Russian | German |
бишь, его зовут? | wie heißt er doch gleich? |
Бог его знает | wer weiß (Andrey Truhachev) |
бог с ним! | egal! (Issle) |
бог с ним! | pfeif drauf! (Issle) |
богатство его погубит | er wird in seinem eigenen Fett ersticken |
богатство погубит его | er wird im eigenen Fett noch ersticken |
вечно он спешит | er ist immerzu in Eile |
врач с трудом заштопал его | der Arzt hat ihn mit Müh' und Not zusammengeflickt |
голова у него быстро работает | sein Gehirn arbeitet schnell |
голова у него хорошо работает | sein Gehirn arbeitet schnell |
гоните его! | hinaus mit ihm! (Andrey Truhachev) |
гоните его в шею! | hinaus mit ihm! (Andrey Truhachev) |
господин как там его | Herr Sowieso (tg) |
да как же его | Dingenskirchen (Andrey Truhachev) |
денег у него мало | das Geld ist bei ihm dünne |
денег у него мало | das Geld ist bei ihm dünn |
для него всё кончено | er ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
для него всё кончено | er ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
для него теперь всё слишком трудно | ihm ist jetzt alles zuviel |
для него это вопрос жизни | es geht ihm an den Kragen |
для него это не характерно | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
для него это нетипично | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
до него очень плохо доходит | er ist wie vernagelt |
до него очень туго доходит | er hat eine lange Leitung (Abete) |
до него очень туго доходит | er ist wie vernagelt |
до чего он только не додумается | er hat Einfälle wie ein altes Haus |
должность как будто для него создана | das Amt war ihm aut den Leib zugeschnitten |
долой его! | hinaus mit ihm! (Andrey Truhachev) |
его встретили плохо | da kam er schlecht an |
его выгоняют | er kriegt den Tritt |
его выгоняют | er kriegt einen Tritt |
его глаза закрыты | er hat die Augen zu |
его голыми руками не возьмёшь | er ist eine harte Nuss (Andrey Truhachev) |
его дражайшая половина | seine bessere Hälfte (о супруге) |
его машина снова на ходу | sein Auto ist wieder flott |
его можно обвести вокруг пальца | man kann ihn um den Finger wickeln |
его можно списывать | Den kannst du abschreiben (Andrey Truhachev) |
его на мякине не проведёшь | er ist eine harte Nuss (Andrey Truhachev) |
Его нет нужды представлять | den muss man nicht vorstellen (Andrey Truhachev) |
его обобрали до ниточки | man hat ihn total abgerupft |
его оставила его жена | seine Frau hat ihn verlassen (Andrey Truhachev) |
его оставила его жена | seine Frau ist ihm ausgerissen (Andrey Truhachev) |
его от этого не убудет | es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällen |
его отчитали | er hat Schimpfe bekommen |
его охватил страх | er bekam es mit der Angst zu tun |
его пыльным мешком из-за угла ударили | er hat einen mit dem Topflappen abgekriegt |
его ранило | ihn hat's erwischt |
его рвёт | er appelliert nach Speyer |
его рвёт | ihm fällt das Essen aus dem Gesicht |
его репутация подмочена | sein Ruf ist angeschalgen |
его свалила болезнь | ihn hat's erwischt |
его состояние пошло прахом | sein ganzes Geld ist zum Teufel (gegangen) |
его тянет в армию | er will unter die Soldaten |
его "ушли" с работы | er wurde gegangen |
его хата с краю | er ist weder kalt noch warm |
ей хотелось бы избавиться от него | sie möchte ihn fort haben |
ему вечно не везёт | er ist ein Pechvogel |
ему ещё попадёт | er wird sein Fett schon kriegen |
ему крепко досталось | er hat seinen Teil weg |
ему крепко досталось | er hat sein Teil weg |
ему крышка | er hat dran glauben müssen |
ему нездоровится | er ist nicht ganz in Ordnung |
ему пришлось ответить за все последствия | er hat die Zeche bezahlen müssen |
ему следовало бы бросить курить | das Rauchen sollte er bleibenlassen |
ему хотелось бы от него избавиться | er möchte ihn forthaben |
жаль его | er ist arm dran |
