Russian | German |
административный акт о нормах трудового соглашения | Allgemeinverbindlichkeitserklärung |
акт о доставке груза к месту назначения | Zustellbescheinigung (viktorlion) |
биржевая записка о заключении сделки | Schlussnote (подписывается участником биржевых операций на каждую партию сразу после заключения сделки) |
в договоре купли-продажи на складируемые товары оговорка о цене, исчисляемой на день поставки товара | Baisseklausel |
Генеральное соглашение о тарифах и торговле | Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen |
Государство-участник Соглашения о Европейском экономическом пространстве | Vertragsstaat des Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (Vorbild) |
данные о весе | Gewichtsangaben (требования об указании веса нетто и брутто) |
данные о весе | Gewichtsmarkierung (требования об указании веса нетто и брутто) |
данные о занятости | Beschäftigungsdaten (Andrey Truhachev) |
данные о наличии | Bestandsdaten (напр., товаров) |
данные о результатах | Leistungsangabe |
декларация о намерениях | Beabsichtigungserklärung (=, -en lesuhina) |
Директива EC о материнских и дочерних компаниях | Mutter-Tochter Richtlinie (Ying) |
договариваться о встрече | Termin vereinbaren (Лорина) |
договор заключаемый сбербанком с вкладчиком о предоставлении ему по окончании действия договора кредита на строительство или покупку собственного жилья | Bausparvertrag |
договор о возмездном оказании услуг | Dienstleistungsvertrag (Челпаченко Артём) |
Договор о выполнении работ по производству продукции по контракту | Lohnherstellungsvertrag (заключается между предприятиями vadim_shubin) |
договор о накоплении капитала | Kapitalsparvertrag (из страховых премий) |
договор о накоплении средств | Kapitalansammlungsvertrag (для жилищного строительства часто с предоставлением льгот) |
договор о перевозке | Beförderungsvertrag (чаще всего не содержит обязательства о сохранности товара) |
договор о передаче грузов на хранение | Lagervertrag (оговаривает количество товаров, сроки, стоимость складирования) |
договор о предоставлении агенту монопольного права торговли на определённой территории | Alleinvertretungsvertrag |
договор о предоставлении научно-технической информации | Informationsvertrag |
договор о предоставлении услуг | Dienstleistungsvertrag (напр., монтаж купленного оборудования) |
договор о представительстве | Vertretervertrag (напр., контракт, представляющий полномочия на получение платежа) |
договор о принятии денежных сумм или ценных бумаг на хранение | Depositenvertrag |
договор о присоединении | Angliederungsvertrag (Siegie) |
договор о прямых связях | Direktvertrag |
договор о разработке и освоении производства новой продукции | Überleitungsvertrag |
договор о фрахтовании | Befrachtungsbrief |
договор о фрахтовании судна | charter-party |
доклад о положении дел | Zustandsbericht (Andrey Truhachev) |
доклад о состоянии дел | Zustandsbericht (Andrey Truhachev) |
документ о регистрации ипотеки в земельном кадастре | Hypothekenbrief |
ежегодный протокол о поставках товаров | Jahresprotokoll (или предоставлении услуг) |
заключение специалиста о состоянии | Befund |
заключение экспертизы о качестве | Qualitätsgutachten (товара, фондовых активов и др.) |
заключили настоящий контракт о нижеследующем | wird folgender Vertrag geschlossen (ihk.de Andrey Truhachev) |
закон о биржах и биржевых операциях | Börsengesetz |
закон о валютных операциях | Währungsgesetz |
закон о государственном бюджете | Etatsgesetz |
закон о защите прав квартиросъёмщиков | Mieterschutz |
Закон о кредитных операциях | Gesetz über das Kreditwesen |
закон о налоге на имущество | Vermögenssteuergesetz |
