Subject | Russian | German |
gen. | быть вынужденным взятьcя за работу | ranmüssen (Ремедиос_П) |
offic. | взяв за основу | unter Zugrundelegung |
saying. | взялся за гуж не говори, что не дюж | was man verspricht, muss man auch halten |
saying. | взялся за гуж – не говори, что не дюж | was man verspricht, muss man auch halten |
saying. | взялся за гуж, не говори, что не дюж | wenn schon, denn schon (jegor) |
proverb | взялся за гуж, не говори, что не дюж | Muss ist eine harte Nuss |
gen. | взятся за трудное дело | einiges auf sich nehmen (tg) |
gen. | взятый за основу | als Grundlage genommen (Лорина) |
gen. | взятый за основу | zu Grunde gelegt (Лорина) |
gen. | взятый за основу | zugrunde gelegt (Лорина) |
inf. | взять быка за рога | den Stier an den Hörnern packen |
inf. | взять быка за рога | den Ochsen bei den Hörnern fassen |
avunc., inf. | взять быка за рога | rangehen wie Blücher |
inf. | взять быка за рога | den Ochsen bei den Hörnern packen |
inf. | взять быка за рога | den Stier bei den Hörnern fassen |
inf., fig. | взять кого-либо за бока | jemandem auf die Bude rücken |
avunc. | взять за бока кого-либо | jemandem auf die Bude steigen |
avunc. | взять за бока кого-либо | jemandem auf die Bude rücken |
inf., fig. | взять кого-либо за бока | jemandem auf die Stube rücken |
gen. | взять за бока | jemandem auf die Bude rücken (кого-либо) |
gen. | взять кого-либо за горло | jemandem die Luft abschnüren |
gen. | взять кого-либо за горло | jemandem den Daumen aufs Auge drücken |
inf. | взять кого-либо за горло | jemandem auf den Nähten knien |
gen. | взять за горло | überrumpeln (Vas Kusiv) |
inf. | взять за горло | jemandem das Messer an die Kehle setzen (кого-либо) |
fig. | взять кого-либо за горло | jemandem das Messer an die Kehle setzen |
fig. | взять кого-либо за горло | jemandem an die Kehle gehen |
inf. | взять кого-либо за горло | jemanden am Schlips kriegen |
gen. | взять кого-либо за горло | jemandem die Luft abschnüren |
inf. | взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стене | jemandem das Messer an die Kehle setzen |
inf. | взять за горло кого-либо припереть кого-либо к стенке | jemandem das Messer an die Kehle setzen |
inf. | взять кого-либо за жабры | jemanden in die Zange nehmen (см. тж.) |
gen. | взять что-либо за образец | etwas zum Muster nehmen |
gen. | взять за основу | als Grundlage nehmen (Лорина) |
busin. | взять за основу | als Basis nehmen (Лорина) |
hist. | взять за основу | zu Grunde legen |
gen. | взять за основу | zugrunde legen (Лорина) |
gen. | взять за основу | als Maßstab annehmen (Abete) |
gen. | взять за руку | bei der Hand nehmen (Andrey Truhachev) |
gen. | взять за руку | jemanden an der Hand nehmen (Sie nahm das Mädchen an der Hand und führte es zu einem großen Tor (Frau Holle – Gebrüder Grimm) Гевар) |
gen. | взять за руку | an die Hand nehmen (AlexandraM) |
ironic. | взять кого-либо за шиворот | Schlafittchen (anoctopus) |
inf. | взять кого-либо за шиворот | jemanden beim Krips nehmen |
inf. | взять кого-либо за шиворот | jemanden beim Krips kriegen |
inf. | взять кого-либо за шиворот | jemanden am Schlips kriegen |
gen. | взять за шиворот | jemanden beim Krägen greifen (кого-либо) |
gen. | взять за шиворот | am Genick packen |
ed. | взять за шкирку | in der Hand haben (Andrey Truhachev) |
idiom. | взять за шкирку | jemanden am Wickel haben (Queerguy) |
ed. | взять за шкирку | in der Zange haben (Andrey Truhachev) |
vulg. | взять за щёку | flöten (Andrey Truhachev) |
vulg. | взять за щёку | fellieren (Andrey Truhachev) |
vulg. | взять за щёку | einen blasen (Andrey Truhachev) |
law | взять на себя ответственность за содержание в исправном состоянии | Unterhaltung übernehmen |
