Russian | German |
а твое дело здесь молчать! | du hast hier stillzuschweigen! |
адвокат Шульце отлично вёл дело своего клиента | der Rechtsanwalt Schulze führte die Sache seines Klienten ausgezeichnet |
Было дело под Полтавой | Vor Zeiten bei Poltawa, Da war der Teufel los |
в том то и дело, что нет! | eben nicht! |
в том-то и дело, именно это я имел в виду | das ist es ja eben |
в том-то и дело, именно это я имел в виду | Genau das ist der Punkt! (Vas Kusiv) |
в том-то и дело, что он лентяй | er ist eben ein Faulpelz |
в это дело включились и профсоюзы | auch die Gewerkschaften haben sich in diese Angelegenheit eingeschaltet |
в это дело должна вмешаться общественность | hier muss die Öffentlichkeit einschreiten |
в это дело я не вложил своих денег | ich bin finanziell an dem Unternehmen nicht beteiligt |
в это дело я не вмешиваюсь | auf so etwas lasse ich mich nicht ein |
вести дело к женитьбе | eine Heirat betreiben |
вести дело против подозреваемого | gegen einen Tatverdächtigen ermitteln (Настя Какуша) |
взяться за дело, приняться за работу | ins Tun kommen (lillie-hammer) |
виноват дело обстоит не так | bitte die Sache verhält sich anders |
возбудить дело о разводе | die Scheidung einreichen |
возбудить уголовное дело против | ein Verfahren gegen jemanden; bei Gericht einleiten (кого-либо) |
действительно, дело обстоит так | ungelogen, die Sache ist so |
дело близится к концу | die Sache ist dem Ausgang nahe |
дело близится к концу | die Sache ist dem Ausgang nähe |
дело близится к развязке | die Sache ist dem Ausgang nahe |
дело близится к развязке | die Sache ist dem Ausgang nähe |
дело будет передано в суд | die Sache kommt vor Gericht |
дело будет рассматриваться в суде | die Sache kommt vor Gericht |
дело будущего | Zukunfstmusik (передача мыслей на расстояние это пока ещё дело будущего – Gedankenübertragung ist noch Zukunftsmusik Politoffizier) |
дело было всё-таки передано в управление/ведомство по делам молодёжи | die Akte wurde doch ans Jugendamt weitergeleitet (reverso.net Andrey Truhachev) |
дело было закончено по-хорошему | die Sache war im guten beigelegt |
дело было решено наилучшим образом | die Angelegenheit hat sich in Wohlgefallen aufgelöst |
дело заключается в ... | es kommt auf ... an (Andrey Truhachev) |
Дело в том | die Sache ist die, dass (Sebas) |
дело в том | die Sache liegt so |
дело в том, что | es ist so, dass (Николай Бердник) |
дело в том, что | die Sache ist die, dass (ichplatzgleich) |
дело в том, что | die Tatsache, dass (Alexey_A_translate) |
дело в том, что | es geht darum, dass (Olessia Movtchaniouk) |
дело в том, что | nämlich (этот эквивалент идеально точен в очень многих случаях употребления nämlich chobotar) |
дело в шляпе! | das ist tipptopp! |
дело висит на волоске | die Sache hängt an einem seiden Fäden |
дело висит на волоске | die Sache hängt an einem seidenen Faden |
дело вкуса | Geschmackssache |
дело вкуса | Geschmacksfrage (markovka) |
дело вкуса | Ansichtssache (Vonbuffon) |
дело вкуса | Geschmacksache |
дело во мне | das liegt an mir (Viola4482) |
дело восстановления | Aufbauwerk |
дело вполне ясное | die Sache liegt ganz einfach |
дело вполне ясное | die Sache ist ganz einfach |
дело всей жизни | Lebenswerk |
дело всей жизни | Lebensarbeit |
дело всей жизни, труд, которому посвящена вся жизнь | Lebenswerk |
дело всё более запутывается | die Sache wird immer verkniffen er |
дело всё более осложняется | die Sache wird immer verkniffen er |
дело всё усложняется | die Sache wird immer komplizierter |
дело второстепенного значения | Nebensächlichkeit |
дело выглядит по-другому | die Sache hat ein anderes Ansehen gewonnen |
дело выглядит странно | die Angelegenheit sieht merkwürdig aus |
дело выяснилось | es hat sich aufgeklärt |
дело горит | die Sache ist brennend |
дело государственной важности | Staatsaktion |
дело государственной важности | Reichssache |
дело движется хорошо | das Werk gedeiht gut |
дело для него не в деньгах | es ist ihm nicht um das Geld zu tun |
