DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing взяться за | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
gen.быть вынужденным взятьcя за работуranmüssen (Ремедиос_П)
offic.взяв за основуunter Zugrundelegung
saying.взялся за гуж — не говори, что не дюжwas man verspricht, muss man auch halten
saying.взялся за гуж – не говори, что не дюжwas man verspricht, muss man auch halten
saying.взялся за гуж, не говори, что не дюжwenn schon, denn schon (jegor)
proverbвзялся за гуж, не говори, что не дюжMuss ist eine harte Nuss
gen.взятся за трудное делоeiniges auf sich nehmen (tg)
gen.взятый за основуals Grundlage genommen (Лорина)
gen.взятый за основуzu Grunde gelegt (Лорина)
gen.взятый за основуzugrunde gelegt (Лорина)
inf.взять быка за рогаden Stier an den Hörnern packen
inf.взять быка за рогаden Ochsen bei den Hörnern fassen
avunc., inf.взять быка за рогаrangehen wie Blücher
inf.взять быка за рогаden Ochsen bei den Hörnern packen
inf.взять быка за рогаden Stier bei den Hörnern fassen
inf., fig.взять кого-либо за бокаjemandem auf die Bude rücken
avunc.взять за бока кого-либоjemandem auf die Bude steigen
avunc.взять за бока кого-либоjemandem auf die Bude rücken
inf., fig.взять кого-либо за бокаjemandem auf die Stube rücken
gen.взять за бокаjemandem auf die Bude rücken (кого-либо)
gen.взять кого-либо за горлоjemandem die Luft abschnüren
gen.взять кого-либо за горлоjemandem den Daumen aufs Auge drücken
inf.взять кого-либо за горлоjemandem auf den Nähten knien
gen.взять за горлоüberrumpeln (Vas Kusiv)
inf.взять за горлоjemandem das Messer an die Kehle setzen (кого-либо)
fig.взять кого-либо за горлоjemandem das Messer an die Kehle setzen
fig.взять кого-либо за горлоjemandem an die Kehle gehen
inf.взять кого-либо за горлоjemanden am Schlips kriegen
gen.взять кого-либо за горлоjemandem die Luft abschnüren
inf.взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенеjemandem das Messer an die Kehle setzen
inf.взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенкеjemandem das Messer an die Kehle setzen
inf.взять кого-либо за жабрыjemanden in die Zange nehmen (см. тж.)
gen.взять что-либо за образецetwas zum Muster nehmen
gen.взять за основуals Grundlage nehmen (Лорина)
busin.взять за основуals Basis nehmen (Лорина)
hist.взять за основуzu Grunde legen
gen.взять за основуzugrunde legen (Лорина)
gen.взять за основуals Maßstab annehmen (Abete)
gen.взять за рукуbei der Hand nehmen (Andrey Truhachev)
gen.взять за рукуjemanden an der Hand nehmen (Sie nahm das Mädchen an der Hand und führte es zu einem großen Tor (Frau Holle – Gebrüder Grimm) Гевар)
gen.взять за рукуan die Hand nehmen (AlexandraM)
ironic.взять кого-либо за шиворотSchlafittchen (anoctopus)
inf.взять кого-либо за шиворотjemanden beim Krips nehmen
inf.взять кого-либо за шиворотjemanden beim Krips kriegen
inf.взять кого-либо за шиворотjemanden am Schlips kriegen
gen.взять за шиворотjemanden beim Krägen greifen (кого-либо)
gen.взять за шиворотam Genick packen
ed.взять за шкиркуin der Hand haben (Andrey Truhachev)
idiom.взять за шкиркуjemanden am Wickel haben (Queerguy)
ed.взять за шкиркуin der Zange haben (Andrey Truhachev)
vulg.взять за щёкуflöten (Andrey Truhachev)
vulg.взять за щёкуfellieren (Andrey Truhachev)
vulg.взять за щёкуeinen blasen (Andrey Truhachev)
lawвзять на себя ответственность за содержание в исправном состоянииUnterhaltung übernehmen