жизнь его сильно ударила | das Schicksal hat ihm arg mitgespielt |
за это ты его должен благодарить | dafür kannst du dich bei ihm bedanken |
задавака подчёркивает потуги хвастуна казаться чем-то большим, чем он есть | Gernegroß |
Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | Gefährlich wird es, wenn die Dummen fleißig werden. (Queerguy) |
кажется, я его знаю | der kommt mir bekannt vor (Andrey Truhachev) |
как бишь его? | Dingsda (Andrey Truhachev) |
как бишь его? | Dingsbums (Andrey Truhachev) |
как будто на него/неё шили | jemandem auf den Leib geschneidert zu sein |
как будто специально создан для этого/него/нее | etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dinara Makarova) |
как его? | Dings (Andrey Truhachev) |
как его? | Dingsda (Andrey Truhachev) |
как его дела? | wie steht es um ihn? |
как его дела? | wie geht es ihm? |
как его там ? | Dings (Andrey Truhachev) |
как его там ? | Dingsbums (Andrey Truhachev) |
как его там ? | Dingsda (Andrey Truhachev) |
как идут его дела? | wie steht es um ihn? |
как идут его дела? | wie geht es ihm? |
как он | das macht ihm keiner nach |
как он бегает! | der kann aber wetzen! |
как он поживает? | wie steht es um ihn? |
как он поживает? | wie geht es ihm? |
как у него идут дела? | wie steht es um ihn? |
как у него идут дела? | wie geht es ihm? |
как это на него похоже! | typisch er! |
какая муха его укусила? | was ist in ihn gefahren? |
как-бишь-его | Dingenskirchen (Andrey Truhachev) |
какие у него дела? | wie steht es um ihn? |
какие у него дела? | wie geht es ihm? |
куда он метит? | wo will er hinaus? |
лень раньше его родилась | er stinkt vor Faulheit |
мне бы не хотелось быть/оказаться на его месте | ich möchte nicht an seiner Stelle sein (Andrey Truhachev) |
мы выполняем его работу | wir machen seine Arbeit mit (дополнительно к своей) |
мы провели его к вокзалу | wir lotsten ihn zum Bahnhof (кратчайшим путём) |
мы смеялись над ним до упаду | wir lachten uns scheckig über ihn |
на его средства не очень-то развернёшься | er hat nicht viel in die Milch zu bröcken |
на его улице праздник | sein Weizen blüht |
на него всегда можно рассчитывать | mit dem kann man Pferde mausen |
на него можно положиться! | der ist in Ordnung! |
на него можно твёрдо положиться | auf ihn kann man Häuser bauen |
на него иногда находит просветление | er hat mal einen lichten Moment |
на него не угодишь! | der will einen Storch extra gebraten haben! |
на него опять нашло | er hat seine Tour |
на него это не похоже | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
на нём всё горит | er ist ein Reißer |
на нём одежда горит | er ist ein Reißer |
на этой фирме он долго не задержался | er hat in dieser Firma nur ein kurzes Gastspiel gegeben |
наконец он одолел дроби | endlich hat er die Bruchrechnung intus |
насчёт вина у него губа не дура | er trinkt gern einen guten Tropfen |
никакие силы не могли его удержать от этого | keine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten |
никакие силы не могли удержать его от этого | keine zehn Pferde könnten ihn davon abhalten |
никакие силы не могли удержать его от этого | keine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten |
ну его! | er kann mir gestohlen bleiben |
ну его! | er kann mir gewogen bleiben! |
ну и шаги у него! | der kann aber wetzen! |
о нём мы можем забыть | den können wir abschreiben |
он абсолютно верен | er ist treu wie Gold |
он абсолютно предан | er ist treu wie Gold |
он боится дышать | er traut sich kaum zu schnaufen |
он бочку один выпьет | er kann einen Hieb vertragen |
он брызжет слюной, когда говорит | er hat eine feuchte Aussprache |
он быстро утешился | er hat sich schnell getröstet (вновь женился после смерти жены) |
он в полном восторге | er ist rein weg |
он в полном замешательстве | er ist ganz durcheinander |