дело дойдёт до скандала | es wird zu einem Eklat kommen (Andrey Truhachev) |
дело доходит до конфликта | es kommt zum Konflikt |
дело дрянь! | die Sache steht mies! |
дело дрянь | das ist eine faule Geschichte |
дело дрянь | die Sache ist mulmig |
дело дрянь | damit sieht es mies aus |
дело дрянь | eine schlimme Sache (Andrey Truhachev) |
дело дрянь! | so ein Mist! |
дело дрянь | es geht mau |
дело дрянь | die Sache steht schlimm |
дело дрянь! | das ist eine stinkfaule Sache! |
дело дрянь! | das ist eine faule Sache! |
дело дрянь | eine völlig faule Kiste |
дело ещё не закончено | die Angelegenheit befindet sich noch in der Schwebe |
дело ещё не кончено | der Sack ist noch nicht zugebunden |
дело ещё не решено | das letzte Wort in dieser Angelegenheit ist noch nicht gesprochen |
дело ещё не решено | die Sache schwebt noch |
дело заключается в том, что | es geht darum, dass (antbez0) |
дело закончилось благоприятно | die Angelegenheit fand eine günstige Lösung |
дело закончилось плохо | die Sache ist schlecht ausgegangen |
дело закончилось трагически | die Sache nahm ein tragisches Ende |
дело закончилось хорошо | die Sache ist gut ausgegangen |
дело закрыто | die Sache hat sich erledigt (Andrey Truhachev) |
дело закрыто | die Angelegenheit ist erledigt (Andrey Truhachev) |
дело затягивается | die Sache wird verschleppt |
дело затягивается | die Sache zieht sich in die Länge |
дело идёт к зиме | es ist schon ganz winterlich |
дело идёт к зиме | ist schön sehr winterlich |
дело идёт к зиме | es ist schon recht winterlich |
дело идёт к лучшему | es geht aufwärts |
дело идёт как по маслу | das Ding geht wie gehext |
дело идёт как по маслу | die Sache klappt |
дело идёт на лад | die Sache klappt |
дело идёт на лад | es klappt |
дело идёт на лад | es geht wieder bergan |
дело идёт на лад | es geht immer bergan |
дело идёт на лад | es glückt |
дело идёт не обо мне | es geht nicht um mich |
дело идёт о | es handelt sich um |
дело идёт о его жизни | es geht ihm ans Leben |
дело идёт о жизни и смерти | es geht um Tod und Leben |
дело идёт о жизни и смерти | es geht um Leben und Sterben |
дело идёт па лад! | das lässt schön! |
дело идёт полным ходом | die Sache geht mit Volldampf |
дело имело роковые последствия | die Sache hat sich fatal ausgewirkt |
дело к ночи | es wird Nacht |
дело, кажется, клонится к тому, чтобы ... | die Sache scheint dahin zu gehen, dass ... |
дело кажется мне нечистым | die Sache kommt mir senge rig vor |
дело кажется мне нечистым | die Sache kommt mir seng rig vor |
дело кажется мне подозрительным | die Sache kommt mir senge rig vor |
дело кажется мне подозрительным | die Sache kommt mir seng rig vor |
дело касается | es handelt sich um (massana) |
дело кипит | es geht heiß her |
дело кончается плохо | sie Sache geht schlecht aus |
дело кончается плохо | die Sache geht schlecht aus |
дело кончается хорошо | die Sache geht gut aus |
дело кончилось в его пользу | die Sache ist zu seinem Nutzen ausgeschlagen |
дело кончилось не в его пользу | die Sache ist zu seinem Nachteil ausgeschlagen |
дело кончилось судом | die Sache hatte ein gerichtliches Nachspiel |
дело кончилось трагически | die Sache nahm ein tragisches Ende |
дело медного гроша не стоит | das Ding ist keinen röten Heller wert |
дело, между тем, получило огласку | die Sache ist inzwischen publik geworden |
дело, мешающее работать | eine Abhaltung von der Arbeit |
дело мне кажется довольно подозрительным | die Sache kommt mir recht verdächtig vor |
дело мне представляется сомнительным | mir deucht, die Sache ist zweifelhaft |
дело может принять другой оборот | die Sache kann sich ändern |
дело можно считать решённым | die Sache ist so gut wie abgemacht |
дело Мюллера | die Affäre Müller |
дело наладится | es wird sich schon machen |
дело налаживается | die Sache kriegt Schliff |
дело начинает вырисовываться | die Sache bekommt Farbe |
дело не без подвоха | die Sache hat einen Haken (rojoma) |
