DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing исковое | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
avia.авиационная по-исково-спасательная службаLuftrettungsdienst
avia.авиационная по-исково-спасательная службаLuftrettungs- und Verbindungsdienst
lawальтернативное исковое требованиеalternatives Klagebegehren
lawарбитражное исковое заявлениеSchiedsantrag (Andrey Truhachev)
lawарбитражное исковое заявлениеSchiedsklage (Andrey Truhachev)
lawв исковом порядкеauf dem klagewege
lawв исковом порядкеim Prozesswege
lawв исковом порядкеauf im klagewege
gen.в исковом порядкеauf dem Klageweg
lawв остальных исковых требованиях отказатьim Übrigen wird die Klage abgewiesen (вариант написания в решении суда jurist-vent)
lawв порядке упрощённого искового производстваim Rahmen des vereinfachten Streitverfahrens (Лорина)
lawв течение пяти рабочих дней со дня поступления иска, искового заявленияinnerhalb von fünf Tagen ab Eingang der Klageschrift (Andrey Truhachev)
lawв удовлетворении остальных исковых требований отказатьim Übrigen wird die Klage abgewiesen (вариант написания в решении суда jurist-vent)
patents.вводные реквизиты искового заявленияRubrum
lawвозврат искового заявления истцу или, при согласии истца, направление его судом по подсудности надлежащему судуProzessurteil (Принятие Prozessurteil не лишает истца права подать иск в надлежащий суд. BogdanJurist)
lawвозможность судебного рассмотрения искового требованияKlagbarkeit
law, proced.law.возобновление течения срока исковой давностиFortsetzung des Laufs der Verjährung
law, proced.law.возобновление течения срока исковой давностиNeubeginn einer Verjährungsfrist (nach Wegfall der Gründe für das Ruhen od. die Hemmung des Laufs der Verjährung)
lawвопрос исковой давностиVerjährungsfrage (Лорина)
lawвручение искового заявленияZustellung des Klageantrags (Лорина)
lawвручение искового заявленияZustellung der Klageschrift
lawвручение копии исковых материалов ответчикуKlagezustellung
law, proced.law.встречное исковое заявлениеWiderklage
law, proced.law.встречное исковое заявлениеGegenklage
lawвстречные исковые требованияGegenforderungen (Лорина)
lawвступление в гражданский процесс третьего лица с самостоятельным исковым требованиемHauptintervention
law, schoolвступление в дело в качестве третьего лица со самостоятельным исковым требованиемHauptintervention
law, proced.law.вступление в процесс в качестве третьего лица без самостоятельных исковых требованийNebenintervention
law, proced.law.вступление в процесс в качестве третьего лица с самостоятельными исковыми требованиямиHauptintervention
law, proced.law.вступление в процесс в качестве третьего лица с самостоятельными исковыми требованиямиEinmischungsklage
lawдопустимость судебного рассмотрения искового требованияKlagbarkeit
lawжалоба, часть искового требованияBeschwer (в которой суд отказал истцу)
lawзадолженность, по которой истекла исковая давностьverjährte Verbindlichkeiten
lawзадолженность, по которой истекла исковая давностьverjährte Schulden
f.trade.закон об исковой давностиVerjährungsgesetz
patents.имеющий исковую силуklagbar
mil.информационно-по-исковая системаInformations-Recherchesystem
patents.исковая давностьAnspruchsverjährung
lawисковая давностьVerjährung der Klage (Лорина)
busin.исковая давностьVerjährung
f.trade.исковая давностьKlageverjährung
gen.исковая давностьVerjährung einer Klage
lawисковая давность по требованиям о возмещении убытковVerjährung der Ersatzansprüche (mirelamoru)
econ.исковая давность по уплате процентовZinsverjährung
lawисковая силаKlagbarkeit (напр., einer Verbindlichkeit)
lawисковая силаEinklagbarkeit (напр., einer Verbindlichkeit)