он важничает | er macht ein großes Getue |
он весь дрожит от холода | die Glieder schlottern ihm vor Kälte |
он влюбился в неё | er hat ihr zu tief in die Augen gesehen |
он вспылил | er ist aus der Pelle gefahren |
он встречается с ней уже три года | er geht mit ihr schon drei Jahre |
он всыпал разок парню | er zählte dem Jungen ein paar über |
он выбил из него лень | er hat ihm die Faulheit ausgeklopft |
он выдохся | er ist fertig |
он вышел из себя | er ist aus der Pelle gefahren |
он голоден как волк | er hat einen Bärenhunger |
он голоден как волк | er ist hungrig wie ein Scheunendrescher |
он готов его с кашей съесть | er wurde ihn ungespitzt in den Erdboden hineinschlagen |
он готов утопить его в ложке воды | er wurde ihn ungespitzt in den Erdboden hineinschlagen |
он держит своих учеников в руках | er hat seine Schüler gut im Zug |
он держит свой талант под спудом | er stellt sein Licht unter den Scheffel |
он для меня конченный человек | er ist bei mir abgemeldet |
он для меня не существует | er ist für mich Luft |
он для меня уже давно потерян | den hab ich schon längst abgeschrieben |
он довольно нагружен | er hat seine volle Ladung (кладью) |
он достоин сожаления | er ist arm dran |
он едва сунул нос на завод и уже берётся руководить им | er hat kaum in den Betrieb gerochen und will ihn schon leiten |
он ещё совсем ребёнок | er ist noch ein rechter Kindskopf (наивен и т. п.) |
он ещё ученик | er lernt noch |
он ещё учится | er lernt noch |
он ещё школьник | er lernt noch |
он желторотый | er ist noch grün um den Schnabel (юнец) |
он желторотый | er ist noch gelb um den Schnabel (юнец) |
он желторотый молокосос | er ist kaum aus dem Ei gekrochen |
он желторотый юнец | er ist kaum aus dem Ei gekrochen |
он за словом в карман не лезет | er ist nicht auf den Mund gefallen |
он за словом в карман не полезет | er ist nicht auf den Mund gefallen |
он знает много историй | er kann viele Geschichten |
он знает немало | er weiß allerhand |
он знает немецкий язык | er kann Deutsch |
он играет из рук вон плохо | er spielt zum Gotterbarmen |
он изнемогает от жары | Ihm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev) |
он ковыряется в подвале | er wurstelt im Keller herum (Andrey Truhachev) |
он-крепкий орешек | er ist eine harte Nuss (Andrey Truhachev) |
он легко теряется | er stolpert über einen Zwirnsfaden |
он наш лучший работник | er ist das beste Pferd im Stall |
он наш лучший сотрудник | er ist das beste Pferd im Stall |
он любит брать | er ist vom Stamm Nimm |
он мало ест | er ist ein schlechter Esser |
он мастер врать | er lügt wie gedruckt |
он махровый реакционер | er ist reaktionär bis in die Knochen |
он мучится угрызениями совести | er hat einen moralischen Kater |
он мучится угрызениями совести | er hat einen |
он на меня в ментуру стуканул | er schiss mich bei der Polizei an |
он на это не способен | er hat nicht das Zeug dazu |
он на этом собаку съел | er ist auf diesem Gebiet eine Kanone |
он надулся как индюк | ihm schwillt der Kamm |
он нам теперь не товарищ | den können wir abschreiben |
он напоминает ожившую мумию | er sieht aus wie eine wandelnde Mumie |
он нас подвёл | er hat uns aufsitzen lassen |
он насквозь пропитан ядом | er steckt voll Gift |
он начинает поддаваться | er wird allmählich weich (напр., просьбам) |
он нашего цеха | er gehört zur Zunft |
он невыносим | er ist nicht zu verdauen |
он неистовствовал | er tobte wie ein Berserker |
он неловкий | er hat zwei linke Hände |
он немало удивился | er staunte nicht schlecht |
он немного того | er hat einen mit dem Topflappen abgekriegt |
он немного того | er hat einen Spän |
он непроходимо глуп | er ist wie vernagelt |
он несносен | er ist nicht zu genießen |
он несёт чушь | er lügt das Blaue vom Himmel herunter |
он обанкротился | er ist machulle |