дело не в этом | das trifft nicht den Punkt (Tatti 72) |
дело не в этом | darum geht es nicht (Tatti 72) |
дело не выгорело | die Sache fiel flach |
дело не выходит | es kleckt nicht |
дело не вышло | die Sache ist schief gegangen |
дело не горит | das braucht nicht sofort zu sein |
с этим дело не горит | damit hat es keine Not |
дело не двигается вперёд | die Sache will nicht vorwärtsgehen |
дело не двигается вперёд | die Sache will nicht vorwärts |
дело не идёт | es hakt sich |
дело не идёт | es hakt |
дело не ладится | die Sache klappt nicht |
дело не ладится | die Sache will nicht gelingen |
дело не обошлось без ссоры | es ist nicht ohne Streit abgegangen |
дело не обошлось без ссоры | es ging nicht ohne Streit ab |
дело не окупает себя | das Geschäft rentiert sich nicht |
дело не окупается | das Geschäft wirft nichts ab |
дело не подвигается | es will mit der Sache nicht fort |
дело не подвинулось ни на шаг | die Sache steht noch auf dem alten Fleck |
дело не пойдёт | das wird nicht angehen |
дело не приносит никакого дохода | das Geschäft wirft nichts ab |
дело не раз доходило до досадных споров | es kam wiederholt zu unerfreulichen Streitereien |
дело не спешное | es hat keine Eile damit |
дело не спешное | die Sache hat keine Eile |
дело не стоит потраченных на него сил | es ist nicht der Mühe wert (Andrey Truhachev) |
дело не терпит отлагательства | die Sache eilt |
дело не терпит отлагательства | es eilt mit der Sache |
дело не терпит | es hat Eile (отлагательства) |
дело не терпит отлагательства | es hat Eile damit |
дело не терпит | die Sache hat Eile (отлагательства) |
дело не терпит более отлагательства | die Sache lässt sich nicht länger aufschieben |
дело не терпит никакой задержки | die Sache duldet keinen Verzug |
Дело не терпит отлагательств. | die Sache verträgt keinen Aufschub. (OLGA P.) |
дело не терпит отлагательства | die Sache gestattet keinen Aufschub |
дело не терпит отлагательства | die Sache ist brennend |
дело не терпит отлагательства | die Sache drängt |
дело не удалось | die Sache ging schief aus |
дело не удалось | die Sache fiel flach |
дело немаловажное | die Sache ist von keiner geringen Erheblichkeit |
дело нескольких мгновений | das Werk einiger Augenblicke |
дело нескольких секунд | Momentsache (lexicographer) |
дело нескольких секунд | Augenblickssache (lexicographer) |
дело нечисто | nicht mit rechten Dingen zugehen (Vonbuffon) |
дело нечисто | die Geschichte ist nicht ganz hasenrein |
дело никак не сдвинется с места | die Arbeit will nicht recht anlaufen |
дело никуда не годится | die Sache ist völlig verkorkst |
дело о мошенничестве | ein Fall von Betrug |
дело об исполнении наказания | Strafvollstreckungssache (terramitica) |
дело обернулось по-другому | sich gewendet |
дело оказания скорой помощи | Rettungswesen |
дело очень спешное | die Sache ist sehr eilig |
дело передаётся в суд | die Sache kommt vor Gericht |
дело планировалось первоначально по-другому | die Sache war ursprünglich anders geplant |
дело плохо кончится | die Sache wird schiefgehen |
дело по оформлению усыновления процессе раследования преступления | Adoptionsverfahren (Alex Krayevsky) |
дело пойдёт на лад | es wird schon klappen |
дело политического значения | Politikum |
дело получило огласку | die Sache ist herausgekommen |
дело постепенно заглохло | die Sache verebbte allmählich |
дело потеряло всякий смысл | die Sache hat allen Witz verloren |
дело пошло на лад | die Sache kommt in Schwung |
дело пошло по ложному пути | die Sache ist auf ein falsches Gleis geraten |
дело пошло по неверному пути | die Sache ist auf ein falsches Gleis geraten |
дело, предпринимаемое наудачу | Glückssache |
дело представляется совсем по-иному | die Sache bekommt ein ganz neues Gesicht |
дело представляется совсем по-иному | die Sache bekommt ein ganz anderes Gesicht |
дело предстаёт в совсем новом свете | die Sache bekommt ein ganz neues Gesicht |
