Subject | Russian | German |
gen. | "Ну, а что ты предлагаешь?" – сразу же парировала она | und was schlägst du vor? gab sie zurück |
inf. | ну беда же мне с тобой! | ich habe meinen lieben Ärger mit dir! |
inf. | ну говори же! | Raus damit! (Andrey Truhachev) |
gen. | ну говори же наконец! | nun rede doch schon! |
inf. | ну, давай же! | Husch, husch! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну давай же! | Beeil dich! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну давайте же | Macht schon! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и беспокойная же ты душа! | bist du aber ein unruhiger Geist! |
inf. | ну и болван же ты! | du dummer Hund! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и болван же ты! | du bist vielleicht eine doofe Nuss! |
gen. | ну и болтун же он! | der kann was zusammenreden! |
gen. | ну и болтунья же ты! | du bist mir aber eine Schwätzerin |
inf. | ну и бранились же они! | die haben sich aber gehabt! |
gen. | ну и было же у нас сегодня представление! | war das heute ein Theater bei uns! |
gen. | ну и взвалил же он на себя груз | er hat sich damit ja allerhand aufgesackt (взявшись за это) |
gen. | ну и взвалил же он на себя обузу | er hat sich damit ja allerhand aufgesackt (взявшись за это) |
gen. | ну и взял же я на себя обузу! | da habe ich mir etwas Schönes aufgepackt! |
inf. | ну и влетело же ему от меня! | den habe ich aber fertiggemacht! |
inf. | ну и влипли же мы! | da sind wir gut dran! |
gen. | ну и воображает же он! | der gibt aber eine Stange an! |
gen. | ну и где же ты теперь живёшь? | wo haust du jetzt eigentlich? |
gen. | ну и где же ты теперь приютился? | wo haust du jetzt eigentlich? |
inf. | ну и глуп же он! | er ist schön dumm |
ironic. | ну и глуп же ты! | du kannst mir leid tun |
gen. | ну и глупый же! | so ein Tropf! |
pomp. | ну и горяч же ты! | was bist du für ein Ungestüm! |
inf. | ну и достанется же ему! | da wird ihm was Schönes blühen! |
inf. | ну и дурак же ты! | du bist ein Rindvieh! |
inf. | ну и дурак же ты! | du kannst mir leid tun |
gen. | ну и дурак же ты! | du hast wohl eine welche Birne! |
gen. | ну и дурак же ты! | du hast wohl eine weiche Birne! |
inf. | ну и заварил же он кашу! | da hat er was Schönes zusammengerührt! |
gen. | ну и завистник же ты! | du bist aber scheeläugig! |
gen. | ну и задаётся же он! | der gibt aber eine Stange an! |
gen. | ну и здорово же он хвастает! | der gibt aber eine Stange an! |
ironic. | ну и изукрасил же ты пальто! | du hast den Mantel ja schön zugerichtet! |
gen. | ну и костюм же ты надел сегодня! | was hast du heute für eine Kluft an! |
inf. | ну и крепкие же у тебя нервы! | du musst ja gute Nerven haben! |
gen. | ну и мучаются же с ним! | man hat schon seine Plage mit ihm! |
ironic. | ну и наделали же вы дел! | da haben Sie was Schönes angerichtet! |
ironic. | ну и наделали же вы дел! | da haben Sie was Nettes angerichtet! |
gen. | ну и надрызгался же он! | ist der aber besoffen! |
gen. | ну, и наивен же ты! | bist du aber naiv! |
gen. | ну и наломал же ты дров! | da hast du aber was Schönes angestellt! |
gen. | ну и напугал же ты меня! | hast du mich aber erschreckt! |
inf. | ну и народ же вы! | seid ihr Menschen! |
gen. | ну и наслаждение же это было! | das war aber ein Genuss! |
inf. | ну и натворил же ты дел! | da hast du eine schöne Geschichte angerührt! |
inf., ironic. | ну и натворил же ты дел! | da hast du was Schönes angestiftet! |
gen. | ну и натворил же ты дел! | da hast du aber was Schönes angestellt! |
gen. | ну и непрактичен же ты! | du bist aber unpraktisch! |