он обанкротился | er ist fertig |
он одним ударом быка свалит | er kann Bäume ausreißen |
он одним ударом быка свалит | er ist stark wie ein Baum |
он опять возится в огороде | er wurstelt wieder im Garten (Andrey Truhachev) |
он опять за своё! | er fängt schön wieder an! |
он опять уже выпил | er hat sich schon wieder gestärkt |
он опять уже подзаложил | er hat sich schon wieder gestärkt |
он оставил нас в беде | er hat uns aufsitzen lassen |
он остолбенел от неожиданности | er hat Bauklötze gestaunt |
он от ветра качается | er ist zum Umblasen |
он отмучился | ihm tut kein Zahn mehr weh (умер) |
он отстрадал | ihm tut kein Zahn mehr weil (умер) |
он перемахнул через забор и был таков | er ist über den Zaun entwischt |
он побеждён | er ist fertig |
он погиб | es ist mit ihm vorbei |
он полнейший профан | er ist ein blutiger Laie |
он полон сил | er strotzt von Kraft |
он помешался | ihn hat es |
он прямо-таки помешался | er hat einen richtigen Fimmel (на чем-либо) |
он поник головой | ihm sind die Felle fortgeschwommen |
он попался | ihn hat's erwischt |
он поправился | er ist wieder auf Deck (выздоровел) |
он порядочный наглец | er besitzt eine tüchtige Portion Frechheit |
он потерпел крах | macholle |
он потерпел крах | er ist machulle |
он прибедняется | er tut ganz verhungert |
он пришёл в норму | er ist wieder voll da |
он пришёл минута в минуту | er kam auf die Minute |
он пропал | er ist fertig |
он проснулся | er ist auf |
он разорился | er ist machulle |
он разорился в пух и в прах | er hat sein ganzes Habchen und Babchen verloren |
он рвёт и мечет | ihm geht der Hut hoch |
он ростом от горшка два вершка | er ist nur eine halbe Portion |
он ругается как извозчик | er schimpft wie ein Rohrspatz |
он сам не свой | da saust ihm der Frack (от волнения) |
он – само спокойствие | er hat die Ruhe weg |
он свалился как сноп | er klappte wie ein Taschenmesser zusammen |
он свалился как сноп | er klappte zusammen wie ein Taschenmesser |
он скорчил кислую мину | er macht ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter |
он слабеет | es geht mit ihm bergab |
он снова в отличной форме | er ist wieder voll da (о спортсмене) |
он снова копается в саду | er wurstelt wieder im Garten (Andrey Truhachev) |
он снова преуспевает | er ist wieder flott |
он спит как убитый | er schläft wie ein Müller (germanist) |
он сразу же выпалил ответ | die Antwort kam wie aus der Pistole geschossen |
он сразу же разозлился | er ist gleich sauer geworden (Andrey Truhachev) |
он стоял как громом поражённый | er hat Bauklötze gestaunt |
он стремглав помчался домой | er rannte mit Vollgas nach Hause |
он схватил быка за рога | er packte den Stier bei den Hörnern |
он-твердолобый | er hat ein Brett vor dem Kopf |
он только хочет себя показать | sich nur zeigen |
он требует бережного отношения | er muss in Watte gepackt werden |
он тяжело дышал | aufgeregt schnappte er nach Luft (от волнения) |
он уже не младенец | er ist ja kein Wickelkind mehr (он может отвечать за свои поступки) |
он уже не невинный младенец | er ist kein unbeschriebenes Blatt mehr (у него уже достаточный жизненный опыт) |
он уже пропустил стаканчик | er hat schon einen sitzen |
он уже пропустил стопочку | er hat schon einen sitzen |
он упрям как козёл | ihn stößt der Bock |
он успокоился | er hat sich abreagiert (сорвав зло на ком-либо) |
он устал | er ist fertig |
он устроил разборняк | er hat Palaver gemacht |
он хлопочет в подвале | er wurstelt im Keller herum (Andrey Truhachev) |
он хмурится | er macht ein Gesicht wie vierzehn Tage Regenwetter |
он "ходит" с девушкой с его курса | er geht mit einem Mädchen aus seinem Kurs aus |
он худ как скелет | er hat nichts auf den Rippen |
он-чокнутый | er ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev) |
он чуть не бросился на него | er wollte ihm zu Leibe |
