DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing С собою | all forms | in specified order only
SubjectRussianGerman
pomp.бедствия, которые несёт с собой войнаdie Drangsale des Krieges
gen.брать с собойmitnehmen
gen.брать с собойnehmen
auto.брать с собой в дорогуmitfahren lassen (Andrey Truhachev)
gen.брать с собойmit hinnehmen (куда-либо: den Hund [zu jemandem] mit hinnehmen)
inf.брать с собой автостопщикаeinen Anhalter mitnehmen (Andrey Truhachev)
gen.брать с собой зонтикden Regenschirm mitnehmen
reg.usg.брать с собой наверхhochnehmen
gen.брать с собой очкиseine Brille mitnehmen
pomp.быть не в ладах с самим собойmit sich hadern
gen.быть не в ладах с самим собойmit sich hadern
gen.быть не в ладу с самим собойmit sich selbst uneinig sein
gen.быть не в ладу с самим собойinnerlich zerrissen sein
gen.быть с самим собой не в ладуmit sich selbst uneins sein
gen.в разладе с самим собойim Zwiespalt der Empfindungen
gen.в разладе с самим собойzwiespältig mit sich selbst
nautic.везти с собойmitführen
gen.вести разговаривать с самим собойSelbstgespräche führen
gen.вести разговоры с самим собойSelbstgespräche führen
gen.вести себя с пониманиемeinsichtsvoll reden (чего-либо)
gen.вести себя с пониманиемeinsichtsvoll sich benehmen (чего-либо)
gen.вести себя с пониманиемeinsichtsvoll handeln (чего-либо)
gen.вечером пришёл мой друг и взял меня с собой на танцыam Abend holte mich mein Freund zum Tanzen ab
mil.взяв с собой раненыхunter Mitnahme (Andrey Truhachev)
mil.взяв с собой раненыхunter Mitnahme von Verwundeten (Andrey Truhachev)
inf.взятие с собойMitnahme (Лорина)
gen.взятое с собойMitgebrachte
auto.взять с собой в дорогуmitfahren lassen (Andrey Truhachev)
gen.взять с собойmit hinnehmen (куда-либо: den Hund [zu jemandem] mit hinnehmen)
gen.взять с собойmitnehmen
gen.взять с собой зонтeinen Regenschirm mitnehmen (Andrey Truhachev)
gen.взять с собой что-либо из домуetwas von zu Hause mitbringen
gen.взять с собой книгу, чтобы почитать в дорогеein Buch als Reiselektüre mitnehmen
gen.взять с собой куда угодноüberall hin mitnehmen (OLGA P.)
reg.usg.взять с собой наверхhochnehmen
gen.вместо пальто я взял с собой курткуstatt des Muntels nahm ich eine Jacke mit
auto.возить с собойmitführen
gen.возьми ключ от дома с собой!nimm den Hausschlüssel mit dir!
gen.возьмите с собой свои тетрадиnehmt eure Hefte mit
gen.возьмите с собой свои тетрадиnehmt euere Hefte mit
gen.война принесла с собой неисчислимые бедствияder Krieg hatte endloses Leid gebracht
lawвступить в договор с самим собой, действуя в качестве представителя другого лицаkontrahieren mit sich selbst
gen.всё моё ношу с собоюAlle meine Habe trage ich mit mir
gen.всё своё ношу с собоюAlle meine Habe trage ich mit mir
gen.вы должны действовать с большей верой в себяSie müssen selbstbewusster handeln
inf.выйти из себя с досадыsich die Krätze an den Hals ärgern
inf.выйти из себя с досадыsich die Schwindsucht an den Hals ärgern
inf.выйти из себя с досадыsich die Plätze an den Hals ärgern
inf.выйти из себя с досадыsich die Gelbsucht an den Hals ärgern
gen.выпив кофе, мы окончательно стряхнули с себя сонnachdem wir Kaffee getrunken hatten, waren wir hellwach
gen.выставлять себя с выгодной стороныsich in Szene setzen
gen.говорить с самим собойmit sich selber reden (Andrey Truhachev)
gen.говорить с самим собойmit sich selbst sprechen
gen.говорить с самим собойmonologisieren
gen.давать с собойmitgeben
gen.дайте мне, пожалуйста, с собой лоскуток материалаgeben Sie mir eine Probe Stoff mit
gen.дайте мне, пожалуйста, с собой образчик материалаgeben Sie mir eine Probe Stoff mit
inf.дать сбить себя с толку лицемерными словамиsich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen (Andrey Truhachev)
gen.денежная сумма, заплатив которую, разрешается потреблять принесенные с собой напиткиKorkgeld (напр., в ресторанах, барах и т.п. Sergey Sabelnikov)
gen.держать себя с достоинствомden Kopf hoch tragen
gen.держать себя с достоинствомden Kopf hochhalten
gen.Документы у Вас с собой?haben Sie die Papiere dabei?
