Russian | German |
бывать / быть в больших скоплениях людей | in großen menschenmengen sein (grini) |
бывший алкоголик в завязке | trockener Alkoholiker (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
быть в армии | bei den Soldaten sein |
быть в ауте | aussein |
быть в безвыходном положении | zwischen Tür und Angel stehen |
быть в безвыходном положении | zwischen Tür und Angel stecken |
быть в безвыходном положении | zwischen Tür und Angel geraten |
быть в большом фаворе | eine Riesennummer bei jemandem haben (у кого-либо) |
быть в возбуждении | genervt sein (Andrey Truhachev) |
быть в восторге | von etwas hin und weg sein (Andrey Truhachev) |
быть в гневе | in Fahrt sein |
быть в дальнем родстве | um ein paar Ecken mit jemandem verwandt sein (Honigwabe) |
быть в дальнем родстве с кем-либо | um drei Ecken mit jemandem verwandt sein (Honigwabe) |
быть в декрете | im Mutterschutz sein (Лорина) |
быть в долгу перед кем-либо | in jemandes Schuld stehen (Vladyka75) |
быть в дурацкой ситуации | im Schlamassel stecken (Viola4482) |
быть в зависимости у кого-либо | sich von jemandem am Gängelband führen lassen |
быть в заднице | im Arsch sein (Andrey Truhachev) |
быть в запое | der Trunksucht verfallen |
быть в запое | sich dem Trunk ergeben |
быть в запое | dem Alkohol verfallen sein |
быть в запое | anhaltend trinken |
быть в затруднении | zwischen Tür und Angel stehen |
быть в затруднении | zwischen Tür und Angel stecken |
быть в затруднении | zwischen Tür und Angel geraten |
быть в затруднительном положении | in der Klemme sitzen |
быть в затруднительном положении | zwischen Tür und Angel stehen |
быть в затруднительном положении | in der Bredouille sitzen (Andrey Truhachev) |
быть в затруднительном положении | zwischen Tür und Angel stecken |
быть в затруднительном положении | zwischen Tür und Angel geraten |
быть в затруднительном положении | in der Bredouille stecken |
быть в затруднительном положении | in der Bredouille sein |
быть в затруднительном положении | in der Patsche sitzen |
быть в затруднительном положении | in der Klemme sein |
быть "в игноре" | für jemanden Luft sein (pechvogel-julia) |
быть в курсе о чем-либо | über etwas im Klaren sein (Andrey Truhachev) |
быть в курсе дела | wissen, was die Glocke geschlagen hat (Manon Lignan) |
быть в курсе дела | auf Ballhöhe sein (a_b_c) |
быть в курсе чего-либо | drinstehen |
быть в минусах | im Keller sein (Андрей Уманец) |
быть в минусе | in den Miesen sein (Ремедиос_П) |
быть в мочь прийти | hinkönnen (туда) |
быть в наших местах | in unserer Gegend sein (Лорина) |
быть в недоумении | im falschen Film sein (Loravictory) |
быть в нерешительности | zwischen Tür und Angel stehen |
быть в нерешительности | zwischen Tür und Angel stecken |
быть в нерешительности | rumeiern (Miyer) |
быть в нерешительности | zwischen Tür und Angel geraten |
быть в обмороке | nicht bei sich sein |
быть в отвратительном настроении | eine stinkige Laune haben |
быть в отличной форме | in hervorragender Form sein |
быть в отличной форме | in blendender Form sein |
быть в отличной форме | in Glanzform sein |
быть в отличной форме | in toller Form sein |
быть в отпуске | im Urlaub sein (Tverdislav) |
быть в плену | am Gängelband hängen (предрассудков, заблуждений и т. п.: Er hängt am Gängelband veralteter Vorstellungen. - Он в плену устаревших представлений. Komparse) |
быть в плохом настроении | nicht ganz auf der Höhe sein |
быть в плохом состоянии | heruntersein (физически и морально) |
быть в подчинении у кого-либо | sich von jemandem am Gängelband führen lassen |
быть в полнейшем замоте | auf dem Zahnfleisch gehen |
быть в полнейшем замоте | k.o. sein (paulina_sch) |
быть в полной готовности | gestiefelt und gespornt sein |
быть в полной готовности | fix und fertig sein |
быть в полном восторге | sich wahnsinnig freuen (Andrey Truhachev) |
быть в полном восторге | ganz hin sein |
быть в полном недоумении | total durcheinander sein (Andrey Truhachev) |
быть в полном параде | in Frack und Lack sein |
быть в положении | sich etwas Kleines bestellt haben |
быть в положении | in anderen Umständen sein |