gen.взять реванш за поражениеeine Niederlage auswetzen
gen.взять себе кого-либо за образецsich D, jemanden zum Vorbild nehmen
gen.взять себе что-либо за правилоsich etwas zur Regel machen
idiom.взять себе за правилоsich Dat. zur Regel machen (Andrey Truhachev)
gen.взять себе что-либо за правилоsich etwas zum Grundsatz machen
gen.взять себе что-либо за правилоsich etwas zum Grundsatz machen
gen.взять судьбу за шиворотdem Schicksal in die Speichen greifen
gen.взяться за что-либоetwas in die Hand nehmen
shipb.взяться заin Angriff nehmen
gen.взяться за что-либоetwas in Angriff nehmen
ed.взяться за безнадёжное делоeinen verlorenen Kampf kämpfen (Andrey Truhachev)
ed.взяться за безнадёжное делоeinen aussichtslosen Kampf führen (Andrey Truhachev)
ed.взяться за безнадёжное делоeine verlorene Schlacht kämpfen (Andrey Truhachev)
gen.взяться за делоHand ans Werk legen
gen.взяться за какое-либо делоsich einer Sache annehmen
gen.взяться за делоsich ans Werk machen
gen.взяться за делоHand anlegen
gen.взяться за делоdie Hände aus den Schoß nehmen
gen.взяться за делоdie Hand an den Pflug legen
poeticвзяться за дело, за работуzu Werke gehen (Andrey Truhachev)
inf.взяться за дело засучив рукаваsich tüchtig ins Zeug legen
inf.взяться за дело засучив рукаваsich tüchtig ins Zeug legen forsch ins Zeug gehen
inf.взяться за дело засучив рукаваsich tüchtig ins Zeug legen scharf ins Zeug gehen
gen.взяться за дело, приняться за работуins Tun kommen (lillie-hammer)
idiom.взяться за дело с размахомnicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev)
idiom.взяться за к.-либо работуin die Gänge kommen (adivinanza)
gen.взяться за книгуzu einem Buch greifen
gen.взяться за книгуnach dem Buch greifen
fin.взяться за обещающий успех проектerfolgversprechendes Projekt anpacken
gen.взяться за оружиеzu den Waffen greifen
gen.взяться за пероdie Feder ergreifen
gen.взяться за пероdie Feder ansetzen
gen.взяться за пероzur Feder greifen (о писателе)
gen.взяться за работуsich dahintersetzen
gen.взяться за работуsich an die Arbeit heranmachen
gen.взяться за работуsich ans Werk machen
gen.взяться за работу со свежими силамиmit neuen Kräften an die Arbeit gehen
gen.взяться за решение задачиsich an die Lösung einer Aufgabe heranmachen
gen.взяться за рукиsich an den Händen fassen (Abete)
gen.взяться за рукиsich anfassen
idiom.взяться за староеin den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev)
inf.Возьмись за голову!Bring Ordnung in dein Leben! (Andrey Truhachev)
inf.Возьмись за ум!Bring Ordnung in dein Leben! (Andrey Truhachev)
gen.воодушевление заставило его взяться за пероdie Begeisterung hat ihm die Feder in die Hand gedrückt
gen.горячо взяться за делоeifrig ans Werk machen (AlexandraM)
gen.горячо взяться за делоsich tüchtig ins Geschirr legen
chem.дающее со взятым за основу "регистровым" соединение по системе Бейльштейна функциональное производноеKupplungsverbindung
gen.ему надо взяться за делоer muss da ran
inf.за это я не возьмусьich sage da ab
gen.заехать за чем-либо и взять с собойabholen
gen.заехать за кем-либо и взять с собойabholen
gen.зайти за чем-либо и взять с собойabholen
gen.зайти за кем-либо и взять с собойabholen
gen.знать, как взяться за что-либоden richtigen Griff kennen
gen.знать, как взяться за что-либоden richtigen Griff heraushaben