gen.его друзья утащили его с собойseine Kameraden zögen ihn mit sich for
gen.есть ли у кого-нибудь карты с собой?hat jemand eine Karte mit?
gen.за исключением нескольких книг я ничего не беру с собойaußer einigen Büchern nehme ich nichts mit
gen.забирать. уносить с собойmitnehmen
mil.забрав с собой раненыхunter Mitnahme (Andrey Truhachev)
mil.забрав с собой раненыхunter Mitnahme von Verwundeten (Andrey Truhachev)
dial.забрать с собойbixen
gen.забрать с собойmitnehmen (Лорина)
gen.заехать за чем-либо и взять с собойabholen
gen.заехать за кем-либо и взять с собойabholen
gen.зайти за чем-либо и взять с собойabholen
gen.зайти за кем-либо и взять с собойabholen
econ.заключение договора с самим собой от имени представляемого лицаSelbstkontrahieren
econ.заключение контракта с самим собой от имени представляемого лицаSelbstkontrahieren
lawзаключение сделки с самим собой как представителем третьего лицаSelbstkontrahierung
econ.заключённая с самим собойInsichgeschäft (в тех случаях, когда одно лицо является представителем двух сторон)
lawзарекомендовать себя с положительной стороныsich positiv bewähren (jurist-vent)
gen.заставить пойти кого-либо с собойjemanden mit sich fortschleppen
gen.заставить считаться с собойsich zur Geltung bringen
mil.захватив с собой раненыхunter Mitnahme (Andrey Truhachev)
mil.захватив с собой раненыхunter Mitnahme von Verwundeten (Andrey Truhachev)
inf.захватить с собой принести нечто mitbringen (Andrey Truhachev)
gen.захватить с собой едуdas Essen mitbringen
reg.usg.захватить с собой наверхhochnehmen
gen.захватывать с собойmitnehmen
construct.ковшовый погрузчик с погрузкой через "себя"Überkopflader
gen.кончать с собойsich selbst richten
gen.малышка в течение всей поездки что-то сама с собой лепеталаdie Kleine plapperte während der ganzen Fahrt vor sich hin
gen.мальчик так клянчил, чтобы ему разрешили тоже пойти, что мать наконец взяла его с собойder Junge hat so gebettelt, mitkommen zu dürfen, dass die Mutter ihn schließlich mitnahm
obs.металлический контейнер для еды, которую брали с собой на работуHenkelmann (wikipedia.org altsax)
gen.многое приходится решать с самим собойman muss vieles mit sich selbst, allein abmachen
gen.мужчина и женщина, являющиеся родителями семьи, принимающей и размещающей у себя постояльца на временное проживание и возможно содержание, напр, студента или школьника в рамках программы обмена студентами или школьниками, либо иностранца, который приехал изучать иностранный язык с проживанием в семье и т.д.Gasteltern (Alex Krayevsky)
gen.мужчина, являющийся отцом семьи, принимающей и размещающей у себя постояльца на временное проживание и возможно содержание, напр, студента или школьника в рамках программы обмена студентами или школьниками, либо иностранца, который приехал изучать иностранный язык с проживанием в семье и т.д.Gastvater (Alex Krayevsky)
bank.надпись индоссанта на векселе о снятии с себя обязанности по оплате векселяAngstklausel
gen.наедине с собойganz für sich allein
gen.наедине с собой он не мог не признать, чтоer gestand sich ein, dass
lawНазначен управляющим директором с правом единоличного представительства и полномочием заключать правовые сделки от имени Общества с самим собой от собственного имени или в качестве представителя третьей стороныBestellt als Geschäftsführer, einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen (Irina Tigal)
lawнамерение покончить с собойFreitodabsicht
gen.находиться в турпоездке с комплексным обслуживанием, все расходы по которой берёт на себя фирма-организаторauf der Pauschalreise sein
saying.начать с себяsich an die eigene Nase fassen (вариант: (sich) an der eigenen Nase packen Abete)
gen.начать с себяvor der eigenen Tür kehren (oooolga)
gen.не дать сбить себя с толкуsich nicht beirren lassen (ksuplush)
gen.не позволяйте себя сбить с толкуLassen Sie sich nicht verunsichern.