она дала ему от ворот поворот | sie hat ihn abblitzen lassen |
она его отшила | sie hat ihn abblitzen lassen |
она его терпеть не может | sie kann ihn nicht ersehen |
она ему наотрез отказала | er ist bei ihr mit der Bitte abgeblitzt (в просьбе) |
она не в его вкусе | sie ist nicht sein Typ |
она поймала его на удочку | sie hat ihn an der Angel |
она сказала ему, пусть проваливает | Sie sagte ihm, er solle bloß abhauen (Andrey Truhachev) |
они у него товар с руками оторвут | sie reißen ihm die Ware aus den Händen |
от меня он благодарности не дождётся | das dank' ihm der Teufel |
от него идёт шлейф | er hat eine Fahne |
от него мы наконец отделались | den hätten wir glücklich abgeriegelt |
От него несёт перегаром | er hat eine Fahne |
от него никакого толку | er ist zu nichts zu gebrauchen |
от него осталась одна тень | er ist nur noch ein halber Mensch |
от него остались кожа да кости | er ist nur noch Haut und Knochen |
от него остались только кожа да кости | dem kann man das Vaterunser durch die Backen blasen |
От него разит перегаром | er hat eine Fahne |
от него сбежала жена | seine Frau ist ihm ausgerissen (Andrey Truhachev) |
от него толку чуть | er ist zu nichts zu gebrauchen |
от него ушла жена | seine Frau ist ihm ausgerissen (Andrey Truhachev) |
от этого ему не поздоровится | das wird ihm übel bekommen |
перевод у него получился уродливый | seine Übersetzung war eine Missgeburt |
по нём давно верёвка плачет | er ist reif für den Galgen |
повернуть оружие противника против него самого | den Spieß umdrehen |
По-видимому, у него нюх на выгодные вложения | er scheint ein geübtes Auge für gute Anlagen zu haben |
поколоти его! | Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev) |
полицейский записал его номер | der Polizist hat ihn aufgeschieben (о нарушителе) |
полицейский записал его фамилию | der Polizist hat ihn aufgeschieben |
предложение лежит у него по сегодняшний день | der Antrag schmort noch heute bei ihm |
предложение маринуется у него по сегодняшний день | der Antrag schmort noch heute bei ihm |
предостережение чуть было не сорвалось у него с языка | ein warnendes Wort lag ihm auf der Zunge |
припомнить кому-либо все его ошибки и упущения | jemandem sein Sündenregister vorhalten |
против него я бессилен | ich kann nicht gegen ihn an |
процесс поглотил все его состояние | der Prozess fraß sein ganzes Vermögen auf |
пуля чуть не задела его | die Kugel sauste haarscharf an ihm vorbei |
пусть его! | lass ihm doch den Spaß! |
пусть он уезжает! | er soll weg! |
с него взятки гладки | bei ihm ist nichts zu holen |
с него взять ничего | bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen |
с него как с гуся вода | an dem läuft alles ab |
с него нечего взять | bei ihm ist nichts zu holen |
с него станется | das traue ich ihm glatt zu (Sjoe!) |
словно создан для этого/него/нее/ | etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dieses Motiv ist mit seinen klassischen und modernen Elementen der IAA Nutzfahrzeuge 20 1 0 wie auf den Leib geschneidert " , so Wissmann Dinara Makarova) |
слово замерло у него на устах | das Wort blieb ihm im Mund stecken |
срок поставки очень беспокоил его | der Liefertermin hat ihm mächtiges Magendrücken verursacht |
так где же он живёт? | wo wohnt er doch gleich? |
так он и дождётся! | ich will ihm was blasen! |
так уж он устроен | so ist er gebaut |
такая уж у него особенность | das hat er so an sich |
такая уж у него привычка | das hat er so an sich |
такие, как она, ему не нравятся | sie ist nicht sein Typ |
Такой уж он человек! | er ist nun einmal so. |
у него боли в пояснице | er hat Kreuzweh |
у него больной желудок | er hat es mit dem Magen |
у него большие деньги | er hat dicke Mäuse |
у него большой стаж работы в театре | er ist ein alter Bühnenhase |
