Russian | German |
альпинист не мог найти на скале опору для ног | der Bergsteiger gewann mit den Füßen an der Felswand keinen Halt |
близорукий не может обойтись без очков | der Kurzsichtige ist auf seine Brille angewiesen |
больной не мог шевельнуться | der Kranke konnte kein Glied regen |
было совершенно ясно, что он не мог обойтись этими деньгами | es war einleuchtend, dass er mit diesem Geld nicht auskommen konnte |
было так темно, что я не мог найти дверь | es war so dunkel, dass ich die Tür nicht finden konnte |
было тёмно, так что я ничего не мог видеть | es war dunkel, so dass ich nichts sehen konnte |
в данный момент я не могу дать тебе денег | momentan kann ich dir kein Geld geben |
в другом месте он не может быть | er kann sonst nirgends sein |
в лесу стало совсем темно, мы уже не могли больше найти дорогу домой | im Wald wurde es finster, wir konnten den Weg nach Hause nicht mehr finden |
в такой дождь мы не можем идти | bei solch einem Regen können wir nicht gehen |
в такой обстановке он не мог чувствовать себя хорошо | in solcher Umgebung konnte er sich nicht wohl fühlen |
в таком виде ты ни в коем случае не можешь идти туда | in dem Aufzug kannst du unmöglich hingehen |
в таком виде ты ни в коем случае не можешь идти туда | in diesem Aufzug kannst du unmöglich hingehen |
в таком наряде ты ни в коем случае не можешь идти туда | in diesem Aufzug kannst du unmöglich hingehen |
в таком наряде ты ни в коем случае не можешь идти туда | in dem Aufzug kannst du unmöglich hingehen |
в течение многих лет они были соратниками, ничто не могло их разлучить | jahrelang waren sie Mitkämpfer, nichts konnte sie trennen |
в этой газетёнке я не могу найти ничего, что бы меня интересовало | ich kann in diesem Käseblättchen wirklich nichts finden, was mich interessiert |
в этом меня никто не может упрекнуть | das kann mir niemand verdenken |
в этом я не могу его винить | das kann ich ihm nicht verdenken |
ваша рекламация уже не может быть принята во внимание | Ihre Reklamation kann nicht mehr berücksichtigt werden |
взбудораженные этим фильмом, дети долго не могли успокоиться | aufgewühlt von diesem Film, konnten sich die Kinder lange nicht beruhigen |
вода не может проникнуть сюда | das Wasser kann hier nicht eindringen |
всё-таки не могу не упрекнуть вас в том | diesen Vorwurf kann ich Ihnen nicht ersparen |
выходи скорее, мы не можем дольше ждать! | komm schneller heraus, wir können nicht länger warten! |
дальше так продолжаться не может! | das ist doch kein Zustand! |
дождливая погода не могла испортить хорошее настроение | das Regenwetter konnte die gute Laune nicht beeinträchtigen |
другого быть не может | schön ist nicht anders möglich |
его инертность никому не может понравиться | seine Trägheit kann keinem gefallen |
его нигде не могли разыскать | er war nirgends aufzufinden |
его поведению не может быть никакого оправдания | sein Benehmen ist nicht zu rechtfertigen |
если ваших денег не хватит, то я могу вам немного одолжить | wenn Ihr Geld nicht reicht, kann ich Ihnen etwas vorstrecken |
если ты не возражаешь, мы можем завтра или в другой день поболтать/чатиться по интернету | wenn es dir nichts ausmacht, können wir ja morgen oder an einem anderen Tag chatten (Alex Krayevsky) |
её любопытство было столь велико, что она не могла с ним совладать | ihre Neugierde war unbezähmbar |
её медоточивые обещания никого не могли обмануть | ihre honigsüßen Versprechungen konnten niemand irreführen |
её невинное лицо может кого-нибудь обмануть, но не меня | ihr unschuldiges Gesicht trügt manchen, aber mich nicht |
её решение твёрдо, никто не может заставить её изменить его | ihr Entschluss steht fest, niemand kann sie umstimmen |
жена обвиняемого не может выступать на суде в качестве свидетельницы | die Ehefrau des Angeklagten darf nicht als Zeugin vor Gericht aussagen |
и речи быть не может | außer Frage stehen (Andrey Truhachev) |
из-за темноты судно не могло найти входа в фьорд | wegen der Finsternis konnte das Schiff den Eingang in den Fjord nicht finden |
из-за тумана самолёт не мог отправиться в рейс | infolge Nebels konnte das Flugzeug nicht starten |
именно этого он не мог понять | eben dies konnte er nicht verstehen |
иначе он не может | er macht's nun einmal nicht anders (поступить) |
их сходство не может не броситься в глаза | ihre Ähnlichkeit muss sich sofort aufdrängen |
к сожалению, я тебе не могу одолжить денег, я сам сижу без гроша | leider kann ich dir nicht aushelfen, ich bin selber blank |
к сожалению, я тебе не могу помочь, я сам сижу без гроша | leider kann ich dir nicht aushelfen, ich bin selber blank |
казалось, что я был углублен в книгу, но на самом деле от меня ничто не могло ускользнуть | scheinbar war ich in mein Buch vertieft, in Wirklichkeit aber ließ ich mir nichts entgehen |
как ты могла сказать такое в его присутствии? я чуть сквозь землю не провалилась | wie konntest du in seiner Gegenwart so etwas sagen? Ich bin fast in die Erde versunken |
камера не может пострадать и при неумелом обращении с ней | die Kamera arbeitet idiotensicher |
кто другой, как не он, мог бы сделать это? | wer anders als er könnte das getan haben? |
куда он переехал, никто не может сказать | wohin er verzogen ist, kann niemand sagen |
лучше быть не может | besser geht's kaum (Jev_S) |
лучше купи эту ткань сейчас, потом её может и не быть | kaufe den Stoff lieber jetzt gleich, nachher ist er vielleicht ausverkauft |
мальчик не мог больше удержаться, он прыснул | der Junge konnte nicht mehr an sich halten, er prustete |