дело предстаёт в совсем новом свете | die Sache bekommt ein ganz anderes Gesicht |
дело престижа | Prestigefrage |
дело привычки | Gewohnheitssache (Abete) |
дело принимает для него плохой оборот | es geht ihm an den Leib |
дело принимает другой оборот | die Sache bekommt eine andere Wendung |
дело принимает другой оборот | die Sache nimmt eine andere Wendung |
дело принимает дурной оборот | die Sache nimmt eine schlimme Wendung |
дело принимает очень серьёзный оборот | es wird bitterernst |
сейчас дело принимает серьёзный оборот | es ist Not am Mann |
дело принимает серьёзный оборот | es wird Ernst |
сейчас дело принимает серьёзный оборот | jetzt ist Not am Mann |
дело принимает серьёзный оборот | die Sache wird ernst |
дело принимает щекотливый оборот | die Sache wird brenzlig |
дело приносит мало дохода | das Geschäft bringt wenig Gewinn |
дело приносит убыток | das Geschäft bringt Verlust |
дело приняло другой оборот | die Sache hat ein anderes Ansehen gewonnen |
дело приняло другой оборот | das Blättchen hat sich gewendet |
дело приняло другой оборот | das Blatt hat sich gewendet (GeorgeK) |
дело приняло дурной оборот | die Sache nahm eine missliche Wendung |
дело приняло иной оборот | die Sache nahm eine neue Wendung |
дело приняло плохой оборот | die Sache ist übel verlaufen |
дело приняло плохой оборот | die Sache ist schlimm verlaufen |
дело приняло хороший оборот | die Sache nahm einen guten Verlauf |
дело приобретает свою специфику | die Sache bekommt ihr eigenes Profil |
дело приобретает свою специфику | die Sache gewinnt ihr eigenes Profil |
дело провалилось | die Sache ging schief aus |
это дело продлится недолго | die Sache ist nicht von Dauer |
дело происходило следующим образом | die Sache hat sich folgenderweise zugetragen |
дело процветает | das Geschäft floriert |
дело процветает | das Geschäft prosperiert |
дело прошлое | vorbei und lange her (Blumerin) |
дело проясняется | die Sache gewinnt an Klarheit |
дело рабочего класса | Arbeitersache |
дело рабочего класса | die Sache der Arbeiterklasse |
дело развивается нормально | die Sache geht ihren regelrechten Gang |
дело, разыгрываемое как по нотам | ein abgekartetes Spiel |
дело распутывается | der Knoten reißt |
дело рук человеческих | von Menschenhand gemacht |
дело с ним обстоит скверно | es steht bedenklich mit ihm |
дело с этим обстоит неважно | es sieht faul damit aus |
дело сводится к тому же | es läuft auf eins hinaus |
дело сдвинулось с места | die Sache kommt in Schwung |
дело сделано | die Sache ist geritzt (Vas Kusiv) |
дело сделано | die Sache ist vorbei (Kasakin) |
Дело сделано! | die Sache ist gelaufen! (alenushpl) |
дело сделано | die Sache ist Ex |
дело случая | Glückssache (SKY) |
дело случая | zufälliger Umstand (Andrey Truhachev) |
дело случая | Glücksspiel |
дело снова сорвалось | die Sache hat sich wieder zerschlagen |
дело совершенно простое | die Sache ist furchtbar einfach |
дело совести | Gewissensangelegenheit (Andrey Truhachev) |
дело совести | Gewissensfrage (Andrey Truhachev) |
дело сорвётся | die Sache wird schiefgehen |
дело спасения | Rettungswerk |
дело спасения | eine rettende Tat |
дело спешное | die Sache eilt |
дело спешное | es eilt mit der Sache |
дело спешное | die Sache ist eilig |
дело спорится | die Sache ist im Schwung |
дело спорное | die Sache ist streitig |
дело срочное | die Sache ist dringend |
дело срочное | es hat Eile |
дело срочное | die Sache hat Eile |
дело становится подозрительным | die Sache wird brenzlig |
дело становится серьёзным | es wird Ernst |
дело становится совсем плохим | es kommt zum Ärgsten |
дело строительства новой жизни | Aufbauwerk |
дело суда | Prozessakten |
дело счастья | Glückssache |
дело табак | jemandem steht das Wasser bis an den Hals (Vas Kusiv) |
дело табак | j- steckt im Dreck (Vas Kusiv) |
дело там было жаркое | es ging dort scharf her |
дело техники | eine Sache der Technik plus_6, 2008, S.8 (перен. Sol12) |
дело только за тобой | es kommt nur auf dich an |