закон о налоге на корпорации | Körperschaftssteuergesetz |
Закон о переуступке наёмного работника другому работодателю | AÜG (katmic) |
закон о порядке заключения коллективных трудовых договоров | Tarifvertragsgesetz |
закон о порядке хранения вкладов | Depotgesetz |
закон о регулировании деятельности частных страховых компаний | Versicherungsaufsichtsgesetz |
закон о реорганизации предприятий | Unternehmensreorganisationsgesetz (в Австрии, URG BCN) |
закон о санкциях за просрочку платежа налогов | Steuersäumnisgesetz |
закон о судах по трудовым спорам | Arbeitsgerichtsgesetz |
закон о таможенных тарифах | Zolltarifgesetz |
закон о флаге | Flaggenrecht (предписывающий вывешивание флага каждому торговому судну) |
закон о хозяйственных преступлениях | Wirtschaftsstrafgesetz |
запись о начислении накопленных процентов | Zinsgutschrift (отмечается на соответствующих счетах) |
запрос о подтверждении | Bestätigungsanfrage (Лорина) |
запрос о состоянии дел | Sachstandsanfrage (Лорина) |
защита информации о покупателе | Kundenschutz (vadim_shubin) |
заявление о дивидендах | Dividendenerklärung |
заявление о недостаче | Fehlanzeige |
заявление о неуплате | Kaduzierung |
заявление о перспективах развития компании | zukunftsgerichtete Aussage (Vorbild) |
заявление о соответствии | Übereinstimmungserklärung (Andrey Truhachev) |
заявление о соответствии | Erklärung über die Konformität (reverso.net Andrey Truhachev) |
и Ко | & Cie. (в названиях компаний 4uzhoj) |
извещать кого-либо о | benachrichtigen (чём-либо) |
извещение о готовности товара к отгрузке | Versandbereitschaftsmeldung |
извещение о перевалке | Umladungsavis |
извещение о погрузке | mate's receipt |
извещение о принятых мерах | Ankündigung von Maßnahmen |
извещение трассантом трассата о пуске в оборот тратты | Trattenavis |
инструкция о порядке исполнения проведения в действие нормативного акта | Ausführungsverordnung |
инструкция о порядке пересылки | Versandinstruktion (товаров) |
инструкция о порядке поставки | Versandinstruktion (товаров) |
инструкция о порядке финансирования | Finanzierungsbestimmung |
информация банка о платёжеспособности клиентов | Bankauskunft |
информация о продукции | Produktinformation (Лорина) |
иск о возврате ссуды | Darlehensklage |
иск третьего лица о праве собственности на описанное имущество | Interventionsklage |
квитанция о приёмке | Übernahmebescheinigung |
квитанция причального склада о принятии груза | Kaireceipt (свидетельствует об отгрузке, но не об отправке) |
Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров | Wiener UN-Übereinkommen über Verträge über den internationalen Warenkauf ([Вена, 1980 г.] Ying) |
консультация продавца о преимуществах данного товара с целью его продажи | Verkaufsgespräch (Лорина) |
консультация продавца о преимуществах товара | Verkaufsgespräch (Лорина) |
меморандум о взаимопонимании | Absichtserklärung (Siegie) |
наклейка о принадлежности к железной дороге какой-либо страны | Heimatzettel |
нарушение коллективного договора о тарифных ставках | Tarifbruch |
наука о транспорте | Verkehrswissenschaft |
не забудьте о томчто | denken Sie daran (Andrey Truhachev) |
не забывайте о том что | denken Sie daran (Andrey Truhachev) |
обозначение о содержимом | Inhaltsangabe (отметка на упаковке) |
Общее положение о заимствовании | General Arragement to Borrow |
Общее положение о представительстве | Allgemeine Vertretungsregelung (Alex Lilo) |
общие положения о порядке осуществления представительства | Allgemeine Vertretungsregelung (Alex Lilo) |
объявить о своём банкротстве | Konkurs ansägen |
объявить о своём банкротстве | Konkurs anmelden |