у него был жалкий вид | er sah zum Gotterbarmen aus |
у него был по-настоящему удачный день | er hat einen richtig guten Tag erwischt |
у него были зверские боли | er hatte wütende Schmerzen ("wütender Schmerz" - bitte NEIN! "tierische, viehische, furchtbare, rasende" Schmerzen - ok. Siegie) |
у него были на этот счёт свои соображения | er hatte so seine Betrachtungen dabei |
у него в голове ералаш | er hat Mäusenester im Köpfe |
у него в голове не всё в порядке | er ist im Kopf nicht ganz richtig |
у него винтика не хватает | bei ihm ist eine Schraube los |
у него винтика не хватает | bei ihm ist ein Rädchen locker |
у него винтика не хватает | bei ihm rappelt 's |
у него винтика не хватает | er hat nicht alle nebeneinander |
у него винтика не хватает | er hat einen Sprung in der Schüssel |
у него винтика не хватает | er hat einen Sonnenstich |
у него водянка | er hat Wasser |
у него волосы встали дыбом | die Haare standen ihm zu Berge |
у него волчий аппетит | er hat einen Bärenhunger |
у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово! | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
у него все ребра можно сосчитать | bei ihm kann man die Rippen zählen (о хилом человеке) |
у него всегда всего было вдоволь | er hat immer an vollen Schüsseln gesessen (ему никогда не приходилось голодать) |
у него всегда одни лишь глупости на уме | er hat immer Unsinn im Sinn |
у него всё закружилось перед глазами | ihm wurde es bunt vor den Augen |
у него всё покалывает | er hat Ameisen (после онемения) |
у него вытянулось лицо | er machte ein langes Gesicht (от разочарования и т. п.) |
у него глаза завидущие и руки загребущие | der ist vom Stamme Nimm |
у него глаза слипаются | er macht kleine Augen |
у него голова занята другим | er hat andere Dinge im Kopf |
у него голова трещит с похмелья | er hat einen moralischen Kater |
derben у него голова трещит с похмелья | er hat einen |
у него голова трещит с похмелья | er hat Katzenjammer |
у него голова трещит с похмелья | er hat einen Kater |
у него губа не дура | er hat einen feinen Lecker |
у него дела плохи | es geht ihm dreckig |
у него денег куры не клюют | er hat Geld wie Dreck |
у него денег куры не клюют | er hat Geld die Menge |
у него денег куры не клюют | er hat Geld wie Heu |
у него душа ушла в пятки | der Schreck ist ihm in die Knochen gefahren (от страха) |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch nient trocken hinter den Ohren |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch nicht trocken hinter den Ohren |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch feucht hinter den Ohren |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch grün um den Schnäbel |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch gelb um den Schnabel |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er hat noch die Eierschalen hinter den Ohren |
у него жалкий вид | er ist nichts als ein Häufchen Elend |
у него железные нервы | er hat Nerven wie Drahtseile |
у него затмение в мозгу | er hat Mattscheibe (Andrey Truhachev) |
у него золото в голосе | er hat Gold in der Kehle |
у него зуд | er hat Ameisen |
у него имеются средства | er hat hübsche Mittel (и не малые) |
у него какой-то растерянный вид | er sieht aus wie bestellt und nicht abgeholt |
у него карманная чахотка | er hat die Schwindsucht im Geldbeutel |
у него карманная чахотка | er ist schwach auf der Brust (у него нет денег) |
у него карманная чахотка | er ist schwach auf der Brust (устар.) |
у него клиентов хоть отбавляй | er wird von Kunden förmlich überrannt |
у него книг уйма | er hat Bücher noch und noch |
у него кривые ноги | er hat O-Beine |
у него круги пошли перед глазами | es wurde ihm grün und blau vor den Augen |
у него круги пошли перед глазами | es wurde ihm grün und gelb vor den Augen |