дело у них дошло до открытого разрыва | es ist zwischen ihnen zum offenen Bruch gekommen |
дело удачи | Glückssache |
дело улажено | der Fall ist erledigt (Andrey Truhachev) |
дело улажено | die Sache ist erledigt (Andrey Truhachev) |
дело улажено! | erledigt! |
дело улажено | die Angelegenheit ist erledigt (Andrey Truhachev) |
неприятное дело улажено | die Affäre ist beigelegt |
дело улажено | die Angelegenheit ist glücklich abgewickelt |
дело утратило всякий смысл | die Sache hat allen Witz verloren |
дело чести | eine Sache der Ehre plus_6, 2008, S.8 (перен. Sol12) |
дело чести | Ehrenangelegenheit (Andrey Truhachev) |
дело чести | Ehrensache |
дело школьного образования | Schulwesen |
дело шло как по маслу | die Sache ging gut vonstatten |
дело этим не кончилось | damit war die Sache noch nicht ausgestanden (AlexandraM) |
довести дело до конца | die Sache zu Ende bringen (Лорина) |
довести дело до судебного процесса | es zum Prozess kommen lassen |
доводить дело до чего-либо | es auf etwas ankommen lassen |
доводить дело до конца | die Sache zu Ende bringen (Лорина) |
доводить дело до крайности | die Sache bis aufs Letzte treiben |
его книга является вкладом в великое дело культурного строительства | sein Buch ist ein Bausparkasse zum großen Kulturwerk |
если взглянуть на дело с этой точки зрения | von dieser Warte aus gesehen |
если дело дойдёт до того,что | wenn es so weit ist, dass |
если дело обстоит так | wenn dem so ist |
ещё сегодня дело будет закончено | heute noch wird die Sache richtig |
ещё сегодня дело будет улажено | heute noch wird die Sache richtig |
за деньгами дело не станет | an Geld soll es nicht fehlen |
за мной дело не станет | an mir soll es nicht liegen |
за мной дело не станет | an mir soll es nicht mängeln |
за мной дело не станет | an mir soll nichts erwinden |
за мной дело не станет | an mir soll es nicht fehlen |
за чем дело стало? | woran liegt es? |
за чем же дело стало? | wo hängt es denn? |
за чем же дело стало? | woran hängt es denn? |
за это дело нужно браться так | das Ding will so angefasst sein |
здесь дело нечисто | dahinter steckt etwas |
здесь дело нечисто | es geht nicht mit rechten Dingen zu |
здесь дело нечисто | die Sache geht nicht mit natürlichen Dingen zu |
и дело с концом | und das Ding ist gelaufen. und damit basta! (Vas Kusiv) |
из-за всего этого мне это дело опротивело | alles hat mir die Sache verekelt |
из-за всего этого мне это дело опротивело | das alles hat mir die Sache verekelt |
какое мне дело до этого! | was schert mich das! |
когда в товарищах согласья нет, На лад их дело не пойдёт | wenn unter Kameraden Eintracht fehlt, ist's um ihr Werk nicht gut bestellt |
когда он увидел, что дело принимает серьёзный оборот, он стреканул | als er sah, dass es ernst wurde, türmte er |
крупный вклад в дело мира | ein gewichtiger Beitrag zur Sache des Friedens |
личное дело военнообязанного | Wehrstammrolle |
личное дело каждого | individueller Anspruch (q3mi4) |
личное дело учащегося | Schülerakt (SKY) |
личное дело учащегося | Schülerbogen |
лишить дело остроты | einer Sache die Spitze abbrechen |
лишить дело остроты | einer Sache die Spitze nehmen |
мавр сделал своё дело, мавр может уходить | der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen |
между двумя учёными дело дошло до серьёзного спора | es kam zu einem ernsthaften Streit zwischen zwei Gelehrten |
мероприятие, направленное на дело мира | Friedensaktion |
мне это дело не кажется таким серьёзным | ich sehe die Sache nicht so schlimm an |
можно было предвидеть, что дело будет развиваться так | es war vorherzusehen, dass sich die Sache so entwickeln würde |
Мозг класса, дело класса, сила класса, слава класса-вот что такое партия | Hirn der Klasse, Sinn der Klasse, Kraft der Klasse, Ruhm der Klasse – das ist die Partei |
моё дело – сторона | mein Name ist Hase |
тут моё дело сторона | ich mache den Rummel nicht mit |
мы уладили дело полюбовно | wir haben uns schiedlich, friedlich geeinigt |
