Russian | German |
ввиду Вашего отсутствия | in Anbetracht Ihrer Abwesenheit |
ввиду Вашей болезни | wegen Ihrer Krankheit |
ввиду возникших противоречий | in Anbetracht der aufgetauchten Widersprüche |
ввиду данных обстоятельств | in Anbetracht der Umstände |
ввиду его возраста | in Anbetracht seines Alters |
ввиду его возраста | wegen seines Alters |
ввиду его возраста | im Hinblick aufsein Alter |
ввиду его заслуг | in Anbetracht seiner Verdienste |
ввиду его заслуг | im Hinblick auf seine Verdienste |
ввиду известных обстоятельств | gewisser Umstände halber |
ввиду материальной нужды | angesichts der wirtschaftlichen Not |
ввиду недостатка информации | mangels Information / Informationen (Andrey Truhachev) |
ввиду недостатка информации | aus Mangel an Information (Andrey Truhachev) |
ввиду неопровержимых доказательств | angesichts der erdrückenden Last von Beweisen |
ввиду неопровержимых улик | angesichts der erdrückenden Last von Beweisen |
ввиду неотложных дел | dringender Geschäfte halber |
ввиду неотложных дел | dringender Angelegenheiten halber |
ввиду непредвиденных обстоятельств | unvorgesehener Umstände halber |
ввиду нехватки средств | aus Geldnot (kirov) |
ввиду особых обстоятельств | umständehalber |
ввиду особых обстоятельств | umstandshalber |
ввиду отсутствия | mangels |
ввиду переезда | umzugshalber |
ввиду предстоящих праздничных дней | Wegen der kommenden Festtage (OLGA P.) |
ввиду чего-либо принимая во внимание | in Hinblick auf etwas (что-либо) |
ввиду чего-либо принимая во внимание | im Hinblick auf etwas (что-либо) |
ввиду серьёзности обстановки | wegen Ernst der Lage (Andrey Truhachev) |
ввиду серьёзности ситуации | wegen Ernst der Lage (Andrey Truhachev) |
ввиду сложившейся критической ситуации | in Anbetracht der kritischen Situation |
ввиду сложившихся обстоятельств | unter diesen Verhältnissen |
ввиду сложившихся обстоятельств | in Anbetracht der Verhältnisse |
ввиду сложной экономической ситуации | angesichts der schweren ökonomischen Situation |
ввиду случившегося | angesichts des Geschehenen (Анастасия Фоммм) |
ввиду срочных дел | dringender Geschäfte halber |
ввиду срочных дел | dringender Angelegenheiten halber |
ввиду того обстоятельства | angesichts des Umstandes |
ввиду того, что | insofern als (Andrey Truhachev) |
ввиду того, что | da. |
ввиду того, что | insoweit, als (Andrey Truhachev) |
ввиду того, что | weil. |
ввиду того, что | sofern (Andrey Truhachev) |
ввиду того, что | insofern (Andrey Truhachev) |
ввиду того, что | in Anbetracht dessen, dass (mnichee) |
ввиду угрозы кризиса | angesichts der drohenden Krise |
ввиду этого | ebendeswegen |
ввиду этого | aus diesem Grund (dolmetscherr) |
ввиду этого | vor diesem Grund (dolmetscherr) |
ввиду этого | in Anbetracht dessen |
ввиду этого | aus diesem Grunde |
ввиду этого | deswegen |
ввиду этого | ebendeshalb |
ввиду этого | deshalb |
ввиду этого | diesbezüglich (YuriDDD) |
ввиду этого данное утверждение оказывается несостоятельным | damit fällt diese Behauptung in sich zusammen |
имеется ввиду | gemeint (Лорина) |
имеется ввиду, наверное | gemeint wohl (Лорина) |
иметь ввиду | jemanden, etwas im Sinn haben (Vas Kusiv) |
иметь ввиду | jemanden, etwas berücksichtigen, etwas nicht außer acht lassen, sich etwas ein für allemal merken (Vas Kusiv) |
иметь ввиду | darunter verstehen (Лорина) |
ком. ввиду непринятия | mangels Annahme (векселя, чека) |
отвергать ввиду неприемлемости | verwerfen (чего-либо) |
отвергать ввиду несостоятельности | verwerfen (чего-либо) |
отказываться от чего-либо ввиду неприемлемости | verwerfen |
отказываться от чего-либо ввиду несостоятельности | verwerfen |
победитель ввиду явного преимущества | Abbruchsieger (бокс) |
полностью отказываться от чего-либо ввиду неприемлемости | verwerfen |
полностью отказываться от чего-либо ввиду несостоятельности | verwerfen |