мать уже не могла совладать с мальчиком | die Mutter wurde nicht mehr Herr über den Jungen |
мать уже не могла справиться с мальчиком | die Mutter wurde nicht mehr Herr über den Jungen |
мы не могли войти, дом был заперт | wir konnten nicht hinein, das Haus war zugeschlossen |
мы не могли перейти болото | wir konnten den Sumpf nicht überqueren |
мы не могли пересечь болото | wir konnten den Sumpf nicht überqueren |
мы не могли сдвинуть машину с места | wir konnten den Wagen nicht vom Fleck bringen |
мы не могли спать из-за жары | wir konnten vor Hitze nicht schlafen |
мы не могли сравняться с ним в трудолюбии | wir konnten es ihm an Tüchtigkeit nicht gleichtun |
мы не можем больше оставаться при этом нейтральными | wir dürfen dabei nicht mehr neutral bleiben |
мы не можем вам продать этот том отдельно, вам придётся купить всё произведение целиком | wir können Ihnen diesen Band nicht apart liefern, Sie müssen das ganze Werk kaufen |
мы не можем игнорировать его доводы | wir können uns gegen seine Argumente nicht verschließen |
мы не можем предрешать решение суда | wir dürfen der Entscheidung des Gerichtes nicht vorgreifen |
мы не можем продолжать работу на этой основе | auf dieser Basis können wir nicht weiterarbeiten |
мы не можем так продолжать | wir können nicht weitermachen |
на твой вопрос я, к сожалению, ещё ничего не могу ответить | auf deine Frage kann ich leider noch nichts antworten |
на уроке-то он не может сидеть тихо | nicht mal in der Stunde kann er still sitzen |
На это Георгий Гречко заявил ... : "Когда я вернулся из своего первого полёта в космос, меня часто спрашивали, не было ли в Бермудском треугольнике летающих тарелок. я могу подтвердить, что и теперь там не наблюдается ничего сверхъестественного". | Dazu erklärte Georgi Gretschko ... : "Als ich von meinem ersten Raumflug zurückkehrte, hat man mich oft gefragt, ob es im Bermuda-Dreieck nicht etwa fliegende Untertassen gebe. Ich kann bekräftigen, dass es auch jetzt dort nichts Überirdisches zu sehen gibt" (BZ 30. 12. 77) |
на это он не мог ничего возразить | darauf konnte er nichts erwidern |
на это я не могу прожить | davon kann ich nicht existieren |
на это я не могу решиться | dazu kann ich mich nicht aufschwingen |
на это я ни в коем случае не могу дать своего согласия | das kann ich keinesfalls zugeben |
наверное, никто не мог предположить | es hätte wahrscheinlich niemand ahnen können (ichplatzgleich) |
"Нам это не по средствам!" – "Не по средствам? Мы вполне можем себе это позволить!" – ввернула она | es entspricht nicht unseren Verhältnissen. – Unseren Verhältnissen? Wir können uns das leisten! versetzte sie |
ничего лучшего я не мог пожелать | es könnte mir nichts Erwünschteres begegnen |
ничто не могло вырвать её из объятий скорби | nichts konnte sie aus ihrer Trübsal reißen |
ничто не могло ему помешать осуществить своё намерение | er ließ sich durch nichts von seinem Vorhaben abschrecken |
ничто не могло избавить город от этой беды | nichts konnte die Stadt aus dieser Not erretten |
ничто не могло ослабить его жажду мести | nichts konnte seine Rachgier mindern |
ничто не могло помешать ему прийти | nichts konnte ihn abhalten zu kommen |
ничто не могло помешать ему сделать это | nichts konnte ihn abhalten, das zu tun |
ничто не может разлучить нас! | nichts kann uns trennen! |
Но, может быть,ты всё равно не была у меня счастлива | Aber vielleicht warst du sowieso nicht glücklich bei mir (struna) |
но этого не может быть! | das kann doch unmöglich stimmen! |
нынешняя Россия не может стать чьим бы то ни было сателлитом | das heutige Russland darf kein Satellit von wem auch immer werden |
о принятии этого предложения не может быть и речи | dieser Vorschlag ist indiskutabel |
о сне не могло быть и речи | an Schlaf war nicht zu denken |
об этом вообще не может быть и речи | das kommt gar nicht in Frage (SergeyL) |
Об этом вообще не может быть и речи! | Kommt überhaupt nicht in Frage! (Vas Kusiv) |
об этом и речи быть не может | davon kann gar keine Rede sein |
об этом и речи быть не может | davon kann keine Rede sein |
об этом и речи быть не может | Kommt überhaupt nicht in Frage! (Vas Kusiv) |
об этом не может быть двух мнений | es herrscht nur eine Meinung darüber |
об этом не может быть и речи | davon kann keine Rede sein |
об этом не может быть и речи! | du kannst mich mal kreuzweise! (Blumerin) |
об этом не может быть и речи | das kommt nicht in Frage (Anglophile) |
об этом не может быть и речи | Kommt überhaupt nicht in Frage! (Vas Kusiv) |
об этом не может быть и речи | es kommt nicht in Frage (Andrey Truhachev) |
об этом не может быть и речи | das kommt nicht infrage (Iryna_mudra) |
об этом не может быть и речи | knif шутл. kommt nicht in Frage |
один из бегунов споткнулся, рухнул на землю и не мог больше подняться | einer der Läufer stolperte, stürzte hin und konnte sich nicht mehr erheben |
ой, не может этого быть! | ho, das kann nicht stimmen! (struna) |
он был болен и поэтому не мог прийти | er war krank, deswegen konnte er nicht kommen |
он был так возбуждён, что долго не мог заснуть | er war so aufgeregt, dass er lange nicht einschiafen konnte |
он всегда так мямлит, что его никто не может понять | er nuschelt immer so, dass ihn keiner verstehen kann |
он всё ещё не может забыть об этой утрате | er kann den Verlust immer noch nicht verschmerzen |
он всё ещё не может забыть это | das kann er noch immer nicht verschmerzen |