у него крыша поехала | ihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev) |
у него крыша прохудилась | ihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev) |
у него масса денег | er hat Geld die Menge |
у него множество планов | er steckt voller Pläne |
у него мочевой пузырь не в порядке | er hat es mit der Blase |
у него мурашки бегают по спине | er hat ein kribbeliges Gefühl auf dem Rücken |
у него на уме всегда одни лишь глупости | er hat immer Unsinn im Sinn |
у него на уме одни лишь глупости | er hat nur Flausen im Kopf (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | er hat nicht alle Tassen im Spind |
у него не все дома | er ist nicht ganz richtig unter dem Hut |
у него не все дома | es ist mit ihm nicht ganzrichtig im Dachstübchen |
у него не все дома | er ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | es ist bei ihm nicht ganz richtig im Dachstübchen |
у него не все дома | er hat ein Brett vor dem Kopf (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | er ist nicht ganz dicht (el_th) |
у него не все дома | er hat nicht alle nebeneinander |
im Köpfe, im Oberstübchen у него не все дома | bei ihm rappelt 's |
у него не все дома | ihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | er ist nicht recht bei Trost |
у него не все дома | er ist nicht recht bei Troste |
у него не все дома | er hat einen Sprung in der Schüssel |
у него не все дома | er hat nicht alle auf dem Brett |
у него не все дома | er hat einen Spän |
у него не все дома | er hat einen Sonnenstich |
у него не все дома | bei ihm trillert es |
у него не все дома | bei ihm ist eine Schraube locker |
у него не получается это трудное упражнение | er bringt diese schwierige Übung nicht |
у него нелады с желудком | er hat es mit dem Magen |
у него ненасытная утроба | der hat lange Seiten |
у него нервы как канаты | er hat Nerven wie Drahtseile |
у него нет никаких шансов добиться её любви | er hat bei ihr keine Chancen |
у него нет таких задатков | er hat nicht das Zeug dazu |
у него нет такой жилки | er hat nicht das Zeug dazu |
у него нет такой привычки | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
у него ничего не получишь | bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen |
у него ноги не ходят | er ist kreuzlahm (от усталости) |
у него ноги подкосились | ihm würden die Knie weich (от страха, волнения) |
у него одна дурь в голове | er hat nur Flausen im Kopf (berni2727) |
у него от страха подкосились ноги | die Angst ist ihm in die Beine gefahren |
у него отличная память | sein Gedächtnis ist |
у него очко играет | er hat die Hose voll |
у него очко играет | dem geht der Arsch mit Grundeis (он боится) |
у него память как решето | er hat ein Gedächtnis wie ein Sieb |
у него от страха поджилки трясутся | da saust ihm der Frack |
у него работы-вагон и маленькая тележка | er ist bis zum Übermaß beschäftigt |
у него работы-хоть отбавляй | er ist bis zum Übermaß beschäftigt |
у него репутация подмочена | er hat einen Fleck auf der weißen Weste |
у него руки – крюки | er hat zwei linke Hände |
у него руки трясутся | er hat den Tatterich |
у него руки чешутся | es juckt ihm in den Fingern (сделать что-либо) |
у него руки чешутся | ihm jucken die Finger danach (хочется взяться за что-либо) |
у него рыбья кровь | das ist ja ein ruhiger Beamter |
у него рыльце в пушку | er hat Dreck am Stecken |
у него рыльце в пушку | er hat eine bekleckerte Weste |
у него рыльце в пушку | hat eine bekleckerte Weste |
у него с головой не всё в порядке | der hat aber einen weg! |
у него сдали нервы | er dreht durch (Justas) |
у него от страха сердце дрожит как овечий хвост | das Herz schlägt geht, wackelt ihm wie ein Lämmerschwänzchen (Collermann) |
у него сердце как воск | er hat ein Herz wie Butter (о мягком, чувствительном человеке) |
у него синяк под глазом | er hat ein blaues Auge |