nautic.нести с собойmitführen
gen.носить деньги с собойGeld bei sich führen (Andrey Truhachev)
gen.носить с собойbei sich führen (Andrey Truhachev)
inf.носить с собойherumtragen (тж. перен.)
gen.носить с собойmittragen
gen.носить с собойmit sich führen (YuriDDD)
gen.носить с собойmitführen (Лорина)
gen.носить с собой оружиеWaffen bei sich führen (Andrey Truhachev)
gen.носить с собой паспортden Pass bei sich führen (Andrey Truhachev)
gen.ношение с собойMittragen (Лорина)
gen.обедня кончилась, священник снимал с себя ризыdie Messe war zu Ende, der Geistliche entkleidete sich
gen.оказаться в разладе с самим собойin einen Zwiespalt geraten
gen.он взял с собой в поездку книгуer nahm ein Buch auf die Reise mit
gen.он взял своего брата с собойer nahm seinen Brüder mit sich
gen.он держал себя с достоинствомer trat mit Würde auf
gen.он не в ладу с самим собойer ist mit sich und der Welt zerfallen (и со всем миром)
gen.он не позволяет шутить с собойer lässt nicht mit sich spielen
gen.он не хотел малодушно покончить с собойer wollte nicht als Lebensmüder feige endigen
gen.он пошёл прогуляться и взял с собой собакуer ging spazieren und nahm den Hund mit
gen.он с трудом выдавил из себя несколько словmit Mühe rang er sich einige Worte ab
gen.он с трудом заставил себя сказать несколько словmit Mühe rang er sich einige Worte ab
gen.он сдерживал себя с большим трудомer konnte sich nur mühsam beherrschen
gen.она оказалась женщиной, умеющей держать себя с людьмиsie erwies sich als eine weltgewandte Frau
gen.она показала себя с самой выгодной стороныSie zeigte sich im besten Licht (Andrey Truhachev)
wrest.переворот через себя захватом руки под плечо с подножкойWälzer mit Fassen des Armes unter der Schulter mit Beinstellen, Gegengriff auf Hammerlock mit Armeinsteiger in der Anfangsphase
gen.писать с себя портретsich malen
gen.по дороге он мысленно вёл с собой долгий разговорunterwegs hielt er ein langes Selbstgespräch
inf.позволить сбить себя с толкуsich einnebeln lassen (Andrey Truhachev)
gen.позволить сбить себя с толкуsich verunsichern lassen (Alex Krayevsky)
gen.позволить сбить себя с толку лицемерными словамиsich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen (Andrey Truhachev)
inf.позволить сбить себя с толку лицемерными фразамиsich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen (Andrey Truhachev)
gen.позволить сбить себя с толку льстивыми речамиsich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen (Andrey Truhachev)
gen.показать себя с лучшей стороныsich von seiner besten Seite zeigen (Andrey Truhachev)
gen.показать себя с наилучшей стороныsich von seiner besten Seite zeigen (Andrey Truhachev)
gen.показать себя с самой лучшей стороныsich von der besten Seite zeigen (Vas Kusiv)
gen.показать себя с самой лучшей стороныsein Bestes geben (Vas Kusiv)
gen.показать себя с самой лучшей стороныEhre einlegen (Vas Kusiv)
gen.показать себя с самой лучшей стороныsich von seiner besten Seite zeigen
gen.показать себя с хорошей стороныsein Bestes geben (Vas Kusiv)
gen.показать себя с хорошей стороныsich von der besten Seite zeigen (Vas Kusiv)
gen.показать себя с хорошей стороныEhre einlegen (Vas Kusiv)
gen.показать себя с хорошей стороныsich gut bewähren (Andrey Truhachev)
gen.показать себя с хорошей стороныsich gut präsentieren (Andrey Truhachev)
inf.показывать себя с дурной стороныsich aufführen (Andrey Truhachev)
lawпокончить с собойsich den Tod geben
gen.покончить с собойsich das Leben nehmen
inf.покончить с собойsich umbringen
obs., pomp.покончить с собойsich des Lebens entäußern
gen.покончить с собойseinem Leben ein Ende machen
lawпокончить с собойSuizid begehen (Andrey Truhachev)