он говорил с кажущейся уверенностью, которая, однако, никого не могла обмануть | er sprach mit scheinbarer Sicherheit, die aber niemand täuschen konnte |
он даже читать не может | nicht einmal lesen kann er |
он двух слов связать не может | er kann nicht zusammenhängend sprechen |
он долго не мог забыть сердитый блеск её глаз | den zornigen Glanz ihrer Augen konnte er lange nicht vergessen |
он долго не мог запустить мотор | er konnte den Motor lange nicht anstellen |
он едва может вставать, не то что ходить | er kann kaum aufstehen, geschweige denn gehen |
он ещё не мог наверняка сказать, закончит ли он всё вовремя | er konnte noch nicht mit Sicherheit sagen, ob er rechtzeitig fertig würde |
он ещё не мог определённо сказать, закончит ли он всё вовремя | er konnte noch nicht mit Sicherheit sagen, ob er rechtzeitig fertig würde |
он исполняет её желание, но не может его одобрить | er kommt ihrem Wunsche nach, kann ihn aber nicht billigen |
он мне так помогает, без него я не могу обойтись | er ist mir eine unentbehrliche Hilfe |
он может быть здесь не раньше, чем завтра | er kann ehestens morgen hier sein |
он может много работать, не уставая | er kann viel arbeiten, ohne zu ermüden |
он может не утруждать себя | ihm bleibt die Mühe erspart (KatrinH) |
он не мог больше вымолвить ни слова | er könnte nicht mehr piep sagen |
он не мог больше вымолвить ни слова | er könnte keinen Piep mehr sagen |
он не мог больше ничего сделать, он и без этого был перегружен | er konnte nicht noch mehr leisten, er war ohnehin schon überlastet |
он не мог больше сдерживать свой сильный голод | er konnte seinen Riesenhunger nicht länger bezähmen |
он не мог видеть отсюда вершин деревьев | die Spitzen der Bäume konnte er von hier aus nicht sehen |
он не мог вымолвить ни слова | die Worte erstarben ihm auf den Lippen |
он не мог дать удовлетворительного объяснения | er konnte keine ausreichende Erklärung geben |
он не мог двинуть ни рукой ни ногой | er könnte kein Glied regen |
он не мог её оставить | er könnte sie nicht lassen (konnte Gutes Deutsch) |
он не мог её покинуть | er könnte sie nicht lassen |
он не мог заставить себя | er könnte es nicht über sich gewinnen |
он не мог заставить себя сказать хоть одно слово | er könnte sich kein einziges Wort abpressen |
он не мог избавиться от неприятного чувства, что что-то сделал неправильно | er wurde das fatale Gefühl nicht los, etwas falsch gemacht zu haben |
он не мог лишить опровергнуть это подозрение | er konnte den Verdacht nicht entkräften |
он не мог лишить силы это подозрение | er konnte den Verdacht nicht entkräften |
он не мог найти выхода | er konnte nicht herausfinden |
он не мог найти обратную дорогу | er könnte den Rückweg nicht finden |
он не мог не рассмеяться | er könnte elch des Lachens nicht enthalten |
он не мог освоиться в чужой среде | in dem fremden Milieu konnte er nicht heimisch werden |
он не мог открыть чемодан | er konnte den Koffer nicht öffnen |
он не мог отлучиться из Москвы | er könnte von Moskau nicht wegkommen |
он не мог отлучиться из Москвы | er konnte von Moskau nicht wegkommen |
он не мог оторвать глаз от картины | er konnte den Blick vom Bild nicht lösen |
он не мог побороть сон | er könnte sich des Schlafes nicht erwehren |
он не мог предотвратить несчастье | er konnte das Unglück nicht verhindern |
он не мог преодолеть своей неприязни к нему | er konnte seine Abneigung gegen ihn nicht überwinden |
он не мог прийти из-за своего отца | er konnte wegen seines Vaters nicht kommen |
он не мог разобрать её письмо | er konnte ihren Brief nicht entziffern |
он не мог решиться на повторную операцию | er stand einer zweiten Operation zurückhaltend gegenüber |
он не мог связать и двух слов | er brachte keine drei Sätze zusammen |
он не мог сдержать смеха | er konnte das Lachen nicht bewältigen |
он не мог сориентироваться в общей неразберихе последних дней | im allgemeinen Durcheinander der letzten Tage konnte er sich nicht zurechtfinden |
он не мог толком понять её торопливую речь | er konnte ihre hastige Rede nicht recht verstehen |
он не мог удержаться от смеха | er könnte sich des Lachens nicht erwehren |
он не мог удержаться от смеха | er könnte sich vor Lachen nicht halten |
он не мог удержаться от смеха | er könnte elch des Lachens nicht enthalten |
он не мог удержаться от улыбки | er könnte nicht umhin zu lächeln |
он не мог уехать из Москвы | er könnte von Moskau nicht wegkommen |
он не мог уехать из Москвы | er konnte von Moskau nicht wegkommen |
он не мог шевельнуться | er könnte kein Glied regen |
он не может | der darf nicht |
он не может | er darf nicht |
он не может | er kann nicht |
он не может больше водить самолёт | er kann kein Flugzeug mehr führen |
он не может быстро ориентироваться | er hat keinen Überblick (в обстановке и т. п.) |
он не может вернуться | er darf nicht zurück |
он не может встать | er kann nicht aufstehen |
он не может выразить этого | er kann es nicht so von sich geben |
он не может ещё дифференцировать эти виды растений | er kann diese Pflanzenarten noch nicht differenzieren |
он не может ещё различать эти виды растений | er kann diese Pflanzenarten noch nicht differenzieren |
он не может её обмануть | er ist nicht fähig, sie zu betrügen |
он не может заинтересоваться моим планом | er kann sich für meinen Plan nicht erwärmen |
он не может заинтересоваться моим проектом | er kann sich für mein Projekt nicht erwärmen |
он не может здесь пройти | er kann hier nicht vorbei |