gen. | взять реванш за поражение | eine Niederlage auswetzen |
gen. | взять себе кого-либо за образец | sich D, jemanden zum Vorbild nehmen |
gen. | взять себе что-либо за правило | sich etwas zur Regel machen |
idiom. | взять себе за правило | sich Dat. zur Regel machen (Andrey Truhachev) |
gen. | взять себе что-либо за правило | sich etwas zum Grundsatz machen |
gen. | взять себе что-либо за правило | sich etwas zum Grundsatz machen |
gen. | взять судьбу за шиворот | dem Schicksal in die Speichen greifen |
gen. | взяться за что-либо | etwas in die Hand nehmen |
shipb. | взяться за | in Angriff nehmen |
gen. | взяться за что-либо | etwas in Angriff nehmen |
ed. | взяться за безнадёжное дело | einen verlorenen Kampf kämpfen (Andrey Truhachev) |
ed. | взяться за безнадёжное дело | einen aussichtslosen Kampf führen (Andrey Truhachev) |
ed. | взяться за безнадёжное дело | eine verlorene Schlacht kämpfen (Andrey Truhachev) |
gen. | взяться за дело | Hand ans Werk legen |
gen. | взяться за какое-либо дело | sich einer Sache annehmen |
gen. | взяться за дело | sich ans Werk machen |
gen. | взяться за дело | Hand anlegen |
gen. | взяться за дело | die Hände aus den Schoß nehmen |
gen. | взяться за дело | die Hand an den Pflug legen |
poetic | взяться за дело, за работу | zu Werke gehen (Andrey Truhachev) |
inf. | взяться за дело засучив рукава | sich tüchtig ins Zeug legen |
inf. | взяться за дело засучив рукава | sich tüchtig ins Zeug legen forsch ins Zeug gehen |
inf. | взяться за дело засучив рукава | sich tüchtig ins Zeug legen scharf ins Zeug gehen |
gen. | взяться за дело, приняться за работу | ins Tun kommen (lillie-hammer) |
idiom. | взяться за дело с размахом | nicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev) |
idiom. | взяться за к.-либо работу | in die Gänge kommen (adivinanza) |
gen. | взяться за книгу | zu einem Buch greifen |
gen. | взяться за книгу | nach dem Buch greifen |
fin. | взяться за обещающий успех проект | erfolgversprechendes Projekt anpacken |
gen. | взяться за оружие | zu den Waffen greifen |
gen. | взяться за перо | die Feder ergreifen |
gen. | взяться за перо | die Feder ansetzen |
gen. | взяться за перо | zur Feder greifen (о писателе) |
gen. | взяться за работу | sich dahintersetzen |
gen. | взяться за работу | sich an die Arbeit heranmachen |
gen. | взяться за работу | sich ans Werk machen |
gen. | взяться за работу со свежими силами | mit neuen Kräften an die Arbeit gehen |
gen. | взяться за решение задачи | sich an die Lösung einer Aufgabe heranmachen |
gen. | взяться за руки | sich an den Händen fassen (Abete) |
gen. | взяться за руки | sich anfassen |
idiom. | взяться за старое | in den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev) |
inf. | Возьмись за голову! | Bring Ordnung in dein Leben! (Andrey Truhachev) |
inf. | Возьмись за ум! | Bring Ordnung in dein Leben! (Andrey Truhachev) |
gen. | воодушевление заставило его взяться за перо | die Begeisterung hat ihm die Feder in die Hand gedrückt |
gen. | горячо взяться за дело | eifrig ans Werk machen (AlexandraM) |
gen. | горячо взяться за дело | sich tüchtig ins Geschirr legen |
chem. | дающее со взятым за основу "регистровым" соединение по системе Бейльштейна функциональное производное | Kupplungsverbindung |
gen. | ему надо взяться за дело | er muss da ran |
inf. | за это я не возьмусь | ich sage da ab |
gen. | заехать за чем-либо и взять с собой | abholen |
gen. | заехать за кем-либо и взять с собой | abholen |
gen. | зайти за чем-либо и взять с собой | abholen |
gen. | зайти за кем-либо и взять с собой | abholen |
gen. | знать, как взяться за что-либо | den richtigen Griff kennen |
gen. | знать, как взяться за что-либо | den richtigen Griff heraushaben |