быть в порядке | rund laufen (galeo) |
быть в порядке | im Lot sein |
быть в надлежащем порядке | im Blei sein |
быть в превосходной форме | in Glanzform sein |
быть в прекрасном настроении | in Fahrt sein |
быть в прогаре | im Nachteil sein |
быть в пути | auf dem Trab sein |
быть в разгаре | in Schwung sein |
быть в раздумье | sinnieren |
быть в растерянности | auf dem Schlauch stehen (OLGA P.) |
быть в своей стихии | in seinem Fahrwasser sein |
быть не в своём уме | bei Groschen sein |
быть с кем-либо в любовной связи | es mit jemandem haben |
быть с кем-либо в любовной связи | es mit jemandem haben |
быть в сговоре | unter einer Decke stecken (с кем-либо) |
быть в сговоре с кем-нибудь | mit jemandem unter einer Decke stecken |
быть в сговоре с кем-нибудь | mit im Komplott stehen |
быть в сговоре с кем-нибудь | mit im Komplott sein |
быть в состоянии агонии | in den letzten Zügen liegen |
быть в состоянии алкогольного опьянения | unter Alkoholeinfluss stehen |
быть в состоянии алкогольного опьянения | unter Alkohol stehen |
быть в состоянии ехать дальше | weiterkönnen |
быть в состоянии идти дальше | weiterkönnen |
быть в состоянии опьянения | unter Alkohol stehen |
быть в состоянии прийти | hinkönnen (туда) |
быть в состоянии пробраться | durchkönnen |
быть в состоянии проехать | durchkönnen |
быть в состоянии пройти | durchkönnen |
быть в состоянии работать дальше | weiterkönnen |
быть в состоянии рассеянности/ несконцентрированности | neben der Kappe sein (Honigwabe) |
быть в состоянии уйти | fortkönnen |
быть в спешке | in Eile sein (Andrey Truhachev) |
быть в спешке | auf dem Sprung sein (Andrey Truhachev) |
быть в списке лидеров | in der engeren Wahl sein (среди возможных кандидатов pechvogel-julia) |
быть в стагнации | vor sich hin dümpeln (Das Projekt dümpelt vor sich hin (=kommt nicht voran). myaxovskij) |
быть в стеснённом положении | in der Klemme sein |
быть в стеснённых обстоятельствах | in Druck sein |
быть в стеснённых обстоятельствах | im Druck sein |
быть в ступоре | ratlos sein (Andrey Truhachev) |
быть в теле | gut bei Leibe sein |
быть в телячьем восторге | sich freuen wie ein Stint |
быть в тисках | in der Klemme sitzen |
быть в тисках | in der Klemme sein |
быть в трудном положении | in der Klemme sitzen |
быть в трудном положении | in der Klemme sein |
быть в убийственном настроении | das graue Elend kriegen |
быть в ударе | in Fahrt sein |
быть в ударе | in Schwung sein |
быть в фаворе | bei jemandem einen Stein im Brett haben (книжн.; у кого-либо) |
быть в форме | in Fahrt sein |
быть в хорошей физической форме | fit sein wie ein Turnschuh (pechvogel-julia) |
быть в хорошей форме | gut im Strumpf sein (Slavik_K) |
быть в хорошей форме | gut in Schuss sein о пожилом человеке, старой вещи (Andrey Truhachev) |
быть в хорошей форме | gut in Schuss sein (Queerguy) |
быть в хорошей форме | auf Draht sein |
быть в хорошем настроении | gut drauf sein (marcholya) |
быть в хороших отношениях | mit jemandem dick sein (с кем-либо) |
быть в шоке | geschockt sein (Лорина) |
быть в шоке | im falschen Film sein (Loravictory) |
быть в ярости | in Fahrt sein |
быть докой в чём-либо | etwas aus dem ff können |
быть заинтересованным в чём-либо | auf etwas A aus sein (Er ist doch nur auf Geld aus - Его интересуют только деньги ichplatzgleich) |
быть замешанным в каком-либо грязном деле | die Finger in der Pastete haben |
быть использованным кем-то в своих целях | sich vor jemandes Karren spannen lassen (pechvogel-julia) |
быть как в цветнике | der Hahn im Korb sein (yo-york) |
быть не в восторге от кого-либо, чего-либо | sauer sein auf Akk. (Вирченко) |
быть не в духе | granteln |
быть не в духе | genervt sein (Andrey Truhachev) |
быть не в духе | keinen Kopf für etwas haben (iamtateviam) |
быть не в курсе | keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
быть не в курсе дела | keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
быть не в ладу с головой | nicht alle Fünfe beisammen haben (Andrey Truhachev) |
быть не в настроении | genervt sein (Andrey Truhachev) |