он не может избавиться от этой мысли | er kann diesen Gedanken nicht loswerden |
он не может изменить свою природу | er kann seine Natur nicht ändern |
он не может иначе | er kann nicht aus seiner Haut heraus (ptraci) |
он не может ни на что решиться | er kann sich zu nichts entschließen |
он не может ни на что решиться | er kann sich zu keinem Entschluss aufraffen |
он не может обойтись без флирта | wenn der nicht poussieren kann, ist ihm nicht wohl |
он не может обойтись без этих денег | er benötigt dieses Geld |
он не может отделаться от этой навязчивой идеи | er kann von dieser fixen Idee nicht loskommen |
он не может отказать | er kann nicht nein sagen |
он не может отказаться от своей страсти | er kann nicht von seiner Leidenschaft lassen |
он не может отказаться отстать от своей привычки | er kann nicht von seiner Gewohnheit lassen |
он не может пересилить себя и сделать то, что нужно | er kann sich nicht zu einer Tat aufraffen |
он не может повернуть голову | er hat einen steifen Nacken (вследствие простуды и т. п.) |
он не может повернуть шею | er hat einen steifen Hals (вследствие простуды и т. п.) |
он не может посоветовать ничего дельного | er weiß nichts Rechtes |
он не может постоять за себя | er hat keine Ellbogen |
он не может примириться с этой мыслью | er kann sich mit diesem Gedanken nicht aussöhnen |
он не может примириться со своим положением | er kann sich in seine Lage nicht hineinfinden |
он не может принять никакого решения | er kann sich zu nichts entschließen |
он не может приобрести должного влияния в своей среде | er kann sich keine rechte Geltung bei seiner Umwelt verschaffen |
он не может расстаться со своими пожитками | er kann sich von seinen Habseligkeiten nicht trennen |
он не может рассчитывать на чью-либо поддержку | er ist ganz auf sich allein gestellt |
он не может рассчитывать на чью-либо помощь | er ist ganz auf sich allein gestellt |
он не может свыкнуться со своим положением | er kann sich in seine Lage nicht hineinfinden |
он не может сказать ничего дельного | er weiß nichts Rechtes |
он не может скрыть своей истинной натуры | er kann seine Natur nicht verleugnen |
он не может смотреть мне в лицо | er kann mir nicht ins Gesicht sehen |
он не может согнуться | er hat ein steifes Kreuz |
он не может судить об этом | er hat keinen Maßstab dafür |
он не может шевельнуться | er kann sich nicht regen |
он не постоит за деньгами, если это может помочь его другу | er ist bereit, sein ganzes Geld aufzuwenden, wenn das seinem Freund helfen kann |
он ни на что не может решиться | er kann sich zu nichts entschließen |
он ни на что не может решиться | er kann sich zu keinem Entschluss aufraffen |
он никак не мог это понять | er konnte das nun einmal nicht begreifen |
он никак не может дождаться этого | er kann es nicht abwarten |
он никак не может дождаться этого времени | er kann die Zeit nicht abwarten |
он никогда не мог решиться на брак и остался старым холостяком | er konnte sich nie zur Heirat entschließen und ist ein Hagestolz geblieben |
он ничего не может от него добиться | er kann bei ihm nichts ausrichten |
он ничего не может у него добиться | er kann bei ihm nichts ausrichten |
он об этом судить не может | er hat darüber kein Urteil |
он по натуре очень сдержан и потому терпеть не может твою фамильярную навязчивость | er ist sehr zurückhaltend und darum kann er deine zudringliche Art nicht leiden |
он с горечью писал о том, что не может больше работать | er schrieb mit Bitterkeit, dass er nicht mehr arbeiten kann |
он сидел в такой тесноте, что не мог двигаться | er saß ganz eingepfercht |
он там больше не может показаться | er kann sich dort nicht mehr sehen lassen |
он только нёс тарабарщину, я не мог ничего понять | er hat nur gekauderwelscht, ich konnte nichts verstehen |
он туда больше не может показываться | er kann sich dort nicht mehr sehen lassen |
он хорошо аргументировал, всё же не мог убедить своих слушателей | er hat gut argumentiert, doch hat er seine Zuhörer nicht überzeugen können |
он хорошо аргументировал, но не мог убедить своих слушателей | er hat gut argumentiert, doch hat er seine Zuhörer nicht überzeugen können |
он шагу без него ступить не может | er ist in allen Stücken von ihm abhängig |
она была так мягкосердечна, что не могла видеть, как другие страдают | sie war so weichherzig, dass sie niemanden leiden sehen konnte |
она долго не могла очнуться от свинцового сна | sie konnte aus dem bleiernen Schlaf lange nicht erwachen |
она не могла говорить от волнения | die Stimme versagte ihr vor Aufregung |
она не могла дотянуться до ручки | die Klinke war für sie nicht erreichbar (двери) |
она долго не могла забыть его бестактность | sie trug ihm seine Taktlosigkeit nach |
она не могла обижаться на него за его любопытство | sie konnte ihm seine Neugierde nicht verargen |
она не могла овладеть собой от боли | sie konnte sich nicht fassen vor lauter Weh |
она не могла отрешиться от своего прошлого | sie konnte sich ihrer Vergangenheit nicht entledigen |
она не могла преодолеть свою антипатию к этому человеку | sie konnte ihre Abneigung gegen diesen Mann nicht überwinden |
она долго не могла простить его бестактность | sie trug ihm seine Taktlosigkeit nach |
она не могла следить за ходом нашего разговора | sie konnte unserem Gespräch nicht folgen |
она не могла снять кольцо с пальца | sie brachte den Ring nicht vom Finger |
она не могла справиться с дневной нормой выработки | sie konnte das Tagessoll nicht bewältigen |
