Russian | German |
болезнь обрушилась на него внезапно | die Krankheit überfiel ihn schlagartig |
вдали внезапно показались горы | in der Ferne tauchten Berge auf |
внезапная атака | eine plötzliche Attacke |
внезапная боль | ein jäher Schmerz |
внезапная и острая боль | ein jäher Schmerz |
внезапная катастрофа | jähe Katastrophe |
внезапная линька | Schockmauser (marinik) |
внезапная мысль | Einfall |
внезапная перемена | Umschlag (употр. по отношению к внутренним и внешним изменениям) |
внезапная перемена | Peripetie (в жизни) |
внезапная перемена погоды | der plötzliche Umschlag der Witterung |
внезапная сердечная смерть | Herzattacke (paseal) |
внезапная сердечная смерть | akuter Herztod (paseal) |
внезапная смерть ребёнка грудного возраста | plötzlicher Kindstod (Александр Рыжов) |
внезапно возникающий | plötzlich auftretend (Nilov) |
внезапно возникло подозрение | ein Verdacht kam auf |
внезапно возникло сомнение | ein Zweifel kam auf |
внезапно возникнуть | aufspringen |
внезапно возникшая идея | Augenblickseingebung |
внезапно вскочить | jählings aufspringen |
внезапно встать | sich schwuchten |
внезапно встать | plötzlich aufstehen |
внезапно выступать | hervorbrechen (часто из-за чего-либо, из-под чего-либо) |
внезапно его одолел сон | der Schlaf überfiel ihn |
внезапно его охватил ужас | ein Schrecken überfiel ihn |
внезапно завершиться | sich schlagartig enden (Andrey Truhachev) |
внезапно заканчиваться | schlagartig enden (Andrey Truhachev) |
внезапно закончиться | sich schlagartig enden (Andrey Truhachev) |
внезапно захватить неприятельскую позицию | die feindliche Stellung überrennen |
внезапно изменить свою точку зрения | plötzlich einen Stellungswechsel vornehmen |
внезапно кончаться | sich schlagartig enden (Andrey Truhachev) |
внезапно кончиться | ein jähes Ende nehmen |
внезапно меняться | umspringen (о ветре) |
внезапно мне пришла в голову одна мысль | plötzlich kam mir ein Gedanke |
внезапно налетел порыв ветра | jählings kam ein Windstoß |
внезапно напасть | jemanden plötzlich überfallen (на кого-либо) |
внезапно оборачиваться | sich herumwerfen |
внезапно оборвать речь | in der Rede abbrechen |
внезапно овладеть | durchjagen (кем-либо – о чувстве) |
внезапно оканчиваться | sich schlagartig enden (Andrey Truhachev) |
внезапно окончиться | sich schlagartig enden (Andrey Truhachev) |
внезапно окончиться | ein jähes Ende nehmen |
внезапно он умолк | plätzlich schwieg er |
внезапно осенившая мысль | Schlaglicht |
внезапно останавливаться | stoppen (,резко затормозив, обыкн. употр. по отношению к транспортным средствам, механизмам) |
внезапно очнуться от грёз | aus einem Traum aufschrecken |
внезапно очнуться от сна | schlagartig wach werden (Andrey Truhachev) |
внезапно поднялся ветер | ein Wind sprang auf |
внезапно подул северный ветер | der Wind sprang nach Norden um ("umspringen" о ветре значит резко поменять направление Veronika78) |
внезапно появиться | jem. ist wie vom Himmel gefallen (Vas Kusiv) |
внезапно появиться | aus der Versenkung auftauchen |
внезапно появляться | herfahren |
внезапно появляться | jem. ist wie vom Himmel gefallen (Vas Kusiv) |
внезапно появляться | hervorbrechen |
внезапно прекратить | innehalten (mit etwas, что-либо на короткое время) |
внезапно прекратить | innehalten (in etwas, что-либо на короткое время) |
внезапно прекратиться | sich schlagartig enden (Andrey Truhachev) |
внезапно прервать разговор | unvermittelt das Gespräch abbrechen |
внезапно приближаться | herfahren |
внезапно принять решение | einen jähen Entschluss fassen |
внезапно пришедшая в голову мысль | Augenblickseingebung |
внезапно пробудиться | schlagartig wach werden (Andrey Truhachev) |
внезапно проснуться | aus dem Schläfe hochfahren (и вскочить на ноги) |
внезапно проснуться | schlagartig wach werden (Andrey Truhachev) |
внезапно проснуться | aus dem Schlaf hochfahren |
внезапно разорвать отношения без объяснений | ghosten (Ин.яз) |
внезапно решиться на что-либо | sich kurzerhand zu etwas entschließen (Andrey Truhachev) |
внезапно сильный гнев охватил его | jäher Zorn hat ihn gepackt |
внезапно уехать | kurzerhand abreisen (Andrey Truhachev) |
внезапно умереть | plötzlich sterben |
внезапно умереть | eines jähen Todes sterben |
внезапно широко открыть глаза | die Augen aufreißen |
внезапно широко раскрыться | auffahren (duden.de Andrey Truhachev) |
внезапно яркая краска залила её щеки | jähe Röte übergoss ihre Wangen |