idiom. | знать, как взяться за дело | wissen, wie der Hase läuft (Unc) |
busin. | исключение акционера из-за неуплаты за взятые акции | Kaduzierung |
obs. | купец взял с них за товар недорого | der Kaufmann berechnete ihnen die Ware recht niedrig |
pomp. | наша фирма благодарит Вас за взятый на себя труд | unsere Fa. dankt Ihnen für Ihre Mühewaltung |
gen. | не знаю, как за это взяться | ich weiß nicht, wie ich es andrehen soll |
fig. | не с того конца взяться за дело | die Ochsen hinter den Pflug spannen |
inf. | он взял с меня за работу десять марок | er nahm mir für die Arbeit zehn Mark ab |
inf. | он взял с меня за это десять марок | er hat mir dafür zehn Mark abgenommen |
gen. | он взял с него 10 пфеннигов лишних за каждый килограмм | er hat ihm je Kilogramm 10 Pf zuviel angerechnet |
gen. | он засучил рукава и сразу взялся за дело | er krempelte die Ärmel hoch und legte sofort mit der Arbeit los |
law | перенос вещи владельцу за счёт лица, взявшего вещи для временного пользования | Herausgabe |
gen. | поручительство за него взял на себя завод | die Bürgschaft für ihn übernahm sein Betrieb |
sport. | построение взявшись за руки | Aufstellung mit der Handfassung |
gen. | правильно взяться за дело | eine Sache richtig anpacken |
gen. | правильно взяться за дело | eine Sache richtig anfassen |
gen. | правильно взяться за дело | am rechten Ende anfassen |
gen. | правильно взяться за что-либо | etwas beim rechten Ende anpacken |
inf. | пытаться взять за горло | jemandem an den Kragen wollen (кого-либо) |
pomp. | решительно взяться за искоренение зла | die Axt an die Wurzel des Übels legen |
gen. | решительно взяться за искоренение зла | die Axt an die Wurzel legen (библ. положить секиру под корень) |
gen. | рьяно взяться за что-либо | mit beiden Händen zugreifen |
gen. | рьяно взяться за дело | hart zupacken |
gen. | рьяно взяться за работу | sich in die Ruder legen |
gen. | рьяно взяться за работу | losarbeiten |
fig., inf. | рьяно взяться за работу | sich ins Ruder legen |
gen. | рьяно взяться за работу | sich tüchtig ins Zeug legen |
gen. | смело взяться за дело | einen herzhaften Änlauf machen |
idiom. | снова взяться за бутылку | wieder zur Flasche greifen (Andrey Truhachev) |
gen. | снова взяться за какое-либо занятие | eine Beschäftigung wieder aufnehmen |
idiom. | снова взяться за старое | in alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev) |
idiom. | снова взяться за старое | ins alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev) |
idiom. | снова взяться за старое | ins alte Muster zurückverfallen (Andrey Truhachev) |
idiom. | снова взяться за старое | in alte Muster zurückfallen (Andrey Truhachev) |
idiom. | снова взяться за старое | in den alten Schlendrian zurückfallen (Andrey Truhachev) |
gen. | так мы и должны взяться за дело | hier müssen wir den Hebel ansetzen |
law | товарная цена, взятая за основу при начислении пошлины | Zollwert |
gen. | у меня руки чешутся поскорее взяться за это | mir kribbelt es ordentlich in den Finger spitzen vor Ungeduld |
gen. | уже за один год он разбазарил все деньги, взятые взаймы | er hat das ganze geliehene Geld schon in einem Jahr verwirtschaftet |
gen. | хорошенько взяться за | jemanden in strenge Zucht nehmen (кого-либо) |
f.trade. | цена товара, взятая за основу при начислении пошлины | Zollwert |
econ. | цена товара, взятая за основу при начислении размера пошлины | Zollwert |
inf. | энергично взяться за работу | losarbeiten |
gen. | энергично взяться за работу | zupacken |
gen. | я возьмусь за любую работу | ich nehme jede beliebige Arbeit an |
inf. | я возьмусь за него | ich werde ihn mir noch kaufen |
inf. | я возьмусь за него | ich werde ihn mir schon kaufen |