она не может вступить в брак, она ещё несовершеннолетняя | sie darf nicht heiraten, sie ist noch nicht großjährig |
она не может с ним равняться | sie ist ihm nicht ebenbürtig |
она не может ходить | sie ist gehbehindert |
она ничего не могла знать о моей склонности к ней | sie konnte von meiner Zuneigung zu ihr nichts wissen |
она ничего не могла мне о нём сказать | sie konnte mir nichts über ihn sagen |
они не могли составить себе правильное представление о том времени | sie konnten sich von dieser Zeit kein rechtes Bild machen |
от боли я не могу двинуть рукой | ich kann vor Schmerz die Hand nicht bewegen |
от боли я не могу наступить на ногу | ich kann den Fuß vor Schmerz nicht aufsetzen |
от боли я не могу ступать ногой | ich kann den Fuß vor Schmerz nicht aufsetzen |
от долгого сидения я не могу согнуться | ich bin vom langen Sitzen steif geworden |
от такой маленькой зарплаты мы не можем делать сбережений | von dem wenigen können wir keine Ersparnisse machen |
от того, что мы получаем мы не можем делать сбережений | von dem wenigen können wir keine Ersparnisse machen |
по одному пункту они не могли договориться | hinsichtlich eines Punktes könnten sie nicht einig werden |
по этой цене наша сделка с вами состояться не может | zu diesem Preis kann ich mit Ihnen nicht abschließen |
Поцелуй из уважения никто не может запретить | Einen Kuss in Ehren kann niemand verwehren |
Поэтом можешь ты не быть, Но гражданином быть обязан | ein Dichter brauchst du nicht zu sein, Doch Staatsbürger sein musst du |
при всём желании я не могу иначе | ich kann beim besten Willen nicht anders |
При всём желании я не могу сегодня придти | Beim besten Willen kann ich nicht heute kommen |
при такой суматохе я не могу работать | ich kann bei diesem Tumuit nicht arbeiten |
при этом шуме я ничего не мог разобрать | bei diesem Lärm konnte ich nichts verstehen |
я простить себе не могу, что я его не навестил | ich kann es mir nicht verzeihen, dass ich ihn nicht besucht habe |
родители были бедны и не могли оставить детей у себя | die Eltern waren arm und konnten ihre Kinder nicht bei sich behalten |
рождённый ползать летать не может | dazu muss man geboren sein (Vas Kusiv) |
Рождённый ползать летать не может | was zum Kriechen geboren, taugt nicht zum Fliegen |
с испугу он не мог вымолвить ни слова | vor Schreck konnte er kein Wort hervorbringen |
с ним никто не может сравниться | keiner kann es ihm nachtun (в этом) |
с этим я никак не могу согласиться | das sehe ich absolut nicht ein |
с этой точкой зрения я не могу примириться | mit dieser Auffassung kann ich mich nicht befreunden |
с этой точкой зрения я не могу согласиться | mit dieser Auffassung kann ich mich nicht befreunden |
слишком темно, я не могу найти книгу | es ist zu dunkel, ich kann das Buch nicht finden |
сочувствие друзей не могло облегчить её положение | das Mitempfinden der Freunde konnte ihre Lage nicht lindern |
спелеологи не могли больше подниматься в гору | die Höhlenforscher konnten nicht weiter aufsteigen |
так бессердечно может поступить только женщина, никогда не имевшая детей | so unbarmherzig kann nur eine Frau vorgehen, die nie Kinder gehabt hat |
так вечно продолжаться не может! | das kann nicht ewig so weitergehen! |
так дальше продолжаться не может | das kann nicht so fortgehen |
так дальше продолжаться не может | die Sache kann so nicht weitergehen |
так дальше продолжаться не может | so kann es nicht fortgehen |
так дело продолжаться не может | die Sache kann so nicht weitergehen |
так как он болен, он не может прийти | da er krank ist, kann er nicht kommen |
так как они никак не могли поладить, они порвали друг с другом | weil sie sich auf keine Weise einigen konnten, haben sie miteinander gebrochen |
так мы не могли продолжать жить | so konnten wir nicht fortleben |
так оставаться не может | dabei kann es nicht bleiben |
так продолжаться не может | dabei kann es nicht bleiben |
так это не может продолжаться | so kann es nicht fortgehen |
так это не может продолжаться | so kann es nicht weitergehen |
так я не могу носить это платье, его нужно переделать | so kann ich das Kleid nicht tragen, es muss umgeändert werden |
такому не может быть прощения | Dafür gibt es keine Entschuldigung (Andrey Truhachev) |
тебе следовало бы уехать, ведь дома ты не можешь по-настоящему отдохнуть | du solltest verreisen, zu Hause hast du doch nicht die richtige Erholung |
терпеть её не могу | ich kann sie nicht leiden (Andrey Truhachev) |
терпеть её не могу | ich kann sie nicht ausstehen (Andrey Truhachev) |
терпеть её не могу | ich kann sie nicht ertragen (Andrey Truhachev) |
терпеть не могу | ich kann nicht leiden (Andrey Truhachev) |
терпеть не могу | ich kann nicht ausstehen (Andrey Truhachev) |
терпеть не могу | ich kann nicht ertragen (Andrey Truhachev) |
Терпеть этого не могу! | ich hasse das! (Vas Kusiv) |
тогда у меня не было времени, теперь я могу с тобой поговорить | damals hatte ich keine Zeit, jetzt kann ich mit dir sprechen |
ты же не можешь отослать меня, не выслушав! | du kannst mich doch nicht wegschicken, ohne mich anzuhören! |
ты же не можешь перечеркнуть нашу любовь | du kannst ja unsere Liebe nicht wegstreichen |
ты и представить себе не можешь, как мучительно трудно было завести эту картотеку | du kannst dir nicht denken, wie mühselig es war, diese Kartei anzulegen |
ты можешь на этом настаивать, но из этого ничего хорошего не выйдет | du kannst darauf bestehen, aber da kommt nichts Gutes dabei heraus |