мы это дело обтяпаем | wir werden die Sache schon fingern |
мы это дело устроим | wir werden die Sache schon fingern |
на практике дело выглядит иначе | in der Praxis sieht die Sache ganz anders aus |
назначить дело к слушанию | den Termin ansetzen |
Недаром говорится, что дело мастера боится | das Werk lobt den Meister |
неотложное дело, препятствующее своевременному выполнению другого | Abhaltung |
неплохо было бы это дело несколько подтолкнуть | ein wenig Nachhilfe könnte der Angelegenheit nichts schaden |
неплохо было бы это дело несколько форсировать | ein wenig Nachhilfe kannte der Angelegenheit nichts schaden |
он ведёт дело вместе с компаньоном | er betreibt das Geschäft mit einem Kompagnon |
он завершил дело ценой своего здоровья | er vollendete das Werk um den Preis seiner Gesundheit |
он знает своё дело, как мало кто другой | er kennt sein Fach wie selten einer (struna) |
он знает своё дело, как редко кто другой | er kennt sein Fach wie selten einer (struna) |
он начал дело без энергии | er begann das Unternehmen energielos |
он поставил дело на здоровую основу | er stellte das Unternehmen auf eine gesunde Basis |
он поставил дело на здоровую основу | er stellte das Unternehmen auf eine breite Basis |
он поставил дело на широкую ногу | er stellte das Unternehmen auf eine gesunde Basis |
он поставил дело на широкую ногу | er stellte das Unternehmen auf eine breite Basis |
он представил это дело весело и остроумно | er hat die Sache witzig dargestellt |
он продолжил дело своего отца | er setzte das Werk seines Vaters fort |
он пытался представить это дело как безобидное | er versuchte die Sache als harmlos darzustellen |
он то и дело опаздывал | er kam häufig zu spät |
он то и дело поправлял шапку | er rückte ständig an seiner Mütze |
она очень стеснительная, когда дело касается секса | sie ist so verklemmt, was Sex angeht |
они годами ссорились, и дело дошло до окончательного разрыва между ними | sie stritten sich seit Jahren und es kam zu einem endgültigen Bruch zwischen ihnen |
от этого дело не пострадает | dadurch leidet die Sache keinen Abtrag |
отрицать, что дело обстояло так | einen Tatbestand negieren |
отстаивать дело мира | die Sache des Friedens verteidigen |
передавать дело адвокату | eine Angelegenheit dem Anwalt übergeben |
персональное дело члена партии | Parteiverfahren |
по его показанию, дело обстояло совсем иначе | nach seinem Zeugnis war die Sache ganz anders |
позвольте дело обстоит не так | bitte die Sache verhält sich anders |
полиция, расследуя это дело, пошла по ложному следу | die Polizei war in dieser Sache auf eine falsche Fährte geraten |
посмотреть на дело другими глазами | die Sache mit ganz anderen Augen ansehen |
представить дело в благоприятном свете | einer Sache einen günstigen Anstrich geben |
представить какое-либо дело в ином свете | etwas in ein anderes Licht rücken |
представить дело в правильном свете | einer Sache das richtige Gesicht geben |
представить дело с хорошей стороны | einer Sache einen günstigen Anstrich geben |
представлять дело важным | eine Sache als wichtig hinstellen |
при внимательном рассмотрении дело выглядит иначе | bei Lichte besehen steht die Sache anders |
простите дело обстоит не так | bitte die Sache verhält sich anders |
пустить какое-нибудь дело на самотёк | eine Sache sich selbst überlassen |
пустить дело на самотёк | die Karre einfach laufen lassen |
решать дело в суде в чью-либо пользу | den Prozess zu jemandes Gunsten entscheiden |
решить дело полюбовно | eine Sache im Guten abmachen |
с его здоровьем дело скверно | es steht übel um seine Gesundheit |
с его платёжеспособностью дело обстоит неважно | mit seiner Zahlungsfähigkeit steht es flau |
с поэзией дело обстоит иначе | mit der Poesie ist es anders |
с этим дело обстоит неважно | es steht damit soso |
с этим дело обстоит плохо | damit ist es schlecht beschaffen |
с этим дело обстоит пока весьма неважно | damit liegt es noch sehr im argen |
