DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing взяться за | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianGerman
быть вынужденным взятьcя за работуranmüssen (Ремедиос_П)
взятся за трудное делоeiniges auf sich nehmen (tg)
взятый за основуals Grundlage genommen (Лорина)
взятый за основуzu Grunde gelegt (Лорина)
взятый за основуzugrunde gelegt (Лорина)
взять за бокаjemandem auf die Bude rücken (кого-либо)
взять кого-либо за горлоjemandem die Luft abschnüren
взять за горлоüberrumpeln (Vas Kusiv)
взять кого-либо за горлоjemandem den Daumen aufs Auge drücken
взять кого-либо за горлоjemandem die Luft abschnüren
взять что-либо за образецetwas zum Muster nehmen
взять за основуals Grundlage nehmen (Лорина)
взять за основуzugrunde legen (Лорина)
взять за основуals Maßstab annehmen (Abete)
взять за рукуbei der Hand nehmen (Andrey Truhachev)
взять за рукуjemanden an der Hand nehmen (Sie nahm das Mädchen an der Hand und führte es zu einem großen Tor (Frau Holle – Gebrüder Grimm) Гевар)
взять за рукуan die Hand nehmen (AlexandraM)
взять за шиворотjemanden beim Krägen greifen (кого-либо)
взять за шиворотam Genick packen
взять реванш за поражениеeine Niederlage auswetzen
взять себе кого-либо за образецsich D, jemanden zum Vorbild nehmen
взять себе что-либо за правилоsich etwas zum Grundsatz machen
взять себе что-либо за правилоsich etwas zur Regel machen
взять себе что-либо за правилоsich etwas zum Grundsatz machen
взять судьбу за шиворотdem Schicksal in die Speichen greifen
взяться за что-либоetwas in die Hand nehmen
взяться за что-либоetwas in Angriff nehmen
взяться за делоHand ans Werk legen
взяться за какое-либо делоsich einer Sache annehmen
взяться за делоsich ans Werk machen
взяться за делоHand anlegen
взяться за делоdie Hände aus den Schoß nehmen
взяться за делоdie Hand an den Pflug legen
взяться за дело, приняться за работуins Tun kommen (lillie-hammer)
взяться за книгуzu einem Buch greifen
взяться за книгуnach dem Buch greifen
взяться за оружиеzu den Waffen greifen
взяться за пероdie Feder ergreifen
взяться за пероdie Feder ansetzen
взяться за пероzur Feder greifen (о писателе)
взяться за работуsich dahintersetzen
взяться за работуsich an die Arbeit heranmachen
взяться за работуsich ans Werk machen
взяться за работу со свежими силамиmit neuen Kräften an die Arbeit gehen
взяться за решение задачиsich an die Lösung einer Aufgabe heranmachen
взяться за рукиsich an den Händen fassen (Abete)
взяться за рукиsich anfassen
воодушевление заставило его взяться за пероdie Begeisterung hat ihm die Feder in die Hand gedrückt
горячо взяться за делоeifrig ans Werk machen (AlexandraM)
горячо взяться за делоsich tüchtig ins Geschirr legen
ему надо взяться за делоer muss da ran
заехать за чем-либо и взять с собойabholen
заехать за кем-либо и взять с собойabholen
зайти за чем-либо и взять с собойabholen
зайти за кем-либо и взять с собойabholen
знать, как взяться за что-либоden richtigen Griff kennen
знать, как взяться за что-либоden richtigen Griff heraushaben
не знаю, как за это взятьсяich weiß nicht, wie ich es andrehen soll
он взял с него 10 пфеннигов лишних за каждый килограммer hat ihm je Kilogramm 10 Pf zuviel angerechnet
он засучил рукава и сразу взялся за делоer krempelte die Ärmel hoch und legte sofort mit der Arbeit los
поручительство за него взял на себя заводdie Bürgschaft für ihn übernahm sein Betrieb
правильно взяться за делоeine Sache richtig anpacken
правильно взяться за делоeine Sache richtig anfassen
правильно взяться за делоam rechten Ende anfassen
правильно взяться за что-либоetwas beim rechten Ende anpacken
решительно взяться за искоренение злаdie Axt an die Wurzel legen (библ. положить секиру под корень)
рьяно взяться за что-либоmit beiden Händen zugreifen
рьяно взяться за делоhart zupacken
рьяно взяться за работуsich in die Ruder legen
рьяно взяться за работуlosarbeiten
рьяно взяться за работуsich tüchtig ins Zeug legen
смело взяться за делоeinen herzhaften Änlauf machen
снова взяться за какое-либо занятиеeine Beschäftigung wieder aufnehmen
так мы и должны взяться за делоhier müssen wir den Hebel ansetzen
у меня руки чешутся поскорее взяться за этоmir kribbelt es ordentlich in den Finger spitzen vor Ungeduld
уже за один год он разбазарил все деньги, взятые взаймыer hat das ganze geliehene Geld schon in einem Jahr verwirtschaftet
хорошенько взяться заjemanden in strenge Zucht nehmen (кого-либо)
энергично взяться за работуzupacken
я возьмусь за любую работуich nehme jede beliebige Arbeit an