gen.покончить с собойsich ein Leids antun
sec.sys.покончить с собойSelbstmord begehen (Andrey Truhachev)
pomp.покончить с собойHand an sich legen
sec.sys.покончить с собойSelbstmord verüben (Andrey Truhachev)
gen.покончить с собойSchluss machen
euph.покончить с собойden Gashahn aufmachen (отравившись газом)
gen.покончить с собойsich ein Leid antun
lawпокончить с собойSelbstmord begehen
gen.покончить с собойsich einen Strick nehmen (Xenia Hell)
inf.получать с собойmitkriegen (Лорина)
gen.получать с собойmitbekommen (напр., на дорогу, в приданое)
lawпометка индоссанта о снятии с себя обязательства по оплате векселяAngstklausel
econ.пометка индоссанта о снятии с себя ответственностиAngstklausel (за оплату векселя)
lawпометка о снятии с себя ответственностиFreizeichnungsklausel
gen.привезти с собой подарокmitbringen (Andrey Truhachev)
humor.привезти с собой хорошее настроениеgute Laune mitbringen
berl.привести кого-то с собойjemanden im Gepäck haben (Xenia Hell)
gen.привести с собой гостяmitbringen (Andrey Truhachev)
gen.приводить с собойmitbringen
gen.привозить с собойmitbringen
gen.принести с собой подарокein Gastgeschenk mitbringen
gen.принести с собой примирениеBefriedung herbeiführen
humor.принести с собой хорошее настроениеgute Laune mitbringen
gen.принести с собой хорошее приданоеeine gute Mitgift in die Ehe bringen
gen.приносить с собойmitbringen
gen.приносить с собойüberbringen (Andrey Truhachev)
gen.приносить с собой приданоеeine Mitgift beibringen
bank.принятие на себя вместе с первоначальным должником его обязательствSchuldmitübernahme
civ.law.принятие на себя долга совместно с первоначальным должникомSchuldbeitritt
lawпринятие на себя долгового обязательства совместно с первоначальным должникомSchuldbeitritt (Лорина)
lawпринятие на себя долгового обязательства совместно с первоначальным должникомSchuldmitübernahme
lawпринятие на себя его вместе с первоначальным должником его обязательствSchuldmitübernahme
law, civ.law.принятие на себя чужого обязательства с освобождением первоначального должникаprivative Schuldübernahme
law, civ.law.принятие на себя чужого обязательства с освобождением первоначального должникаbefreiende Schuldübernahme
lawпринятие на себя чужого обязательства с освобождением первоначального должника от его исполненияprivate Schuldübernahme
econ.принятие на себя чужого обязательства с освобождением первоначального должника от его исполненияprivative Schuldübernahme
lawпринятие на себя чужого обязательства с освобождением первоначального должника от его исполненияbefreiende Schuldübernahme
lawпринятие на себя чужого обязательства совместно с первоначальным должникомBeitritt (Slawjanka)
law, civ.law.принятие на себя чужого обязательства совместно с первоначальным должникомbestärkende Schuldübernahme
econ.принятие на себя чужого обязательства совместно с первоначальным должникомkumulative Schuldübernahme
law, civ.law.принятие на себя чужого обязательства совместно с первоначальным должникомSchuldbeitritt
lawпринятие на себя чужого обязательства совместно с первоначальным должникомSchuldmitübernahme
lawпринятие на себя экспедитором сделки, которую он уполномочен был заключить с третьим лицомSelbsteintritt des Spediteurs
inf.прихватить с собойmitbringen (Andrey Truhachev)
inf.прихватить с собой зонтикeinen Regenschirm mitnehmen (Andrey Truhachev)
gen.проявив предусмотрительность, я взял тёплые вещи с собойin weiser Voraussicht habe ich warme Sachen mitgenommen
gen.проявить себя с лучшей стороныsich von seiner besten Seite zeigen (Andrey Truhachev)
gen.проявить себя с наилучшей стороныsich von seiner besten Seite zeigen (Andrey Truhachev)