lawисковая суммаder geforderte Betrag (Andrey Truhachev)
f.trade.исковая суммаStreitwert
lawисковая суммаder verlangte Betrag (Andrey Truhachev)
lawисковое делоKlagesache
lawисковое делоKlage
busin.исковое заявлениеBeschwerdebrief (Andrey Truhachev)
lawисковое заявлениеKlageantrag
lawисковое заявлениеKlageschrift
lawисковое заявлениеschriftliche Klage
lawисковое заявлениеRechtsschrift (norbek rakhimov)
f.trade.исковое заявлениеKlage
lawисковое заявлениеKlagegesuch
gen.исковое заявлениеeine schriftliche Klage
lawисковое заявление в арбитражSchiedsantrag (Andrey Truhachev)
lawисковое заявление в арбитражSchiedsklage (Andrey Truhachev)
lawисковое заявление о расторжении бракаScheidungsantrag (SKY)
lawисковое заявление о расторжении бракаEhescheidungsantrag (jurist-vent)
lawисковое заявление о расторжении бракаScheidungsklage (Andrey Truhachev)
civ.law.Исковое заявление об оспаривании отцовстваAntrag auf Vaterschaftsanfechtung (Fesh de Jour)
lawисковое обязательствоeinklagbare Verbindlichkeit
lawисковое притязаниеKlageanspruch
lawисковое производствоKlageverfahren
lawисковое производствоstreitiges Verfahren
lawисковое производствоStreitverfahren
lawисковое прошениеKlageschrift
gen.исковое прошениеeine schriftliche Klage
lawисковое судопроизводствоstreitiges Verfahren
lawисковое судопроизводствоstreitige Gerichtsbarkeit
lawисковое требованиеKlageforderung
f.trade.исковое требованиеKlageanspruch
lawисковое требованиеKlagebegehren
lawисковое требованиеprozessualer Anspruch
lawисковое требованиеeingeklagte Forderung
lawисковое требование о принуждении к выполнению обязательствKlageerzwingung (ФРГ)
bank.исковой срокAblehnungsfrist
lawисковые требованияAntragsforderungen (в случае употребления сторон: der Antragsteller (истец) и der Antragsgegner (ответчик) jurist-vent)
lawисковый порядокKlageweg
lawистекает срок исковой давностиVerjährung droht (dolmetscherr)
lawистечение исковой давностиAnspruchsverjährung
lawистечение срока исковой давностиVerjährung einer Klage (marinik)
lawистёкший срок исковой давностиabgelaufene Verjährungsfrist (wanderer1)
lawкопия искового заявленияKlageabschrift
account.кредиторская задолженность с истёкшим сроком исковой давностиAusbuchung von Verbindlichkeiten (SKY)
lawкритерий отказа в части искового требованияBeschwerkriterium
lawкумуляция исковklagenhäufung
patents.кумуляция исковHäufung der Klagen
patents.кумуляция исковых требованийKlagenverbindung
patents.кумуляция исковых требованийKlagenhäufung
lawкумуляция оснований исковHäufung der Klagegründe
lawмножественность исковklagenhäufung
lawмножественность исковKlagekonkurrenz
patents.могущий быть рассмотренным в исковом порядкеeinklagbar
fin.что-либо не поддающееся действию исковой давностиerw. ist nicht zu verjähren
fin.что-либо не поддающееся действию исковой давностиetwas ist nicht zu verjähren
patents.неправомерное соединение исковunzulässige Klageverbindung
patents.неправомерное соединение исковfalsche Klageverbindung
lawнеспособность к исковой защитеUnklagbarkeit
patents.норма, регулирующая исковую давностьVerjährungsvorschrift
lawобеспечить исковое требованиеeinen Klageanspruch sicherstellen
lawобратиться в суд с исковым заявлениемeinen Klageantrag beim Gericht stellen (Лорина)
lawобратиться с исковым заявлениемeine Klage einreichen (Andrey Truhachev)
lawобщее исковое производствоordentliches Klageverfahren (Лорина)
lawобщий срок исковой давностиallgemeine Verjährungsfrist
lawобъединение исковobjektive klagenhäufung
lawобъединение исковklagenvereinigung
lawобъединение исковKlagenverbindung