объявление о найме на работу | Stellenanzeige |
объявление о недействительности | Ungültigkeitserklärung |
объявление о прекращении действия | Aufsagung (напр., договора) |
обязанность акционерной компании предоставлять сведения о своей деятельности владельцам акций | Publizitätspflicht |
обязанность кредитных учреждений требовать от заёмщика документальных данных о состоянии его дел | Offenlegungspflicht |
обязанность налогоплательщика предоставить декларацию о доходах | steuerliche Meldepflicht |
обязанность представлять сведения о себе | Offenbarungspflicht (напр., при найме на работу) |
обязанность страхователя своевременно заявлять о наступлении страхового случая | Anzeigepflicht des Versicherten |
оговорка в договоре страхования о выплате надбавки к страховой сумме | Wertzuschlagklausel (в случае повышения стоимости страхуемого предмета) |
оговорка в контракте о праве обмена | Umtausch (товара) |
оговорка о весе | Gewichtsklausel |
оговорка о восстановлении | Wiederaufbauklausel (стоимости или имущества в натуральной форме) |
оговорка о выплате предъявителю | Überbringerklausel (напр., на чеке) |
оговорка о выставлении счёта за товары, поставленные в течение месяца, в конце месяца | Monatsregulierung |
оговорка о гарантии | Garantievermerk |
оговорка о допуске | circa-Klausel (напр., о допустимом отклонении от обусловленного количества) |
оговорка о запрещении агенту заниматься сбытом товаров конкурентов | Konkurrenzklausel |
оговорка о золотом содержании | Goldwertklausel |
оговорка о месте платежа по векселю | Domizilklausel |
оговорка о начислении процентов | Zinsklausel (напр., в случае задержки исполнения обязательства) |
оговорка о неполной рабочей неделе | Kurzarbeitklausel (в тарифном соглашении) |
оговорка о несчастном случае из-за небрежности | Nachlässigkeitsklausel |
оговорка о повышении цены | Hausseklausel (с целью компенсации убытков) |
оговорка о поставке не ранее обусловленного срока | Andienungsklausel |
оговорка о смешанном арбитраже | gemischte Schiedsklausel |
оговорка о снятии ответственности | Angstklausel |
оговорка о снятии ответственности в договоре фрахтователя | Negligence-Klausel (с пароходства и команды) |
оговорка о сохранении продавцом права собственности на товар вплоть до его полной оплаты | Eigentumsvorbehalt |
оговорки о предоставлении импортной лицензии | Vorbehaltsklauseln |
оговорки о предоставлении экспортной лицензии | Vorbehaltsklauseln |
определение суда о наложении ареста на имущество | Pfändungsklausel |
осведомление о кредитоспособности | Krediterkundigung |
осведомляться о | nachfragen (чём-либо, у кого-либо) |
осведомлённость о затратах | Kostenbewusstsein (finita) |
отметка о гарантии | Garantievermerk |
отметка о поступлении документа | Eingangsvermerk (marinik) |
отметка о поступлении документа | Eingangsstempel (marinik) |
отметка о том, что документ выписан на предъявителя | Inhaberklausel |
отметка портовой администрации о замеченных повреждениях на принимаемом грузе | Monitur |
отчёт банка о состоянии счетов | Ausweis |
отчёт о выдаче субсидий | Subventionsbericht |
отчёт о деятельности | Geschäftsbericht (напр., компании) |
отчёт о деятельности банка | Bankbericht |
отчёт о проделанной работе | Zustandsbericht (Andrey Truhachev) |
отчёт о результатах ревизии | Revisionsbericht |
отчёт о результатах ревизии | Prüfungsbericht (испытаний, контроля) |
Отчёт о рисках и возможностях | Risiko-/Chancenbericht (vadim_shubin) |
отчёт о состоянии дел | Zustandsbericht (Andrey Truhachev) |
отчёт о ходе выполнения работ | Zustandsbericht (Andrey Truhachev) |
отчётность о браке | Ausschussabrechnung |
