Russian | German |
авось да как-нибудь до добра не доведут | vom Zufall hoffe nichts Gutes (Andrey Truhachev) |
авось да как-нибудь до добра не доведут | beinahe bringt keine Mücke um (Andrey Truhachev) |
авось да как-нибудь до добра не доведут | Vielleicht und Irgendwie bringen nichts Gutes (Andrey Truhachev) |
авось да как-нибудь до добра не доведут | verlasse dich nicht auf den Zufall (Andrey Truhachev) |
в любви, как на войне, все средства хороши. | in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt. (Andrey Truhachev) |
в любви, как на войне, все средства хороши. | in der Liebe und im Krieg sind alle Mittel gestattet. (Abete) |
важно не что, а как | es kommt auf das Wie an |
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue (Andrey Truhachev) |
Живуч, как кошка | Unkraut verdirbt nicht (Unkraut vergeht nicht Miyer) |
жить как на вулкане | wie auf einem Pulverfass sitzen |
как аукнется, так и откликнется | wie es fällt, so bullert es. |
как аукнется, так и откликнется | wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. |
как аукнется, так и откликнется | wie der Schall, so der Hall. |
как аукнется, так и откликнется | wie man in den Wald hineinruft, so schallt es auch wieder heraus |
как аукнется, так и откликнется | wie der Hall, so der Schall |
как аукнется, так и откликнется | wie man in den Wald ruft, so schallt es wieder |
как аукнется, так и откликнется | wie du mir, so ich dir |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | die Katze lässt das Mausen nicht (букв. кошка не может не ловить мышей) |
как мёртвому припарка | wie ein Tropfen auf den heißen Stein (IrenaWhite) |
как нажито, так и прожито | wie gewonnen, so zerronnen |
как нажито, так прожито | wie gewonnen, so zerronnen |
как посеешь, так и пожнёшь | wer ernten will, muss säen (Andrey Truhachev) |
как постелешь, так и поспишь | wie man sich bettet, so schläft man |
как потопаешь, так и полопаешь | wer ernten will, muss säen (Andrey Truhachev) |
как потопаешь, так и полопаешь | wie die Arbeit, so der Lohn. |
как потопаешь, так и полопаешь | Ohne Fleiß kein Preis |
как пришло, так и ушло | wie gewonnen, so zerronnen |
как серпом по шее, как ножом по сердцу. | Messer in der Tasche aufgehen |
как серпом по яйцам, как ножом по сердцу | Messer in der Tasche aufgehen |
как сыр в масле кататься | wie Gott in Frankreich leben (kisonya) |
кататься как сыр в масле | wie eine Made im Speck leben |
не так страшен черт, как его малюют. | der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. |
не так страшен чёрт, как его малюют | der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist |
не так страшен чёрт, как его малюют | nicht jede Wolke erzeugt ein Ungewitter (букв. не всякая туча приносит грозу) |
нет, как вам это нравится? | das habe ich gern (kisonya) |
Нет праздника больше Рождества, как нет гнезда выше орлиного | Über Weihnacht kein Fest, über des Adlers kein Nest (Komparse) |
но и как сказано | der Ton macht die Musik |
он гол, как сокол, что с него возьмёшь? | einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifen (pechvogel-julia) |