lawобъединение нескольких исков в одном по рангам, если не пройдёт отклонено, например одно главное ходательствоHauptanspruch, то есть расчёт на вспомогательное HilfsanspruchEventualklagenhäufung
lawобъективная множественность исковobjektive Klagenhäufung
lawоградить от исковklaglos halten (Лорина)
lawограждать от исковklaglos halten (Лорина)
lawограждение от исковKlagloshaltung (Лорина)
lawосвободить от ответственности за убытки и оградить от исковschad- und klaglos halten (Лорина)
lawосвобождать от ответственности за убытки и ограждать от исковschad- und klaglos halten (Лорина)
lawосвобождение от ответственности за убытки и ограждение от исковSchad- und Klagloshaltung (Лорина)
lawоставление искового заявления без движенияEinstellung der Bearbeitung eines Klageantrages
lawостальные исковые требования отклонитьim Übrigen wird die Klage abgewiesen (jurist-vent)
insur.отдел по претензионно-исковой работеSchadensabteilung (Andrey Truhachev)
lawотзыв на исковое заявлениеEinlassung
lawотзыв на исковое заявлениеKlagebeantwortung (Andrey Truhachev)
lawотзыв на исковое заявлениеKlageerwiderung (Andrey Truhachev)
lawотзыв на исковое заявлениеBeschwerdebeantwortung (Andrey Truhachev)
lawотзыв на исковое заявлениеErwiderung auf eine Beschwerdeschrift (Andrey Truhachev)
lawотзыв на исковое заявлениеAntragserwiderung
lawотказ в иске истцу, пропустившему исковый срокAbweisung des säumigen Klägers (срок подачи иска)
lawотказ в принятии искового заявленияZurückweisung der Klage (wanderer1)
lawотказ в приёме искового заявленияZurückweisung des Klageantrags
law, proced.law.отказ в приёме искового заявленияZurückweisung eines klageantrages (ohne inhaltliche Behandlung)
lawотказ в удовлетворении искового требованияAblehnung der Erfüllung der Klageforderung (Лорина)
lawотказ в удовлетворении искового требованияAbweisung der Klageforderung (SKY)
lawотказ от исковых требованийKlageverzicht (Лорина)
lawотказать в принятии искового заявления по причине неподсудности дела данному судуdie Klage wegen Unzuständigkeit des Gerichtes zurückweisen (Hasberger, Seitz und Partner)
lawотказаться от искового заявленияKlageantrag zurücknehmen
lawотклонить исковое требованиеKlagebegehren abweisen (Лорина)
lawотклонить исковое требованиеdas Klagebegehren abweisen (Лорина)
lawотклонять исковое требованиеdas Klagebegehren abweisen (Лорина)
patents.патент, лишённый исковой силыnicht geltend zu machendes Patent (напр., вследствие его оспоримости)
lawперейти в исковое производствоin das streitige Verfahren eintreten (SlangTranslation)
lawпереход из приказного в исковое производствоÜberleitung in das streitige Verfahren (узбек)
lawпо исковому заявлениюauf Klageantrag (Лорина)
avia.по-исковый радиоприёмникSucher
lawпогашение правопритязания исковой давностьюAnspruchsverjährung
law, schoolпогашение правопритязания исковой давностьюAnspruchsverjährang
lawпогашение претензии исковой давностьюAnspruchsverjährung
law, schoolпогашение притязания исковой давностьюAnspruchsverjährang
patents.подавать возражение на исковую претензиюeinem Klageanspruch widersprechen
lawподавать иск, исковое заявление в арбитражный судeine Klage beim Schiedsgericht erheben (Andrey Truhachev)
lawподать арбитражное исковое заявлениеeine Schiedsklage vor dem Schiedsgericht erheben (Andrey Truhachev)
lawподать арбитражное исковое заявлениеeinen Antrag auf ein Schiedsverfahren einreichen (Andrey Truhachev)
lawподать в суд исковое заявлениеeine Klage bei Gericht einreichen (Andrey Truhachev)
lawподать иск, исковое заявление в арбитражный судeine Klage beim Schiedsgericht erheben (Andrey Truhachev)
lawподать исковое заявлениеKlageschrift einreichen bei D. (z.B.: Die Klageschrift muss in mehrfacher Abschrift (zumeist dreifach) bei Gericht eingereicht werden wanderer1)