gen. | ну и нёсся же я! | ich bin jetzt aber gejagt! |
ironic. | ну и обновил же ты пальто! | du hast den Mantel ja schön zugerichtet! |
gen. | ну и осрамился же я! | das war eine Blamage für mich! |
gen. | ну и отчаянный же он | er ist ja eine verrückte Nummer |
inf. | ну и подложил же он мне свинью! | da hat er mir was Sauberes eingebrockt! |
gen. | ну и поздно же ты пришёл! | du kommst aber spät! |
inf. | ну и попадёт же ему! | der kann aber was erleben! |
inf. | ну и попадёт же ему! | der soll aber was erleben! |
inf. | ну и попал же я в заваруху. | Jetzt habe ich die Kurve! (anoctopus) |
inf. | ну и попал же я впросак! | das war ein böser Reinfall! |
gen. | ну и попал же я впросак! | das war für mich ein elender Leim! |
gen. | ну, и продувная же она! | sie ist ganz durchtrieben |
gen. | ну и простак же ты! | bist du aber naiv! |
inf. | ну и пьян же он! | der hat aber einen weg! |
gen. | ну и ребёнок же ты! | bist du aber naiv! |
inf. | ну и ссорились же они! | die haben sich aber gehabt! |
gen. | ну и страху же мы натерпелись | das war vielleicht ein Schreck |
gen. | ну и сумасброд же он | er ist ja eine verrückte Nummer |
gen. | ну и суматоха же была! | war das eine Jagd! |
gen. | ну и толста же она! | das ist aber eine Maschine! |
gen. | ну и толста же она! | ist das eine Maschine! |
inf. | ну и удивится же он | er wird sich schön wundern |
gen. | ну и хитрый же он! | der ist aber listig! |
gen. | ну и хитёр же ты!-Да, я хитрый! | du bist aber schlau! – Bin ich auch! |
gen. | ну и хорошенькая же вы компания! | ihr seid mir eine schöne Bande |
inf. | ну и что же! | wennschon! |
inf. | ну и что же! | na und wenn schon! |
ironic. | ну и чудак же ты! | du bist eine Blüte! |
gen. | ну и шутник же он! | das ist ja ein spaßiger Kerl! |
gen. | ну какой же я идиот, всё время делаю одну и ту же ошибку! | was für ein Idiot bin ich, ständig denselben Fehler zu machen! |
inf. | ну конечно же! | aber ja! |
gen. | ну конечно же | aber ja doch |
inf. | ну надо же! | Au Backe! (Andrey Truhachev) |
rude | ну надо же! | meine Fresse! (Andrey Truhachev) |
avunc. | ну надо же! | ach du meine Fresse! (Ausruf der Überraschung / der Verwunderung / des Erstaunens Honigwabe) |
idiom. | ну надо же! | Sieh mal einer an! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ну надо же! | oh, là, là! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ну надо же! | Junge, Junge! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ну, надо же! | Sieh an, sieh an! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ну надо же | ich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev) |
snd.rec. | ну надо же! | Nein, so was! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну надо же! | oh, là, là! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну надо же! | na sowas! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну надо же! | Mannomann! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну наказание же мне с тобой! | ich habe meinen lieben Ärger mit dir! |
inf. | ну, рассказывай же, наконец, не мучай! | nun erzähl endlich, und spann mich nicht länger auf die Folter! |
inf. | ну что же | na, was soll (Lilia Maier) |
inf. | ну что же | naja (Лорина) |
inf. | ну что же дальше? | nä und? |
inf. | ну-же! | Husch, husch! (Andrey Truhachev) |
idiom. | посмотри-ка! ну надо же! | Sieh mal einer an! (Andrey Truhachev) |
gen. | ты с нами не пойдёшь? – Ну, как же | kommst du nicht mit? – doppeldidoch! (пойду) |
gen. | ты слышал это? – Ну конечно же! | hast du's gehört? -Ja doch! |