gen.работу мы с ним делим между собойich teile mich mit ihm in die Arbeit
gen.разговаривать с самим собойmit sich selber reden (Andrey Truhachev)
gen.разговаривать с самим собойmit sich selbst sprechen
gen.разговор с самим собойSoliloquium
gen.разговор с самим собойSelbstgespräch
gen.размышление наедине с самим собойSelbstgespräch
gen.ребёнок, школьник или молодой человек/молодая девушка/, который приезжает в другую страну, напр, с целью изучения иностранного языка, и которого принимает у себя на временное проживание и возможно содержание семья, мать и отец которой становятся временно приёмными родителями для этого ребёнкаGastkind (Alex Krayevsky)
construct.речная гидросиловая станция с связанными между собой частямиzusammenhängendes Flusskraftwerk
gen.родители взяли детей с собой к морюdie Eltern haben die Kinder an die See mitgenommen
gen.с годами он всё больше уходил в себяmit den Jahren war er immer mehr verinnerlicht
lawс принятием на себя обязательствmit der Verpflichtung (в трудовом договоре Alban3000)
offic.с просьбой оставить у себяmit der Bitte um Verbleib (miss_jena)
inf.с собойdabei (иметь Bedrin)
lawс сохранением за собой всех правunpräjudiziell (Евгений Тамарченко)
gen.с тех пор как я себя помнюsolange ich denken kann
gen.с трудом владеть собойsich nur mühsam beherrschen
inf.с трудом выдавить из себя несколько словsich ein paar Worte abquetschen
inf.с трудом выдавить из себя фразуsich einen Satz abquetschen
gen.с большим трудом суметь овладеть собойsich mühsam beherrschen (können)
gen.с трудом сдерживать себяnach Fassung ringen
inf.с трудом себя содержатьsich durchfressen
inf.с трудом себя содержатьsich durchbringen
inf.с трудом содержать себяsich durchbeißen
idiom.сам с собоюeinsam und allein (Andrey Truhachev)
gen.сбрасывать с себяsich entledigen (одежду)
gen.сбрасывать с себя кожуsich häuten
inf.сбрасывать с себя ногамиabstrampeln (пелёнки, чулки – о ребёнке)
gen.сбрасывать с себя ногамиabstrampeln (напр., одеяло – о ребёнке)
gen.сбрасывать с себя брыкаясь одеялоbloßstrampeln (о ребёнке; sich)
fig.G сбросить с себяsich entladen (что-либо)
gen.сбросить с себяetwas von sich werfen (что-либо)
gen.сбросить с себя бремяsich von den Halftern befreien
gen.сбросить с себя заботыdie Sorgen abschütteln
inf.сбросить с себя лишнюю одеждуsich erleichtern
gen.сбросить с себя одеждуKleider abstreifen (Dominator_Salvator)
gen.сбросить с себя одеялоsich aufdecken
gen.сбросить с себя оковыdie Bande sprengen
gen.сбросить с себя оковыseine Bande zerreißen
gen.сбросить с себя тяжестьsich von den Halftern befreien
gen.сбросить с себя хомутsich von den Halftern befreien
pomp.сбросить с себя ярмо рабстваdas Joch der Sklaverei abwerfen
pomp.сбросить с себя ярмо рабстваdas Joch der Sklaverei abschütteln
law, inf.свалить с себя ответственностьdie Verantwortung von sich abwälzen
gen.свергнуть с себя бремяsich von einer Last befreien
gen.священнослужитель, сложивший с себя санApostat
lawсделка, заключённая с самим собойInsichgeschäft (в тех случаях, когда одно лицо является представителем двух сторон)
lawсделка, заключённая с самим собойIn-sich-Geschäft (Лорина)
lawсделка с самим собойInsichgeschäft (dolmetscherr)
contempt.скомпрометировать себя сотрудничеством с нацистамиangebräunt sein
gen.слагать с себяsich entledigen (что-либо)
gen.слагать с себяniederlegen (что-либо)
gen.слагать с себя всякую ответственностьseine Hände in Unschuld waschen
lawслагать с себя ответственность за что-либоsich der Verantwortung für etwas entledigen
lawслагать с себя ответственность за что-либоdie Verantwortung für etwas niederlegen
lawсложение с себя обязанностейNiederlegung eines Amtes
gen.сложение с себя служебных обязанностейAmtsniederlegung