у него слабые лёгкие | er ist schwach auf der Brust |
у него слова застряли в горле | das Wort blieb ihm im Mund stecken |
у него слюнки текут | ihm läuft das Wasser im Mund zusammen |
у него снова завелись деньги | er ist wieder flott |
у него совершенно обескураженный вид | er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen |
у него стоит | er hat einen Ständer (markovka) |
у него странный вид | er sieht verbauen aus |
у него странный вид | sieht verbauen aus |
у него твёрдый характер | er hat Rückgrat |
у него тугая мошна | er hat ein dickes Portemonnaie |
у него туго с деньгами | er ist knapp mit Geld |
у него уйма денег | er hat Geld die Menge |
у него ума ни на грош | er hat nicht für einen Sechser Verstand |
у него урчит в животе | er hat Früsche im Bauch |
у него хорошо подвешен язык | er versteht zu reden |
у него челюсть отвисла | er hat die Maulsperre gekriegt (от удивления) |
у него чиновничья душа | das ist ja ein ruhiger Beamter |
у него что-то с жёлчным пузырём | er hat es an der Galle |
у него что-то с жёлчным пузырём | er hat es mit der Galle |
у него что-то с печенью | er hat es mit der Leber |
у него чудной вид | er sieht verbauen aus |
у него чудной вид | sieht verbauen aus |
у него шина спустила | er hat einen Plätten (б.ч. о велосипедисте) |
у него энергия бьёт ключом | er strotzt von Energie |
у него язык заплетается | er lallt (Ремедиос_П) |
у него язык заплетается | er verhaspelt sich |
у него язык отсох | ihm ist die Zunge verdorrt |
у него язык хорошо подвешен | er hat eine gute Suade |
у него язык хорошо подвешен | er ist nicht auf den Mund gefallen |
у него язык хорошо подвешен | er hat eine gute Suada |
у него язык хорошо подвешен | er hat ein gutes Mundstück |
Уж такой он человек! | er ist nun einmal so. |
черти на нём горох молотили | der Teufel hat auf ihm Erbsen gedroschen (о рябом) |
чтение у него хромает | mit dem Lesen hapert es bei ihm |
что это на него нашло? | was ist in ihn gefahren? |
что чего это он опять там разглагольствует? | was schwafelt er denn da wieder? (Andrey Truhachev) |
что это он там опять распространяется? | was schwafelt er denn da wieder? (Andrey Truhachev) |
шмыг- и нет его! | Husch, und weg war er! (Andrey Truhachev) |
Шмыг и он уже убежал! | Husch, und weg war er! (Andrey Truhachev) |
я возьмусь за него | ich werde ihn mir noch kaufen |
я возьмусь за него | ich werde ihn mir schon kaufen |
я вправлю ему мозги! | ich werde das Maul geradesetzen! |
я готов его в порошок стереть! | ich könnte ihn gleich zermalmen! |
я его благословляю! | meinen Segen hat er! |
я его и знать не желаю | der kann mir mal im Mondschein begegnen |
я его игнорирую | ich behandle ihn wie Luft |
я его как следует отчитал | ich hab's ihm gründlich geblasen |
я его как следует отчитаю | dem werd' ich was erzählen! |
я его не выношу | ich kann ihn nicht verknusen |
я его не перевариваю | ich kann ihn nicht verknusen |
я его отчитал как следует | den habe ich richtig bedient |
я его проучу! | ich werde es ihm schön noch besorgen! |
я его терпеть не могу | ich kann ihn nicht leiden (Andrey Truhachev) |
я ему дам от ворот поворот! | dem werde ich heimgeigen! |
я ему задам! | ich werde ihm die Hölle heiß machen! (Andrey Truhachev) |
я засунул куда-то ключ и не могу найти его | ich habe den Schlüssel verkramt und kann ihn nicht finden |
я и слышать о нём не хочу | der kann mir mal im Mondschein begegnen |
я не хотел бы быть в его шкуре | ich möchte nicht in seiner Haut stecken |
я от него отвязался | ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt |
я от него отделался | ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt |
я очень зол на него | ich bin ihm bitterböse |
я с ним не хочу больше иметь ничего общего | er ist bei mir abgemeldet |
я страшно сердит на него | ich bin ihm bitterböse |