lawподать исковое заявление в арбитражeine Schiedsklage vor dem Schiedsgericht erheben (Andrey Truhachev)
lawподать исковое заявление в арбитражeinen Antrag auf ein Schiedsverfahren einreichen (Andrey Truhachev)
lawподача искового заявленияklageereinreichung
lawподача искового заявленияErhebung einer Klage (Andrey Truhachev)
f.trade.подача искового заявленияKlageeinreichung
lawподача искового заявленияEinreichung des Klageantrags (Лорина)
lawподача искового заявленияEinreichung einer Klage
lawподача искового заявленияKlageerhebung
lawподдержать исковые требованияKlageforderungen befürworten (Лорина)
lawподдерживать исковые требованияKlageforderungen befürworten (Лорина)
patents.подлежащий рассмотрению в исковом порядкеeinklagbar
lawполномочия на отказ от исковых требованийBefugnis zum Klageverzicht
lawпоступление иска, искового заявления в судEingang der Klageschrift (Andrey Truhachev)
lawправило об исковой давностиVerjährungsvorschrift
lawпредставить отзыв на исковое заявлениеeine Klagebeantwortung einbringen (SKY)
lawпредъявить исковое требованиеKlageforderung geltend machen (Лорина)
lawпредъявить исковое требованиеKlagebegehren erheben (Лорина)
lawпредъявлять исковое требованиеKlagebegehren erheben (Лорина)
lawпризнание искового притязанияAnerkenntnis des Klageanspruchs (ответчиком)
fin.признание исковых требованийAnerkennung der Klageansprüche
lawпринимать исковое заявлениеdie Klage annehmen (Andrey Truhachev)
lawпринятие искового заявления к производствуAnnahme der Klage zum Gerichtsverfahren (Andrey Truhachev)
lawприостановление исковой давностиHemmung der klageverjährung
law, civ.law.притязание, не имеющее исковой силыklaglose Forderung
lawпроверка искового жалобыBeschwerprüfung
lawпроверка искового требованияBeschwerprüfung
lawпроизводство по исковому требованию о принуждении к выполнению обязательствKlageerzwingungsverfahren
law, proced.law.пропуск исковой давностиVersäumnis einer klageverjährung
lawпропуск исковой давностиder Klageverjährung Versäumung
lawпропуск исковой давностиVersäumung der Klageverjährung
patents.пропуск соединения исковNichtverbindung (im Verfahren)
patents.пропуск соединения исковunterlassene Klageverbindung
patents.просительная часть искового заявленияKlagepunkt
patents.просительная часть искового заявленияKlagebegehren
law, schoolпросительный пункт искового заявленияKlageantrag
lawпросительный пункт искового заявленияKlagepunkt
lawпросительный пункт искового заявленияKlagantrag
lawпротивопоставить исковому требованию в качестве контрпретензииder Klageforderung compensando entgegengehalten (grigorov)
lawпункт искового заявленияKlagepunkt
lawпункт искового требованияKlagepunkt
lawразделение исковKlagetrennung
lawразмер искового требованияAnspruchshöhe
law, schoolразъединение исковTrennung von Verfahren
lawразъединение исковых требованийTrennung von klageforderungen
lawразъединение соединённых исковTrennung verbundener Klagen
lawрассмотрение искового заявленияPrüfung der Klage (Andrey Truhachev)
lawрассмотреть исковое дело в судебном порядкеeine Klagesache gerichtlich untersuchen
lawрасширение исковых требованийKlageerweiterung
lawрешение по части искового требованияTeileinigung
lawрешение по части искового требованияTeilentscheidung
lawрешения о результатах экзаменов в школе, в вузе или другие административные акты, которые могут быть обжалованы в исковом порядкеPrüfungsentscheidungen
lawрешения о результатах экзаменов в школе, в вузе или другие административные акты, которые могут быть обжалованы в исковом порядкеPrüfungsentscheidungen
lawс исковой давностьюverjährt