сдвинуть дело с мёртвой точки | den Stein ins Rollen bringen |
сделать дело на половину | halbe Sachen machen (Andrey Truhachev) |
соблюдение тайны – это дело чести | Diskretion ist Ehrensache |
совершать дело спасения | Erlösungswerk erfolgen (AlexandraM) |
Спасение утопающих-дело рук самих утопающих | die Rettung Ertrinkender ist Sache der Ertrinkenden selbst |
способности к тому или иному виду искусства, в общем, дело врождённое | künstlerische Fähigkeiten sind im allgemeinen eine Sache der Veranlagung |
срочное дело помешало мне навестить его | eine dringende Angelegenheit hielt mich davon ab, ihn zu besuchen |
судебное дело было решено в пользу обвиняемого | der Rechtsstreit ist zugunsten des Angeklagten entschieden worden |
судебное дело о гражданстве | Staatsbürgerschaftsverfahren |
судебное дело о лишении кого-либо гражданства | ein Staatsbürgerschaftsverfahren gegen jemanden |
судебное дело о лишении кого-либо подданства | ein Staatsbürgerschaftsverfahren gegen jemanden |
судебное дело о подданстве | Staatsbürgerschaftsverfahren |
считать дело проигранным | die Sache verloren geben |
так дело не пойдёт! | so haben wir nicht gewettet! |
так дело пойдёт | so muss es gehen |
так дело продолжаться не может | die Sache kann so nicht weitergehen |
таким образом дело пойдёт | so muss es gehen |
Твоё дело к сожалению потерялось у меня | dein Anliegen ist mir leider untergegangen |
тикетная система – система обработки заявок заказчиков, предназначенная для отделов обслуживания, служб техподдержки, модераторов электронных магазинов и Интернет-сервисов, а также любых специалистов, которым приходится иметь дело с большим количеством входящих обращений от клиентов и пользователей | Ticket-System (daring) |
то и дело гладить куклу | die Puppe hätscheln |
то и дело гладить ребёнка | das Kind hätscheln |
то и дело гладить собаку | den Hund hätscheln |
то ли дело летом | im Sommer geht es ganz anders her |
тогда дело пойдёт само собой | dann läuft die Karre schön allein |
тут дело не обошлось без расчёта | da ist Berechnung mit im Spiel |
тут дело нечисто | da stimmt etwas nicht (Andrey Truhachev) |
тут дело нечисто | es steckt etwas hinter der Sache |
ты будешь иметь дело со мной! | du wirst es mit mir zu tun kriegen! |
ты будешь иметь дело со мной! | du wirst mit mir zu tun kriegen! |
ты всё пела? Это дело: Так поди же попляши! | So, du sangst? In diesem Falle Magst du jetzt zum Tanze geh'n |
у них дело дошло до разрыва | es ist zwischen ihnen zum Bruch gekommen |
у них дело дошло до разрыва отношений | zwischen ihnen ist es zum Bruch gekommen |
удалось уладить дело полюбовно | es gelang einen Vergleich zuwege zu bringen |
уж мы это дело обстряпаем | wir werden die Kiste schon schmeißen |
уж мы это дело провернём | wir werden die Kiste schon schmeißen |
уладить дело по-хорошему | eine Sache auf gütlichem Wege ordnen |
урегулировать дело по обоюдному согласию | eine Sache im gegenseitigen Einverständnis regeln |
участковый суд, рассматривающий уголовное дело в ускоренном порядке | Schnellgericht (ФРГ) |
фермер, открывший своё дело с нуля | Wiedereinrichter (odonata) |
Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его | die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber drauf an, sie zu verändern |
этим дело и кончилось | damit war es abgemacht |
этим дело и кончилось | damit hat es sein Bewenden |
этим дело и кончилось | dabei hat es sein Bewenden |
этим дело и ограничилось | damit hat es sein Bewenden |
этим дело и ограничилось | dabei hat es sein Bewenden |
это дело будущего | das liegt im Schoß der Zukunft |
это дело было с самого начала обречено на неудачу | diese Sache war von Anfang an ein totgeborenes Kind |
это дело было улажено третейским судом | diese Angelegenheit ist von einem Schiedsgericht geschlichtet worden |
это дело важное | diese Sache bedeutet viel |
это дело важное | diese Sache bedeutet etwas |
это дело весьма деликатно | die Sache ist von großer Bedenklichkeit |