ты не мог бы у него допытаться, в чём дело? | könntest du ihn nicht ausholen? |
ты не мог бы у него допытаться, в чём дело? | könntest du ihn nicht ausnehmen? |
ты не можешь больше мешкать | du darfst nicht länger säumen |
ты не можешь больше откладывать эту работу | du darfst diese Arbeit nicht länger anstehen lassen |
ты не можешь бросить курить? | kannst du das Rauchen nicht lassen? |
ты не можешь и представить себе этого | du kannst dir keine Idee davon machen |
ты не можешь мне ничем помочь | du kannst mir auch keinen Pfennig wechseln |
ты не можешь оставить курение? | kannst du das Rauchen nicht lassen? |
ты не можешь оставить курение? | kannst du das Rauchen nicht bleibenlassen? |
ты не можешь так поступать с нами | so kannst du nicht mit uns umspringen |
ты ни от кого не можешь требовать, чтобы тебя ждали два часа на таком холоде | du kannst niemanden zumuten, bei dieser Kälte zwei Stunden auf dich zu warten |
ты себе этого и представить не можешь | du kannst dir keine Idee davon machen |
ты целый день трезвонишь, а я должен бегать к двери, с меня хватит, не могу больше! | den ganzen Tag bimmelst du, und ich muss zur Tür laufen, das halte ich nicht mehr aus |
"Ты что, не можешь поосторожнее?" – сказала недовольным тоном мать | kannst du nicht aufpassen? raunzte die Mutter |
тяжелее вы не могли нагрузить машину?! | ihr könnt den Wagen nicht noch mehr belasten! |
у него нет высшего образования, поэтому он не может занимать этот пост | er hat keine Hochschulbildung, deshalb kann er diese Funktion nicht bekleiden |
у неё болит голова, поэтому она не может прийти | sie hat Kopfschmerzen, deshalb kann sie nicht kommen |
хуже уж и быть не может | das ist der reinste Mord! (Vas Kusiv) |
хуже уж и быть не может | es kann nicht mehr ärger werden |
хуже уж не может и быть | ärger kann es nicht mehr kommen |
эта драма практически не может быть поставлена на сцене | das Drama ist praktisch nicht aufführbar |
эти каракули я при всём желании не могу прочесть | diese Hieroglyphen kann ich beim besten Willen nicht lesen |
эти книги мне больше не нужны, я могу их отдать | diese Bücher brauche ich nicht mehr, ich kann sie abgeben |
это вообще не может быть предметом для обсуждений! | Kommt überhaupt nicht in Frage! (Andrey Truhachev) |
это меня не может волновать | das kann mich nicht kratzen |
это право не может быть передано другому лицу | dieses Recht ist nicht abtretbar |
это роскошь, которую я не могу себе позволить | das ist ein Luxus, den ich mir nicht leisten kann |
этого не может быть | das gibt's nicht! (_ola) |
этого не может быть | das kann doch nicht sein |
этого не может быть, потому что этого не может быть никогда | das kann nicht sein, weil es nie der Fall sein kann |
этого не может и не должно быть | das darf und soll nicht sein |
этого он не мог предвидеть | das lag außer seiner Berechnung |
этого я не могу допустить | das mag ich nicht leiden |
этого я не могу допустить | das kann ich nicht leiden |
этого я никак не могу знать | das kann ich ganz und gär nicht wissen |
этого я не могу сам решить | das kann ich nicht selbst entscheiden |
этого я не могу себе позволить | das kann ich mir nicht erlauben |
этого я себе и представить не мог | das hätte ich mir nicht träumen lassen |
этому я не могу помочь | dafür weiß ich kein Mittel |
этому я не могу помочь | da weiß ich kein Mittel für |
этот метод не может быть применим в физике | diese Methode ist nicht auf die Physik übertragbar |
я больше не могу | ich kann nicht weiter fort |
я больше не могу | ich gebe es auf |
я больше не могу вынести этого шума | ich kann diesen Lärm nicht länger aushalten |
я больше не могу вынести этой зубной боли | ich kann die Zahnschmerzen nicht länger aushalten |
я больше не могу выносить его голоса | ich kann seine Stimme nicht mehr ertragen |
я больше не могу выносить его увёрток | ich kann seine Ausflüchte nicht mehr ertragen |
я больше не могу идти вам на уступки | ich kann ihnen keine weiteren Zugeständnisse machen |
я больше не могу смотреть спокойно на это | ich kann das nicht länger ruhig mitansehen |
я больше не могу терпеть | ich ertrage es nicht länger |
я больше не могу уступать вам | ich kann ihnen keine weiteren Zugeständnisse machen |
я больше не могу это терпеть | ich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev) |
я больше не могу это терпеть | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
я больше не могу это терпеть | ich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev) |
я в курсе дела, можешь не расписывать | ich weiß Bescheid, du brauchst nichts schönzufärben |
я всё ещё не мог забыть его слов | seine Worte gingen mir noch nach |
я долго искал и листал словарь, но не мог найти нужное слово | ich suchte und blätterte lange, konnte aber das nötige Wort nicht finden |
я долго искал и листал книгу, но не мог найти нужное слово | ich suchte und blätterte lange, konnte aber das nötige Wort nicht finden |
я долго не могла поймать такси | ich konnte lange kein Taxi ergattern |
я его терпеть не могу | er ist mir unausstehlich |
я его терпеть не могу | ich kann ihn nicht ausstehen |
я её терпеть не могу | ich kann sie nicht ausstehen (Andrey Truhachev) |
я её терпеть не могу | ich kann sie nicht leiden (Andrey Truhachev) |
я её терпеть не могу | ich kann sie nicht ertragen (Andrey Truhachev) |
я же не могу обращаться за помощью к совершенно незнакомому человеку | ich kann doch nicht einen wildfremden Menschen um Hilfe bitten |
