman hat mich betrogen
gen.меня ты не обманешь!mir wirst du nichts erzählen!
gen.мое предчувствие меня не обманулоmeine Ahnung hat mich nicht betrogen
idiom.навредить кому-либо, кого-либо подло обмануть, предатьjemanden in die Pfanne hauen (truthahn)
gen.не дай себя обманутьlass dir keinen aufbinden (Vonbuffon)
gen.не дать себя обманутьsich nicht leicht fangen lassen
gen.обмануть чьё-либо довериеeinen Vertrauensbruch begehen
polit.обмануть избирателейdie Wähler verladen (Andrey Truhachev)
gen.обмануть кредитораein Loch in den Mond bohren
gen.обмануть чьи-либо надеждыjemandes Hoffnung täuschen
gen.обмануть чьи-либо надеждыHoffnungen vereiteln
inf.обмануть, надутьjemanden über den Tisch ziehen (jemanden über den T. ziehen (ugs.; jemanden übervorteilen, hereinlegen) friolera)
inf.обмануть, незаконно лишивprellen (чего-либо)
gen.обмануть, провести кого-либоauf die Latte nehmen ("Ich Esel, ich wahnsinniger Esel! Reingelegt! Auf die Latte genommen!" (E. M. Remarque. Drei Kameraden) Maxave)
sport.обмануть соперникаden Gegner täuschen
gen.обмануться вsich in jemandem täuschen (ком-либо)
gen.обмануться в своих надеждахden Mund voll Späne haben
gen.обмануться в своих ожиданияхdie Zeche ohne den Wirt machen
gen.обмануться в своих ожиданияхden Mund voll Späne haben
gen.обмануться в своих ожиданияхsich in seinen Erwartungen enttäuscht sehen
gen.он видит, что его обманулиer sieht sich betrogen
gen.он говорил с кажущейся уверенностью, которая, однако, никого не могла обманутьer sprach mit scheinbarer Sicherheit, die aber niemand täuschen konnte
gen.он дал обмануть себя внешней видимостьюer ließ sich durch den Schein täuschen
gen.он дал обмануть себя показной видимостьюer ließ sich durch den Schein täuschen
gen.он коварно обманул егоer betrog ihn auf heimtückische Weise
gen.он не дал себя обманутьer ließ sich nichts aufschwatzen
gen.он не может её обманутьer ist nicht fähig, sie zu betrügen
gen.он не способен её обманутьer ist nicht fähig, sie zu betrügen
gen.он обманул всю дирекциюer hat die ganze Direktion getäuscht
gen.он обманул меня на 15 рублейer hat mich um 15 Rubel betrogen
gen.он обманул свою женуer hat seine Frau hintergangen (был ей неверен)
gen.он подозревал сначала, что торговец хочет его обманутьer hatte zunächst geargwöhnt, dass der Händler ihn betrügen wolle
gen.он пытался обмануть её приторными речамиer versuchte, sie mit zuckersüßen Reden irrezuführen
gen.она поняла, что торговец хотел её обманутьsie erkannte, dass der Händler sie betrügen wollte
gen.позволять себя обманутьsich täuschen lassen (Andrey Truhachev)
gen.пытаться обманутьvorgaukeln (Andrey Truhachev)
gen.с намерением обманутьin betrügerischer Absicht
inf.ты однако обманулся в своих ожиданияхda hast du dich aber in den Finger geschnitten
gen.я обманулся в своих надеждахich sah mich in meinen Hoffnungen betrogen
gen.я обманулся в своих ожиданияхich sehe mich in meinen Erwartungen getäuscht
gen.я позорно обманулсяich habe mich schmählich getäuscht