внезапное высвобождение энергии желёз | Entbindung |
внезапное высвобождение энергии мышц | Entbindung |
внезапное движение | eine plötzliche Bewegung |
внезапное изменение общественного мнения | ein plötzlicher Umschwung der öffentlichen Meinung |
внезапное нападение | ein plötzlicher Überfall |
внезапное нападение | Überraschungsangriff |
внезапное наступление | Überraschungsangriff |
внезапное начало заболевания | Krankheitsausbruch |
внезапное падение курсов ценных бумаг | Slump |
внезапное падение цен или спроса | Slump |
внезапное появление сыпи | Eruption |
внезапное резкое ухудшение погоды | Wettersturz |
внезапное решение | ein jäher Entschluss |
внезапное решение | ein plötzlicher Entschluss |
внезапный блеск | Aufleuchten |
внезапный вспышка гнева | Jähzorn |
внезапный вспышка ярости | Jähzorn |
внезапный голод | Jähhunger |
внезапный паводок | Sturzflut (наводнение, вызванное сильным дождём marinik) |
внезапный приступ гнева | Jähzorn |
внезапный приступ ярости | Jähzorn |
внезапный страх | Panik (когда человек теряет способность контролировать свои действия, поступки) |
во внезапно наступившей тишине | in der plötzlichen Stille |
всадники внезапно появились из укрытий | die Reiter brachen aus ihren Verstecken hervor |
все боялись его из-за внезапных приступов ярости | er war für seinen Jähzorn gefürchtet |
вынимать внезапно как фокусник как по волшебству | hervorzaubern |
доставать внезапно как фокусник как по волшебству | hervorzaubern |
его гнев внезапно прорвался | der Zorn brach bei ihm plötzlich durch |
его охватило внезапное бешенство | ein plötzlicher Koller packte ihn |
его, спящего глубоким сном, внезапно разбудил выстрел | er wurde durch ein Geräusch, durch einen Knall aus tiefem Schlaf erweckt |
его, спящего глубоким сном, внезапно разбудил шорох | er wurde durch ein Geräusch, durch einen Knall aus tiefem Schlaf erweckt |
его, спящего глубоким сном, внезапно разбудил шум | er wurde durch ein Geräusch, durch einen Knall aus tiefem Schlaf erweckt |
имитация объезда внезапно возникшего препятствия | Eichtest (букв. проверка на лося так стали называть испытания после того, как перевернулся мерседес при внезапном появлении на дороге лося) |
мне была неприятна внезапная перемена в его настроении | der Umschlag seiner Stimmung war mir unangenehm |
мы хотели пойти в гости, но внезапный ливень расстроил наши планы | wir wollten zu Besuch gehen, aber der Sturzregen hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht |
он внезапно осознал | es durchzuckte ihn |
он внезапно очнулся от грез | er schrak plötzlich aus seinem Traum auf |
он внезапно понял | es durchzuckte ihn |
он совершил убийство в приступе внезапной ярости | er beging den Totschlag im Jähzorn |
он уехал очень внезапно | er verreiste urplötzlich |
они внезапно почувствовали взаимное влечение | zwischen beiden ist ein Funken übergesprungen |
открываться внезапно | aufspringen |
повинуясь внезапно возникшей идее | einer Augenblickseingebung folgend |
повинуясь внезапно возникшей идее | einer augenblicklichen Eingebung folgend |
повинуясь внезапному порыву | einer Augenblickseingebung folgend |
повинуясь внезапному порыву | einer augenblicklichen Eingebung folgend |
противник внезапно атаковал нас во фланг | der Feind griff uns überraschend in der Flanke an |
противник внезапно атаковал нас с фланга | der Feind griff uns überraschend in der Flanke an |
сделать внезапное | sich mit einem Zuck bewegen |
сильный и внезапный порыв ветра | ein jäher Windstoß |
синдром внезапной детской смерти СВДС | plötzlicher Kindstod (Александр Рыжов) |
синдром внезапной смерти внешне здорового ребёнка | plötzlicher Kindstod (Александр Рыжов) |
синдром внезапной смерти внешне здорового младенца | plötzlicher Kindstod (Александр Рыжов) |
синдром внезапной смерти ребёнка | plötzlicher Kindstod (Александр Рыжов) |
смех внезапно прекратился | das Lachen hörte plötzlich auf |
солдаты внезапно появились из укрытий | die Soldaten brachen aus ihren Verstecken hervor |
о чем-либо, часто неприятном, что происходит внезапно | vorfallen (не может сочетаться с дополнением) |
шум внезапно прекратился | der Lärm hörte plötzlich auf |
это был внезапный визит | das war ein plötzlicher Besuch |
это было совсем внезапное решение | das war ein urplötzlicher Entschluss |
это произошло очень внезапно | es kam sehr plötzlich |
я вздрогнул от внезапной режущей боли | ein schneidender Schmerz durchfröstelte mich |