civ.law.сложить с себяniederlegen (полномочия)
gen.сложить с себя достоинствоdie Würde niederlegen (massana)
gen.сложить с себя званиеdie Würde niederlegen (massana)
gen.сложить с себя командованиеdas Kommando niederlegen
gen.сложить с себя ношуeine Last abstellen
gen.сложить с себя служебные обязанностиein Amt niederlegen
gen.сложить с себя обязанностиdie Funktionen niederlegen
gen.сложить с себя обязанностиein Amt abgeben
gen.сложить с себя обязанностиsein Amt niederlegen
gen.сложить с себя обязанностьeine Funktion niederlegen
lawсложить с себя ответственностьsich einer Verantwortung entledigen
lawсложить с себя ответственность за что-либоsich der Verantwortung für etwas entledigen
lawсложить с себя ответственность за что-либоdie Verantwortung für etwas niederlegen
gen.сложить с себя правительственные полномочияdie Regierung niederlegen
gen.сложить с себя правительственные функцииdie Regierung niederlegen
gen.сложить с себя руководство организациейden Vorsitz niederlegen
gen.сложить с себя санdie Würde niederlegen (massana)
geol., crystall.слои в структуре силикатов, построенные из соединённых между собой цепочек с периодом в три SiO4-тетраэдраDreiereinfachschichten (с образованием колец из пяти и восьми тетраэдров)
gen.смыть с себя позорsich von einer Schande befreien
gen.снимать с себяsich entledigen
gen.снимать с себя всякую ответственностьjede Verantwortung ablehnen
gen.снимать с себя одеждуsich freimachen (Andrey Truhachev)
gen.снимать с себя одеждуsich auskleiden (Andrey Truhachev)
gen.снимать с себя одеждуsich nackt ausziehen (Andrey Truhachev)
gen.снимать с себя одеждуsich nackig machen разг. (Andrey Truhachev)
gen.снимать с себя одеждуsich ausziehen (Andrey Truhachev)
f.trade.снимать с себя ответственностьdie Verantwortung ablehnen
f.trade.снимать с себя ответственностьsich der Verantwortung entledigen
bank.снимать с себя ответственностьsich der Verantwortung entziehen
gen.снимать с себя всякую ответственностьjede Verantwortung für etwas ablehnen (за что-либо)
gen.снимать с себя всякую ответственностьdie Verantwortung für etwas ablehnen (за что-либо)
lawснимать с себя ответственность за что-либоsich der Verantwortung für etwas entledigen
lawснимать с себя ответственность за что-либоdie Verantwortung für etwas niederlegen
gen.снимать с себя платьеsich ausziehen
gen.снятие с себяErledigung (чего-либо)
gen.снять с себя ботинкиsich die Schuhe ausziehen
fig.снять с себя винуsich ein Alibi verschaffen (за что-либо)
gen.снять с себя заботуetwas vom Herzen haben (о чем-либо)
gen.снять с себя ношуeine Bürde ablegen
gen.снять с себя обвинениеsich von einer Anschuldigung befreien
gen.снять с себя одеждуsich nackt ausziehen (Andrey Truhachev)
gen.снять с себя одеждуsich freimachen (Andrey Truhachev)
gen.снять с себя одеждуsich auskleiden (Andrey Truhachev)
gen.снять с себя одеждуsich nackig machen разг. (Andrey Truhachev)
gen.снять с себя одеждуsich ausziehen (Andrey Truhachev)
lawснять с себя ответственностьdie Verantwortung ablehnen
lawснять с себя ответственностьsich der Verantwortung entledigen
lawснять с себя ответственностьsich der Verantwortung entziehen
lawснять с себя ответственностьfreizeichnen
fig.снять с себя ответственностьsich ein Alibi verschaffen (за что-либо)
lawснять с себя ответственность за что-либоsich der Verantwortung für etwas entledigen
lawснять с себя ответственность за что-либоdie Verantwortung für etwas niederlegen
gen.снять с себя пальтоsich den Mantel ausziehen
gen.снять с себя платьеsich das Kleid ausziehen
gen.снять с себя подозрениеsich vom Verdacht reinigen
gen.снять с себя подозрениеsich salvieren
gen.снять с себя рубашкуsich das Hemd ausziehen