lawсамостоятельное исковое требование третьего лицаEinmischungsklage (в гражданском процессе)
law, schoolсамостоятельное исковое требование третьего лицаEinmischungsklage
lawснабжённый исковой силойklagbar
lawснабжённый исковой силойeinklagbar
law, proced.law.соединение исковKlageverbindung
lawсоединение исковAnspruchshäufung
lawсоединение исковKlagenverbindung
lawсоединение исковKumulation von Klagen
lawсоединение исковVerbindung von Klagen
patents.соединение исковKlagenhäufung
patents.соединение исковых требованийKlagenverbindung
patents.соединение исковых требованийKlagenhäufung
lawсоединение нескольких исковых требований в одном заявленииKlagehäufung (Евгения Ефимова)
lawсокращённый срок исковой давностиverkürzte Verjährungsfrist
f.trade.составлять исковое заявлениеeine Klageschrift aufstellen
lawспециальный срок исковой давностиbesondere Verjährungsfrist (z.B. für klageanspriiche auf Zahlung von Konventionalstrafen)
account.срок исковой давностиFestsetzungsverjährung (Berngardt)
lawсрок исковой давностиKlageverjährungsfrist
lawсрок исковой давностиVerjährungsfrist
econ.срок исковой давности по уплате процентовZinsvergütung
busin.срок исковой давности по уплате процентовZinsverjährung
lawсрок подачи искового заявленияEinreichungsfrist (Andrey Truhachev)
lawсрок подачи искового заявленияFrist für die Klage (Andrey Truhachev)
lawсрок подачи искового требованияEinreichungsfrist (Andrey Truhachev)
lawсрок подачи искового требованияFrist für die Klage (Andrey Truhachev)
insur.стандартный срок исковой давностиRegelverjährungsfrist (Лорина)
fin.страхование ответственности директоров и должностных лиц от исков третьих лицD&O-Versicherungsschutz (Directors-and-Officers-Versicherung Io82)
lawсубъективная множественность исковsubjektive Klagenhäufung
lawсубъективный срок исковой давностиsubjektive Verjährungsfrist
lawсуд не вправе выходить за пределы исковых требованийne eat iudex ultra petita partium (lat. "nicht über das Geforderte hinaus", eigentlich lat. "nie gehe der Richter über den Antrag der Parteien hinaus" – der Grundsatz besagt, dass ein Gericht nicht mehr zusprechen darf als beantragt wurde: ZPO § 308 Abs. 1 "Das Gericht ist nicht befugt, einer Partei etwas zuzusprechen, was nicht beantragt ist" Евгения Ефимова)
lawтечение исковой давностиLauf der Klageverjährung (Лорина)
lawтечение исковой давностиLauf der Verjährung (Лорина)
lawтребование дать возражение по исковому требованию, предъявляемое ответчикуAufforderung des Verklagten zur Stellungnahme
lawтребование дать объяснение или возражение по исковому требованию, предъявляемое ответчикуAufforderung des Verklagten zur Stellungnahme
lawтребование дать объяснение по исковому требованию, предъявляемое ответчикуAufforderung des Verklagten zur Stellungnahme
lawтретье лицо в гражданском процессе с самостоятельным исковым требованиемHauptintervent
law, proced.law.третье лицо со самостоятельным исковым требованиемHauptintervent
lawувеличить размер исковых требованийdie Klageforderung erhöhen (размер / объем jurist-vent)
lawудовлетворение искового требованияErfüllung der Klageforderung (Лорина)
lawудовлетворение исковых требованийBefriedigung der Klageforderungen (Лорина)
lawудовлетворить исковые требованияdie Klageforderungen befriedigen (Лорина)
lawудовлетворить исковые требованияden Klageforderungen stattgeben (Лорина)
lawуменьшить размер исковых требованийdie Klageforderung verringern (размер / объем jurist-vent)
lawупрощённое исковое производствоvereinfachtes Streitverfahren (Лорина)
lawутверждение, содержащееся в исковом требованииKlagebehauptung
lawцепочка регрессных исковReihenregress
uncom., lawчасть искового требованияBeschwer (в которой суд отказал истцу)