DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing исходящие | all forms | exact matches only
RussianGerman
взимание подоходного налога с каждого из супругов, исходя из половины их совокупного доходаSplitting
знакомиться с родной страной, исходив её вдоль и поперёкsich seine Heimat erwandern
инициатива исходила от нескольких сотрудниковdie Initiative ging von mehreren Mitarbeitern aus
инициатива исходит отdie Initiative liegt bei
исходит опасностьdie Gefahr geht aus (Viola4482)
исходить весь городdie ganze Stadt abgehen
исходить всю странуdas ganze Land durchschweifen
исходить изals Ausgangspunkt nehmen (nerzig)
исходить из того, чтоausgehen von etwas (Veronika78)
исходить изauf etwas abgestellt sein (чего-либо)
исходить из неправильных предположенийvon falschen Voraussetzungen ausgehen
исходить из общих соображенийvon allgemeinen Erwägungen ausgehen (Юрий Павленко)
исходить из правильных предположенийvon richtigen Voraussetzungen ausgehen
исходить из предпосылкиvoraussetzen
исходить из следующегоvom Folgenden ausgehen (Лорина)
исходить из определённой точки зренияvon dem Gesichtspunkt ausgehen
исходить кровьюverbluten (Andrey Truhachev)
исходить кровьюausbluten (Andrey Truhachev)
исходить страну вдоль и попёрекein Land auswandern
исходя из чего-либоan etwas anknüpfend
исходя изausgehend von (D Dimka Nikulin)
исходя изbasierend auf (Гевар)
исходя из чего-либоin Anknüpfung an etwas
исходя изauf der Grundlage (AlexandraM)
исходя из высших соображенийvon höherer Warte aus gesehen
исходя из высших соображенийvon hoher Warte aus gesehen
исходя из вышеизложенногоdemzufolge (platon)
исходя из допущенияunter der Prämisse (VeraS90)
исходя из интересов государстваaus Gründen der Staatsräson
исходя из интересов семьиaus familiären Rücksichten
исходя из обстоятельствden Umständen entsprechend (Andrey Truhachev)
исходя из опыта можно сказать, чтоerfahrungsgemäß (wanderer1)
исходя из практических соображенийzweckmäßigerweise (Андрей Уманец)
исходя из своего опытаaus eigener Erfahrung
исходя из своих средствnach eigenen Mitteln (Andrey Truhachev)
исходя из сказанногоvom Gesagten ausgehend (Лорина)
исходя из следующегоvom Folgenden ausgehend (Лорина)
исходя из смыслаsinngemäß (Andrey Truhachev)
исходя из того, чтоunter der Prämisse dass (VeraS90)
исходя из фактически затраченного времениnach tatsächlichem Zeitaufwand (wanderer1)
исходя из фактически потраченного времениnach tatsächlichem Zeitaufwand (wanderer1)
исходя из чегоwodurch (Zuspätaussiedler)
исходя из этогоhiervon abgeleitet (Katrin Denev1)
исходя из этогоauf dieser Basis (Ремедиос_П)
исходя из этогоvon diesem Standpunkt aus
исходя из этогоhierzu (markaron)
исходя из этогоdaraus abgeleitet (в начале предложения Gaist)
исходя из этогоsomit (Andrey Truhachev)
исходя из этогоdemnach (Icequeen_de)
исходя из этой установкиaus dieser Einstellung heraus
исходящая корреспонденцияdie ausgehende Post
исходящая почтаPostausgang
исходящие от Самого Богаderen Quelle Gott Selbst ist (AlexandraM)
исходящий извнеvon außen wirkend (Andrey Truhachev)
Исходящий налог НДСAusgangssteuer (4uzhoj)
исходящий номерdie laufende Nummer
исходящий номерZeichen (Лорина)
исходящий номерlaufende Nummer
исходящий паромdampfend
мы прибудем точно в срок, если исходить из того, что поезд не опоздаетwir werden pünktlich am Ziel sein, vorausgesetzt, dass der Zug keine Verspätung hat
он исходит из правильного предположения, чтоer geht von der richtigen Annahme aus, dass
он исходит из того, чтоer geht davon aus, dass
он исходит из этогоer geht davon aus
он оценивал все, исходя из своего отношенияer beurteilte alles aus seiner Einstellung heraus
он оценивал все, исходя из своей позицииer beurteilte alles aus seiner Einstellung heraus
она исходила при этом из реальных фактовsie ist dabei von den realen Fakten ausgegangen
от него исходит обаяниеer schafft eine Aura von Sympathie um sich
почтовый ящик для сбора исходящей корреспонденцииPostbriefkasten (напр., в почтовых отделениях marinik)
предложение исходило от профсоюзаder Vorschlag ist von der Gewerkschaft ausgegangen
приказ исходил от министраder Befehl ging vom Minister aus
приказ исходит сверхуder Befehl kommt von oben
следует исходить из возможностиist zu rechnen (Andrey Truhachev)
следует исходить из возможностиes ist zu rechnen (Andrey Truhachev)
следует исходить из того, чтоes muss damit gerechnet werden, dass (Andrey Truhachev)
странное обаяние исходило от неёein eigentümlicher Reiz ging von ihr aus
счётчик продолжительности исходящих телефонных разговоровTelefonuhr (solo45)
эта мысль исходит от негоder Gedanke geht von ihm aus
эти слухи исходят от негоdie Gerüchte gehen von ihm aus