это дело весьма серьёзно | die Sache ist von großer Bedenklichkeit |
это дело весьма сомнительное | damit sieht es sehr windig aus |
это дело весьма щекотливо | die Sache ist von großer Bedenklichkeit |
это дело вкуса | das ist Geschmackssache |
это дело вызвало сенсацию | die Sache hat viel Staub aufgewirbelt |
это дело выполнимое | die Sache ist zu machen |
это дело давно уже находится на рассмотрении в суде | die Sache ist schon länger beim Gericht anhängig |
это дело далёкого будущего | das liegt noch in nebelhafter Ferne |
это дело далёкого будущего | das liegt noch in weiter Ferne |
это дело его рук | das rührt von ihm her |
это дело его рук | das ist seiner Hände Machwerk |
это дело ему дорого обошлось | bei dem Geschäft hat er viel zugesetzt |
это дело ещё не созрело для решения | die Sache ist noch nicht reif zur Entscheidung |
это дело ещё терпит | es kann noch damit anstehen |
это дело ещё терпит | die Sache kann noch einige Zeit anstehen |
это дело ещё терпит | die Sache kann noch einige Zeit anstehn |
это дело затягивалось | diese Sache wurde hingezogen |
это дело имеет большое значение | diese Sache bedeutet viel |
это дело имеет большое значение | diese Sache bedeutet etwas |
это дело имеет свои преимущества | diese Sache hat etwas für sich |
это дело мне кажется слишком опасным | diese Sache scheint mir zu gefährlich |
это дело мне нравится | die Sache spricht mich an |
это дело моей чести | das geht meine Ehre an |
это дело не простое | die Sache hat ihre Mücken |
это дело не совсем чисто | das ist nicht ganz koscher |
это дело не такое простое, как кажется | die Sache hat ihr Aber |
это дело не такое простое, как кажется | die Sache hat ein Aber |
это дело не терпит отлагательства | diese Angelegenheit duldet keinen Aufschub |
это дело не шуточное | das ist kein Kinderspiel |
это дело немаловажное | es ist nichts Geringes |
это дело ненадёжное | die Sache steht auf schwachen Beinen |
это дело нескольких минут | das zählt nach Minuten |
это дело нестоящее | es steckt nicht viel dahinter |
это дело нетрудное | das ist nur ein Handgriff |
это дело особое | das ist eine Sache für sich |
это дело показалось мне прямо-таки таинственным | diese Sache schien mir geradezu geheimnisvoll |
это дело пропащее | da ist Hopfen und Malz verlören |
это дело прошлое | das gehört der Vergangenheit an |
это дело пустое | es steckt nicht viel dahinter |
это дело пустяковое | das ist nur ein Handgriff |
это дело серьёзное | diese Sache bedeutet viel |
это дело серьёзное | diese Sache bedeutet etwas |
это дело случая | darüber soll der Zufall entscheiden |
это дело случая | darüber wird der Zufall entscheiden |
это дело случая | darüber mag der Zufall entscheiden |
это дело стоящее | diese Sache hat etwas für sich |
это дело тебе ничего не будет стоить | die Sache ist für dich ganz kostenlos |
это дело темперамента | das ist Sache des Temperaments |
это дело требует иного подхода | diese Sache muss anders behandelt werden |
это дело требует спокойствия | das will mit Ruhe getan sein |
это дело тёмное | das ist eine finstere Angelegenheit |
это ещё дело далёкого будущего | das liegt noch in nebelhafter Ferne |
это ещё дело отдалённого будущего | das hegt noch in nebelhafter Ferne |
это личное дело каждого | es ist jedermanns eigene Sache (askandy) |
это лишает дело всякого интереса | damit ist der Sache aller Reiz genommen |
это представляет дело в ином свете | das gibt der Sache ein anderes Aussehen |
это сдвинуло дело с мёртвой точки | das brachte das Fass ins Rollen |
я изучу это дело с этой точки зрения | ich werde die Sache daraufhin ansehen |
я не хотел бы доводить дело до процесса | ich möchte es nicht auf einen Prozess ankommen lassen |
я рад, что это дело уже позади | ich bin froh, dass ich dahinter drei Kreuze machen kann |
я считаю это дело законченным | ich sehe die Angelegenheit als erledigt an |
я это дело улажу | ich werde diese Sache |
ясное дело, мешаешь, уходи! | klar, dass du störst, geh fort! |