я же не могу разорваться | ich kann mich doch nicht zerteilen |
я заявил, что по болезни не могу выйти на работу | ich habe mich krank gemeldet |
я куда-то положил свои очки и не могу их найти | ich habe meine Brille verlegt und kann sie nicht finden |
я мог этого не делать | das kann ich mir ruhig schenken |
я не мог больше сдержать своего раздражения | ich konnte meinen Unwillen nicht länger zurückhalten |
я не мог двигаться от боли | ich konnte mich vor Schmerzen nicht bewegen |
я не мог добиться от него ни слова | ich konnte ihm kein Wort abgewinnen |
я не мог найти проклятую книгу | ich habe das verfluchte Büch nicht finden können |
я не мог не вспомнить о тебе | ich musste zwangsläufig an dich denken |
я не мог не засмеяться | ich musste lachen (Лорина) |
я не мог отделаться от этого впечатления | ich konnte mich des Eindrucks nicht erwehren |
я не мог оторваться от этой картины | ich konnte mich von diesem Bild gar nicht trennen |
я не мог подойти к месту выдачи книг | ich konnte nicht an die Bücherausgabe herankommen |
я не мог прийти | ich habe nicht kommen können |
я не мог принять участие в заседании | ich konnte bei der Sitzung nicht dabeisein |
я не мог присутствовать на заседании | ich konnte bei der Sitzung nicht dabeisein |
от волнения я не мог проглотить ни куска | ich brachte vor Aufregung keinen Bissen herunter |
я не мог сдвинуть шкаф с места | ich konnte den Schrank nicht von der Stelle bewegen |
я не мог скрыть своей неприязни к игре в карты | ich konnte meine Abneigung gegen das Kartenspiel nicht verbergen |
я не мог у него выпытать, кто этот человек | ich konnte aus ihm nicht herausbringen, wer dieser Mann war |
я не мог уклониться от этой темы | ich konnte das Thema nicht umgehen (обойти эту тему) |
я не могу больше бежать, мне нужно перевести дух | ich kann nicht mehr laufen, ich muss Atem holen |
я не могу больше выдержать это пекло | ich kann diese Glut nicht mehr aushalten |
я не могу больше терпеть этого | das kann ich nimmer aushalten |
я не могу быть вам полезным | ich kann Ihnen nicht dienen |
я не могу быть вам помочь | ich kann Ihnen nicht dienen |
я не могу вам помочь | ich kann Ihnen nicht dienen |
"Я не могу вам помочь", – ответил он холодно | ich kann Ihnen nicht helfen, antwortete er kühl |
я не могу вспомнить его | ich kann mich seiner nicht mehr entsinnen |
я не могу вспомнить его имя | Sein Name ist mir entfallen (Andrey Truhachev) |
я не могу вспомнить имя | ich kann nicht auf den Namen kommen |
я не могу всё съесть | ich kann nicht alles aufessen |
я не могу выдать её имени | ich kann dir ihren Namen nicht nennen |
я не могу выходить из дому | ich kann nicht aus |
я не могу, да и не хочу | ich kann nicht, ich will auch nicht |
я не могу дождаться | die Zeit würde mir zu lang |
я не могу дождаться | die Weile würde mir zu lang |
я не могу ему отказать, так как он всегда очень любезен | ich kann es ihm nicht abschlagen, zumal er immer so gefällig ist |
я не могу заплатить вам причитающуюся с меня сумму | ich muss ihnen den Betrag schhuldig bleiben |
я не могу идти дальше | ich kann nicht weiter fort |
я не могу избавиться от него | ich komme nicht los von ihm |
я не могу поступить иначе | ich kann nicht anders |
я не могу исполнить ваше требование | ich kann Ihrem Verlangen nicht entsprechen |
я не могу на него обижаться | ich kann es ihm nicht verdenken |
я не могу назвать её имени | ich kann dir ihren Namen nicht nennen |
я не могу найти свою ручку | ich vermisse meinen Füllfederhalter |
я не могу наступать правой ногой | ich kann mit dem rechten Fuß nicht auftreten |
я не могу не | ich kann nicht umhin zu + Infinitiv (Andrey Truhachev) |
я не могу не восхищаться | ich kann mich der Bewunderung nicht entschlagen |
я не могу не заметить | ich kann nicht umhin, zu bemerken (Лорина) |
я не могу удержаться, чтобы не сказать | es ist mir ein Bedürfnis zu sagen |
я не могу удержаться, чтобы не сказать ... | es ist mir ein Bedürfnis zu sagen ... |
я не могу нести за это ответственности | das kann ich nicht verantworten |
я не могу ничего поделать | ich kann nichts dafür (Andrey Truhachev) |
я не могу объяснить, как книга попала на мой стол | es ist mir unerklärlich, wie das Buch auf meinen Tisch gekommen ist |
я не могу одобрить твоего поведения | dein Verhalten kann ich nicht gutheißen |
я не могу определить его возраст | ich kann sein Alter nicht bestimmen |
я не могу на глаз определить, сколько яблок в корзине | ich kann nicht schätzen, wieviel Äpfel im Korb sind |
я не могу оставить его | ich kann nicht von ihm lassen |
я не могу от него избавиться | ich kann ihn nicht loswerden |
я не могу отделаться от этой работы | ich kann von dieser Arbeit nicht loskommen |
я не могу открыть её имени | ich kann dir ihren Namen nicht nennen |
я не могу отличить эти растения друг от друга | ich kann nicht die beiden Pflanzen voneinander unterscheiden |
я не могу оторваться от этого зрелища | ich kann mich von diesem Anblick nicht trennen |
я не могу отстаивать это | ich kann mich dafür nicht einsetzen |
я не могу позволить себе заграничную поездку из-за связанных с ней расходов | ich kann die Kosten für eine Auslandsreise nicht erschwingen |
я не могу понять смысла этой фразы | ich kann den Sinn dieses Satzes nicht verstehen |
я не могу поступить иначе | ich kann nicht anders |
я не могу потратить так много денег на этот костюм | für diesen Anzug kann ich so viel Geld nicht ausgeben |
я не могу пошевельнуться | ich kann kein Glied regen |