idiom.знать, как взяться за делоwissen, wie der Hase läuft (Unc)
busin.исключение акционера из-за неуплаты за взятые акцииKaduzierung
obs.купец взял с них за товар недорогоder Kaufmann berechnete ihnen die Ware recht niedrig
pomp.наша фирма благодарит Вас за взятый на себя трудunsere Fa. dankt Ihnen für Ihre Mühewaltung
gen.не знаю, как за это взятьсяich weiß nicht, wie ich es andrehen soll
fig.не с того конца взяться за делоdie Ochsen hinter den Pflug spannen
inf.он взял с меня за работу десять марокer nahm mir für die Arbeit zehn Mark ab
inf.он взял с меня за это десять марокer hat mir dafür zehn Mark abgenommen
gen.он взял с него 10 пфеннигов лишних за каждый килограммer hat ihm je Kilogramm 10 Pf zuviel angerechnet
gen.он засучил рукава и сразу взялся за делоer krempelte die Ärmel hoch und legte sofort mit der Arbeit los
lawперенос вещи владельцу за счёт лица, взявшего вещи для временного пользованияHerausgabe
gen.поручительство за него взял на себя заводdie Bürgschaft für ihn übernahm sein Betrieb
sport.построение взявшись за рукиAufstellung mit der Handfassung
gen.правильно взяться за делоeine Sache richtig anpacken
gen.правильно взяться за делоeine Sache richtig anfassen
gen.правильно взяться за делоam rechten Ende anfassen
gen.правильно взяться за что-либоetwas beim rechten Ende anpacken
inf.пытаться взять за горлоjemandem an den Kragen wollen (кого-либо)
pomp.решительно взяться за искоренение злаdie Axt an die Wurzel des Übels legen
gen.решительно взяться за искоренение злаdie Axt an die Wurzel legen (библ. положить секиру под корень)
gen.рьяно взяться за что-либоmit beiden Händen zugreifen
gen.рьяно взяться за делоhart zupacken
gen.рьяно взяться за работуsich in die Ruder legen
gen.рьяно взяться за работуlosarbeiten
fig., inf.рьяно взяться за работуsich ins Ruder legen
gen.рьяно взяться за работуsich tüchtig ins Zeug legen
gen.смело взяться за делоeinen herzhaften Änlauf machen
idiom.снова взяться за бутылкуwieder zur Flasche greifen (Andrey Truhachev)
gen.снова взяться за какое-либо занятиеeine Beschäftigung wieder aufnehmen
idiom.снова взяться за староеin alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev)
idiom.снова взяться за староеins alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev)
idiom.снова взяться за староеins alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev)
idiom.снова взяться за староеin alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev)
idiom.снова взяться за староеin den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev)
gen.так мы и должны взяться за делоhier müssen wir den Hebel ansetzen
lawтоварная цена, взятая за основу при начислении пошлиныZollwert
gen.у меня руки чешутся поскорее взяться за этоmir kribbelt es ordentlich in den Finger spitzen vor Ungeduld
gen.уже за один год он разбазарил все деньги, взятые взаймыer hat das ganze geliehene Geld schon in einem Jahr verwirtschaftet
gen.хорошенько взяться заjemanden in strenge Zucht nehmen (кого-либо)
f.trade.цена товара, взятая за основу при начислении пошлиныZollwert
econ.цена товара, взятая за основу при начислении размера пошлиныZollwert
inf.энергично взяться за работуlosarbeiten
gen.энергично взяться за работуzupacken
gen.я возьмусь за любую работуich nehme jede beliebige Arbeit an
inf.я возьмусь за негоich werde ihn mir noch kaufen
inf.я возьмусь за негоich werde ihn mir schon kaufen