отчётность о хозрасчётной деятельности какого-либо подразделения | Betriebsabrechnungsbogen |
официальное заявление государством о своей несостоятельности | Repudiation (после приостановления выплат кредиторам) |
официальное уведомление о получении | Eingangsanzeige (управытэль) |
письмо-запрос информации о возможных деловых партнёрах | Firmennachweis (lust) |
подписание контракта о продаже | Kaufvertragsunterzeichnung (NightHunter) |
подтверждение, свидетельствующее о том, что производство данного товара в стране отсутствует | Negativbestätigung |
Положение о деятельности фармацевтических компаний | Betriebsverordnung für pharmazeutische Unternehmer (PharmBetrVO vadim_shubin) |
Положение о деятельности фармацевтических компаний | PharmBetrVO (Betriebsverordnung für pharmazeutische Unternehmer vadim_shubin) |
положение о порядке уплаты сборов | Gebührenordnung (госпошлин, налогов) |
положение о проведении испытания | Prüfungsordnung (контроля) |
положение о складировании | Lagerordnung (юридические нормы, регулирующие отношения между владельцем склада и собственником хранимых товаров) |
положение о тарифах | Tarifgesetz |
положение о тарифах | Tarifordnung |
пометка на векселе об оповещении трассата трассантом о выставлении векселя | Avisklausel |
пометка отправителя о том, что он несёт фрахтовые издержки | frachtfrei |
помните о том что | denken Sie daran (Andrey Truhachev) |
поручение банка о выплате на следующий день после получения | briefliche Auszahlung |
поручение о списании сумм со счёта | Abbuchungsauftrag |
таможенные правила, регулирующие вопрос о таре | Taraordnung |
предложение о заключении договора | Vertragsangebot (с указанием всех необходимых для заключения сделки условий) |
предложение о сотрудничестве | Partnerschaftsangebot (Andrey Truhachev) |
предложение о сотрудничестве | Angebot der Zusammenarbeit (Andrey Truhachev) |
предложение о сотрудничестве | Angebot zur Partnerschaft (Andrey Truhachev) |
предложение о сотрудничестве | Angebot zur Zusammenarbeit (Andrey Truhachev) |
предъявлять иск о возмещении ущерба | verklagen auf Schadenersatz |
приказ о приёме на работу | Verordnung über die Einstellung (Лорина) |
просить о выдаче патента | um ein Patent nachsuchen |
протокол о взаимопонимании | Letter of Understanding (сокращение LoU, мне встретился мужской род, синоним das Memorandum of Understanding – MoU Евгения Ефимова) |
протокол о фактах происшествия | Tatbestandaufnahme (констатация повреждения, возникающего, напр., во время ж.-д. перевозки, и полного или частичного ущерба) |
публичное обещание о вознаграждении | Auslobung |
пункт договора о гарантии | Garantieklausel |
пункт контракта о весе | Gewichtsklausel |
пункт о поставке в контракте | Haus-Haus-Verkehr |
пункт контракта о соблюдении единых цен | Preisbindungsklausel |
расписка о получении | Empfangsquittung (Лорина) |
расписка причального склада о принятии груза | Kaiempfangsschein |
распоряжение о порядке отгрузки | Versanddisposition |
решение банка о предоставлении кредита | Kreditentscheidung |
решение суда о принудительной продаже недвижимого имущества с аукциона | Versteigerungsbeschluss |
сведения о денежных поступлениях | Einnahmenanweisung |
сведения о работе | Beschäftigungsdaten (Andrey Truhachev) |
сведения о работе | Erwerbsverlauf (milta) |
сведения о технологии производства | Geheimverfahren |
свидетельство о назначении | Bestellungsurkunde (inplus) |
свидетельство о наследовании | Erbschein |
свидетельство о повреждениях | Schadenbescheinigung |
свидетельство о погрузке | Ladeschein (ж.-д. накладная, коносамент, речная накладная, накладная воздушного сообщения) |