я не могу пошевельнуться | ich kann kein Glied rühren |
я не могу преодолеть себя и сделать это | ich kann mich nicht überwinden, das zu tun |
я не могу припомнить его | ich kann mich seiner nicht mehr entsinnen |
я не могу припомнить подробности | ich kann mich des Näheren nicht entsinnen |
я не могу присоединиться к твоему одобрению этого мероприятия | ich kann mich deiner Gutheißung dieser Maßnahme nicht anschließen |
я не могу разгадать глубокий смысл его действий | ich kann den tieferen Sinn seiner Handlungen nicht enträtseln |
я не могу различить этих близнецов | ich kann die Zwillinge nicht auseinanderhalten |
я не могу разобрать эту плохую печать | ich kann diesen schlechten Druck nicht entziffern |
я не могу разобраться в этом | ich kann mich aus der Sache nicht herausfinden (деле) |
я не могу сдвинуть шкаф с места | ich bringe den Schrank nicht von der Stelle |
я не могу сейчас решить, поеду ли я вместе с вами | ich kann mich nicht gleich entscheiden, ob ich mitfahren werde |
я не могу сердиться на неё | ich kann ihr nicht feind sein |
я не могу сказать её имени | ich kann dir ihren Namen nicht nennen |
я не могу собраться с мыслями | ich kann keinen Gedanken fassen |
я не могу согласиться с таким взглядом на искусство | ich kann dieser Auffassung von Kunst nicht beipflichten |
я не могу согласиться с этим | das kann ich nicht zugeben |
я не могу согласовать его слова с его поступками | ich kann mir seine Worte und Taten nicht zusammenreimen |
я не могу так быстро решиться | ich kann mich so schnell nicht entscheiden |
я не могу так поступить – это подсудное дело | ich mache mich strafbar, wenn ich das tue |
я не могу тебе сейчас дать пластинки, я их все как раз раздал | ich kann dir jetzt die Schallplatten nicht geben, ich habe momentan alle verliehen |
я не могу тебе этого ни посоветовать, ни отсоветовать | ich kann dir weder zu- noch abraten |
я не могу точно угадать, окупится ли это | ich kann nicht ermessen, ob sich die Sache lohnen wird |
я не могу у тебя долго задерживаться | ich kann mich bei dir nicht lange aufhalten |
я не могу удержаться от слез | ich kann nicht umhin zu weinen (Andrey Truhachev) |
я не могу уловить связь между его словами и его поступками | ich kann mir seine Worte und Taten nicht zusammenreimen |
я не могу уснуть | ich kann nicht einschlafen |
я не могу чувствовать того же | das kann ich nicht nachempfinden |
я не могу шевельнуть ни одним членом | ich kann kein Glied regen |
я не могу шевельнуть ни одним членом | ich kann kein Glied rühren |
я не могу это больше выносить | ich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev) |
я не могу это больше выносить | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
я не могу это больше выносить | ich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev) |
я не могу это дальше терпеть | ich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev) |
я не могу это дальше терпеть | ich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev) |
я не могу это дальше терпеть | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
я не могу это тебе запретить | ich kann es dir nicht wehren |
я не могу этого сделать | ich bin dazu nicht imstande |
я ни в коем случае не могу этого допустить | ich kann das auf keinen Fall zulassen |
я ни в чём не могу ему отказать | ich kann ihm nichts abschlagen |
я ни в чём не могу упрекнуть себя | ich bin mir keiner Schuld bewusst |
я никак не могу вывести пятно | ich kann den Fleck nicht abbringen |
я никак не могу понять | es will nur nicht einleuchten |
я никак не могу понять | es will mir nicht einleuchten |
я никак не могу привыкнуть к твоему другу, он для меня слишком поверхностный человек | ich kann mich an deinen Freund nicht gewöhnen, er ist mir zu seicht |
я никак не могу разобраться | es will nur nicht einleuchten |
я никуда не могу выбраться | ich komme nirgends mehr hin (вынужден сидеть дома) |
я ничего не могу запомнить | es will mir nichts mehr im Köpfe haftenbleiben |
я переутомлён и не могу читать | ich bin übermüdet und kann nicht lesen |
я положил книгу наверх, а теперь не могу её найти | ich habe das Buch hinaufgelegt und kann es jetzt nicht finden |
я с этим не могу больше мириться | ich kann es nicht länger mit ansehen |
я сегодня и куска проглотить не могу | ich kann heute keinen Bissen hinterbringen |
я сейчас не могу вспомнить номер его телефона | seine Telefonnummer fällt mir gerade nicht ein |
я сейчас не могу уехать | ich bin augenblicklich unabkömmlich (в отпуск) |
я сейчас не могу уйти | ich bin augenblicklich unabkömmlich (в отпуск) |
я спокойно могу этого не делать | das kann ich mir ruhig schenken |
я так же не могу тебе помочь | ich kann dir ebensowenig helfen (как и другие) |
я терпеть не могу болтливых людей | ich kann schwatzhafte Leute nicht leiden |
я терпеть не могу его рожи | seine Fratze kann ich nicht ausstehen |
я терпеть не могу, как ... | ich kann es einfach nicht ertragen, wie (Vas Kusiv) |
я терпеть не могу этого придурка | ich kann den albernen Kerl nicht leiden |
я терпеть не могу этого человека | ich ertrage diesen Menschen nicht |
я терпеть не могу эту сварливую бабу | ich kann das zänkische Weib nicht leiden |
я уже ничего не могу сделать | ich gebe es auf |
я этого не знаю, я могу только гадать | ich weiß es nicht, ich kann nur raten |
я этого не могу понять | ich kann es nicht fassen |
я этого не могу постичь | ich kann es nicht fassen |
я этого никак не могу понять | das will mir nicht in den Kopf (Franka_LV) |