rel., christ.снять с себя санsein Priestertum aufgeben (AlexandraM)
gen.снять с себя чулкиsich die Strümpfe ausziehen
lawсовершение правовых сделок с самим собойVornahme der Rechtsgeschäfte mit sich selbst (Лорина)
philos.соотнесённость с собойSelbstbezug (darwinn)
gen.соотносящийся с самим собойselbstreferentiell (ВВладимир)
sport."соревнование с самим собой"Alleingang (соревнование при отсутствии серьезных соперников, конкурентов, в легкой атлетике, велоспорте, гонках Andrey Truhachev)
obs.стан с отдельными, скреплёнными между собой стойкамиMastenwalzwerk
gen.стряхнуть с себя что-либоsich abschütteln (Vas Kusiv)
gen.стряхнуть с себя груз буднейden Alltagsmenschen einmal abstreifen
gen.стряхнуть с себя груз буднейden Alltagsmenschen einmal ablegen
fig.стряхнуть с себя оцепенениеaufreißen
gen.стряхнуть с себя оцепенениеaus der Betäubung erwachen
fig.стряхнуть с себя сонsich aus seiner Lethargie aufraffen
gen.стряхнуть с себя сонden Schlaf abschütteln
gen.стягивать с себя одеялоsich bloßstrampeln
inf.стянуть с себя одеждуsich auspellen
gen.так как у него не было с собой денег, она заплатила за негоda er kein Geld bei sich hatte, bezahlte sie für ihn
idiom.Такого можно брать с собой в разведкуMit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev)
inf.таскать что-либо с собойetwas mit sich herumschleppen
gen.тащить кого-либо с собойjemanden mit sich fortschleppen
gen.тащить с собой за собойmitziehen
gen.ты ведь идёшь с нами?- Само собой разумеетсяdu kommst doch mit?- Selbstredend
gen.у меня ключ с собойich habe den Schlüssel bei mir
austrianу меня нет с собой денегich habe nichts mit
austrianу меня ничего нет с собойich habe nichts mit
gen.у нас с собой не много багажаwir haben nicht viel Gepäck mit
gen.у тебя есть с собой какая-нибудь книга?hast du irgendein Buch mit?
gen.у тебя есть с собой немного денег? – Нетhast du etwas Geld bei dir? – Ich habe keins
gen.увлекать с собойmitreißen
gen.увлекать с собойmitfortreißen
fig.увлечь с собойmit sich reißen
gen.уводить с собойmitnehmen (Nick Kazakov)
gen.угрожающий покончить с собойselbstmordgefährdet (Eine neunmonatige Haftstrafe wandelten die Richter in eine Geldbusse um, weil ein Psychiater ihn als selbstmordgefährdet einstufte. Анастасия Фоммм)
econ.узуфрукт с оговоркой, когда имущество безвозмездно передаётся, но прежний владелец оставляет за собой право узуфруктаVorbehaltsfruchtgenuss (Slawjanka)
fig.of.sp.унести с собой жизниjemanden mit sich in den Tod reißen (q-gel)
fig.of.sp.унести с собой жизниmit in den Tod reißen (людей – о самоубийце q3mi4)
gen.унести тайну с собой в могилуein Geheimnis mit ins Grab nehmen
gen.уносить утаскивать с за собойmitschleifen
gen.уносить с собойmitreißen
gen.уносить с собойmitnehmen
gen.упаковать с собойzum Mitnehmen einpacken (OLGA P.)
gen.упорное нежелание расстаться с изжившими себя традициямиein starres Festhalten an überlebten Traditionen
gen.утверждение с целью выгородить себяSchutzbehauptung (с целью избежания ответственности Queerguy)
gen.читать что-либо с пользой для себяetwas mit Gewinn lesen
gen.что-то сделать с собойsich etwas antun
gen.это он должен решить сам наедине с собойdas muss er mit sich allein abmachen
gen.я возьму твою посылку с собой, мне всё равно надо на почтуich nehme dein Paket mit, ich muss sowieso zur Post
gen.я его так долго уламывал, пока он не согласился взять меня с собойich habe ihm so lange zugesetzt, bis er versprach, mich mitzunehmen
gen.я не взял с собой денегich habe kein Geld eingesteckt
gen.я не позволю так с собой обращаться!so lasse ich mir nicht kommen!
gen.я почти всё взял с собойich habe fast alles mitgenommen
gen.я привёл его с собойich habe ihn mit