свидетельство о погрузке | Ladungsbrief (ж.-д. накладная, коносамент, речная накладная, накладная воздушного сообщения) |
свидетельство о поставке | delivery order |
свод законов о торговле | Handelsgesetzbuch (Andrey Truhachev) |
сертификат о происхождении товара | Ursprungsnachweis |
сигнал о сбое | Störungsmeldung |
следует помнить о том что | denken Sie daran (Andrey Truhachev) |
совокупность сведений о функционировании оборотных средств | Umlaufmittelwirtschaft (режим формирования, использования, показатели эффективности) |
межгосударственное соглашение о взаимных расчётах | Verrechnungsabkommen |
соглашение о гарантиях, представляемых иностранным инвесторам | Kapitalschutzabkommen |
соглашение о двойном налогообложении | Doppelbesteuerungsabkommen |
соглашение о кредитах | Kreditvereinbarung |
региональное соглашение о многосторонних расчётах | Zahlungsraum |
соглашение о платежах | Zahlungsvereinbahrung (грамматическая ошибка в написании слова: должно быть Zahlungsvereinbarung Bukvoed) |
соглашение о предоставлении моратория | Anstandsbrief |
соглашение о предоставлении отсрочки | Anstandsbrief |
соглашение о предоставлении резервного кредита | Bereitschaftsabkommen |
соглашение о процентах по вкладам | Habenzinsabkommen |
соглашение о расчётах | Verrechnungsvereinbarung (напр., о формах и сроках платежей) |
соглашение о создании консорциума | Konsortialgeschäft |
соглашение о сотрудничестве | Kooperationsabkommen |
картельное соглашение о ценах | Preisbindungsabsprache |
соглашения о предпосылках | Konditionsvereinbarung (Siegie) |
сообщать о поступлении | bestätigen (заказа и т. п.) |
сообщение о положении дел | Zustandsbericht (Andrey Truhachev) |
сообщение о поступлении | Bestätigung (заказа и т. п.) |
сообщение о состоянии дел | Zustandsbericht (Andrey Truhachev) |
сопроводительный документ о наложенном платеже | Nachnahmebegleitschein (прилагается к платёжному требованию или накладной) |
справка о выполнении установленных требований | Übereinstimmungsbescheinigung (Andrey Truhachev) |
справка о выполнении установленных требований | Konformitätsnachweis (Andrey Truhachev) |
справка о выполнении установленных требований | Übereinstimmungsprotokoll (Andrey Truhachev) |
справка о выполнении установленных требований | Übereinstimmungsnachweis (Andrey Truhachev) |
справка о кредитоспособности | Krediterkundigung |
справка о кредитоспособности | Kreditauskunft |
срок подачи заявления о расторжении договора | Aufkündigungstermin |
статистический отчёт о выполнении государственного бюджета | Etatrechnung |
судья по рассмотрению дел о банкротстве | Konkursrichter (Gajka) |
таким образом, стороны договорились о следующем. | Dies vorausgeschickt wird folgendes vereinbart. (Ying) |
таможенная декларация о ввозе | Eingangsdeklaration |
требование к администрации порта о временной приостановке отправки груза | Anhalteantrag (обычно мелкого груза в ожидании пополнения) |
требование о повышении цены | Nachforderung (если цена не была оговорена контрактом) |
уведомление о вручении | Zustellungsurkunde (Лорина) |
уведомление о готовности судна к погрузке | Ladebereitschaftsmeldung (выдаётся перевозчиком) |
уведомление о посещении | Reiseavis |
уведомление покупателем продавца о недостатках поставленного товара | Mängelrüge |
уведомление покупателем продавца о недостатках поставленного товара | Mängelanzeige |
уведомление/извещение о поставке | Zustellbescheinigung (viktorlion) |
указание финансового органа о порядке раскладки налоговых поступлений | Zerlegungsbescheid |
учение о знаках и символах | Semantik (в т.ч. в ЭВМ) |
учение о стоимости | Wertlehre |
экспедиторское свидетельство о принятии груза | Forwarding Agent's Certificate of Receipt |