быть не в настроении | keinen Kopf für etwas haben (iamtateviam) |
быть не в своей тарелке | sich nicht recht wohl in seiner Haut fühlen |
быть не в своём уме | nicht ganz sein |
быть не в своём уме | nicht recht klug sein |
быть не в своём уме | von allen guten Geistern verlassen sein |
быть не в своём уме | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | einen Rappel haben (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | einen an der Waffel haben (pechvogel-julia) |
быть не в своём уме | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | den Dachschaden haben (Mein_Name_ist_Hase) |
быть не в своём уме | nicht alle auf dem Christbaum haben |
быть не в своём уме | seine fünf Sinne nicht beisammen haben |
быть не в своём уме | angebrannt sein |
быть не в своём уме | einen Knall haben |
быть не в своём уме | nicht alle richtig beieinanderhaben |
быть не в себе | eine Meise haben (walltatyana) |
быть не в себе | von Sinnen sein (Andrey Truhachev) |
быть не в себе | einen Schatten haben (Vikujza) |
быть не в себе | nicht alle Fünfe beisammen haben (Andrey Truhachev) |
быть несколько не в себе | etwas neben sich stehen (er selbst hatte das Gefuehl, dass er etwas neben sich stand Анастасия Фоммм) |
быть не в себе | neben der Kappe sein (Honigwabe) |
быть не в себе | einen Knacks haben |
быть не в теме | keine Ahnung von D haben (Ремедиос_П) |
быть не в форме | nicht auf Deck sein |
быть неловким в работе | zwei linke Hände haben |
быть слегка немного не в себе | etwas verrückt sein (Andrey Truhachev) |
быть неумелым в работе | zwei linke Hände haben |
быть оставленным в школе после уроков | brummen (в наказание) |
быть первым в очереди | am dransten sein |
быть пятой спицей в колеснице | das fünfte Rad am Wagen sein |
быть слегка немного не в себе | einen leichten Stich haben (Andrey Truhachev) |
быть слегка помешанным, не в себе | nicht mehr alle Kekse in der Dose haben (bavariya) |
быть согласным участвовать в любой затее | zu jeder Schandtat bereit sein |
быть согласным участвовать в любой проделке | zu jeder Schandtat bereit sein |
быть спутанным в сознании | verpeilt sein (GrebNik) |
быть стеснённым в средствах | klamm sein (platon) |
в середине яблоко было гнилое | mittendrin war der Apfel faul |
в этом деле есть своя загвоздка | die Sache hat einen Haken (Андрей Уманец) |
в этом деле есть своё "но" | die Sache hat einen Haken (Андрей Уманец) |
вечно быть в бегах | stets Trab laufen |
всегда быть в движении | immer auf dem Trab sein |
всегда быть в спешке | immer auf dem Trab sein |
всё будет опять в порядке | das kommt schon wieder in die Reihe |
вcё может быть | gut möglich (pechvogel-julia) |
даже в семидесятых эта методика была вчерашним днём | diese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallen (Ремедиос_П) |
есть от чего прийти в отчаяние! | das ist ja zum Haarausraufen! |
не быть в состоянии изменить свои взгляды | nicht aus seiner Haut herauskönnen |
не быть в состоянии изменить свой взгляды | aus seiner Haut nicht heraus können |
не быть в состоянии согнуться | lendenlahm sein (вследствие прострела) |
он был не в восторге | er war nicht besonders erbaut (от предложения) |
она была в своём лучшем наряде | sie hatte ihren besten Staat an |
постоянно быть в разъездах | ständig auf Achse sein (Andrey Truhachev) |
постоянно быть в разъездах | aus dem Koffer leben |
с удовольствием буду сотрудничать с Вами в дальнейшем | gerne wieder (клишированная фраза на сайте аукциона eBay nebelweiss) |
самое интересное будет в конце | das Beste kommt zum Schluss (фильма Andrey Truhachev) |
тот, кто стремится быть в теме | Hipster (Andrey Truhachev) |
хорошо уметь что-либо, быть в состоянии, поднатореть в чём-либо | es drauf haben umgangssprachlich, salopp (Honigwabe) |
хорошо уметь что-либо, быть в состоянии, поднатореть в чём-либо | schwer was drauf haben (Honigwabe) |
я был в замешательстве | ich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev) |
я был в растерянности | ich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev) |
я не хотел бы быть в его шкуре | ich möchte nicht in seiner Haut stecken |