Russian | German |
акклиматизироваться на работе | im Zuge sein |
акклиматизироваться на рабочем месте | im Zuge sein |
Бесконечно можно смотреть на три вещи: горящий огонь, бегущую воду и на то, как работает другой | wie das Feuer brennt, wie das Wasser fließt und wie jemand arbeitet – dabei kann man stundenlang zusehen (falkenmuehle.de) |
бойкий на язык, имеющий хорошо подвешенный язык, не лезущий за словом в карман | schnellzüngig |
болтать на уроке | während des Unterrichts schwatzen |
болтаться на виселице | am Galgen baumeln |
больной на голову | geistesgestört (Andrey Truhachev) |
больной на голову | geisteskrank (Andrey Truhachev) |
быстро встать на ноги | sich schnell wieder in die Höhe rappeln (тж. перен.) |
быстро подняться на ноги | sich schnell wieder in die Höhe rappeln (тж. перен.) |
верни стул на своё место! | stell den Stuhl wieder an seine Stelle! (Andrey Truhachev) |
веселиться на вечеринке | Party machen (Andrey Truhachev) |
взвалить на себя | sich aufladen (Лорина) |
взвалить на себя какую-либо обузу | sich etwas auf den Hals laden |
висеть на телефоне | am Telefon hängen |
висеть на шесте | am Stab hängen |
ворочаться с боку на бок | sich sielen |
восхождение на гору | Kletterei |
вот те на! | Ach du meine Güte! (Andrey Truhachev) |
вот те и на! | da nahen wir's! |
вот те на! | boah! (Andrey Truhachev) |
вот те на! | Ach du liebe Zeit! (Andrey Truhachev) |
вот те на! | Tableau! |
вот тебе и на! | prosit Mahlzeit! |
вот тебе и на! | Mannomann! (Andrey Truhachev) |
вот тебе и на! | jetzt haben wir den Salat (Brücke) |
вот тебе и на! | da haben wir den Salat! (Andrey Truhachev) |
вот тебе и на! | da haben Sie es! (Andrey Truhachev) |
вот тебе и на! | Mahlzeit! |
вот тебе на! | da hast du's! |
вот тебе на! | da haben wir's |
вот тебе на! | Mensch Meier! (Andrey Truhachev) |
вот тебе на! | Tableau! |
вот тебе на! | ach du grüne Neune! |
вот тебе и на! | da nahen wir's! |
вот тебе на! | na dann gute Nacht! |
встать на ноги | wieder auf dem Posten sein (после болезни) |
встать на ноги | wieder auf Deck sein |
встать на ноги | sich hochstrampeln |
встать на ноги | sich aufrappeln (после падения) |
встать на ноги | aufrappeln (после падения; sich) |
встать на чью-либо сторону | jemandem die Stange halten |
встреча на бегу | Aneinandervorbeilaufen (Beim eiligen Aneinandervorbeilaufen sagen sie immer "Hallo"; Das tausende "Hallo", das man selbst beim eiligen Aneinandervorbeilaufen nicht unterläßt, ist nicht so nichtssagend, wie man glauben möchte. Dietrich_Metzger) |
вчера он снова/ опять настучал на меня учителю | Gestern hat er mich schon wieder beim Lehrer verpetzt (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
выводить на посадку радиокомандами с земли | heruntersprechen |
выводить собаку на прогулку | gassigehen (channel_i) |
выгнать кого-либо послать кого-либо на все четыре стороны | jemandem den Laufpass geben |
выезд на пожар | Feuerwehreinsatz (marinik) |
вызвать свидетелей на допрос | die Zeugen zur Vernehmung aufmarschieren lassen (на судебном заседании) |
выйти на лыжню | auf die Piste gehen (шутливая формулировка:отправиться развлекаться, шляться от ресторана к ресторану Andrey Truhachev) |
выйти на улицу | rausgehen (Du hast doch gesagt, es sei zu gefährlich, rauszugehen. Andrey Truhachev) |
выместить на ком-либо свою досаду | sein Mütchen an jemandem kühlen |
выместить на ком-либо свою злость | sein Mütchen an jemandem kühlen |
выставить по кружке пива на брата | eine Runde schmeißen |
вытаскивать на свет божий | hervorkramen |
вытаскивать на свет божий давно забытое | einen alten Kohl aufwärmen |
вытаскивать на свет божий давно забытое | eine alte Geschichte aufwärmen |
с трудом вытянуть ученика на экзамене | einen Schüler durch die Prüfung durchbringen |
у него глаза на лоб лезут | ihm geht der Hut hoch (от удивления) |
гонять на велике | Rad fahren (Andrey Truhachev) |
гонять на велике | Fahrrad fahren (Andrey Truhachev) |
гонять на велике | pedalieren (Andrey Truhachev) |
гонять туда-обратно, давать кому-то много мелких заданий, использовать кого-то на побегушках | herumscheuchen (wird besonders in der Ausbildung als Begriff dafür verwendet, dass jemand hin- und hergeschickt wird und der Person gesagt wird, was sie zu tun hat Xenia Hell) |
готов спорить на что угодно | ich gehe jede Wette ein |
гребля на "табанке" | Rückwärtsrudern |
греться на солнце | sich die Sonne auf den Pelz scheinen lassen |
грозно наброситься на к.-либо | jemandem mit der ganz großen Keule kommen (ZVI-73) |
гулять на вечеринке | Party machen (Andrey Truhachev) |
да не смотрю я на тебя | ich guck' dir nichts ab (напр., ребёнку при раздевании) |
дальше мы поедем на попутных машинах | weiter fahren wir per Anhalter |
ДВС, имеющий по четыре по два впускных и выпускных клапана на каждый цилиндр | Vierventiler |
Vierventilmotor m ДВС, имеющий по четыре по два впускных и выпускных клапана на каждый цилиндр | Vierventiler |
действовать кому-либо на нервы | jemandem an die Nieren gehen (Rusalka_Lilie) |
действовать кому-либо на нервы | jemandem auf den Wecker gehen (pushak) |
действовать кому-либо на нервы | jdm auf den Keks gehen (Andrey Truhachev) |
действовать кому-либо на нервы | jemandem auf die Nerven gehen (Andrey Truhachev) |
действовать кому-либо на нервы | jemandem auf den Wecker fallen (mirelamoru) |
действовать кому-либо на нервы | jemandem auf den Senkel gehen (a_b_c) |
действовать кому-либо на нервы | jemandem auf den Geist gehen (AlphaRadiation) |
действовать кому-либо на нервы | gegen den Strich gehen (Andrey Truhachev) |
действовать кому-либо на нервы | an den Nerven zerren |
деньги на дороге не валяются | das Geld liegt nicht auf der Straße |
деньги на улице не валяются | das Geld liegt nicht auf der Straße |
держать кого-либо на мушке | jemanden auf der Muck haben |
держать язык на замке | ein Schloss vor dem Mund haben |
держать язык на привязи | ein Schloss vor dem Mund haben |
десятая вода на киселе | über mehrere Ecken mit jemandem verwandt sein (Honigwabe) |
десятая вода на киселе | um drei Ecken mit jemandem verwandt sein (Honigwabe) |
добиваться успехов на уроке | im Unterricht gut mitkommen (iamtateviam) |
добираться на попутных машинах | per Anhalter fahren |
добиться выгоды, пойдя на унижение | einen Vorteil durch die Inkaufnahme einer Demütigung erhalten (norbek rakhimov) |
добродетельный на словах | maulfromm |
дом на два хозяина | Doppelhaushälfte (yo-york) |
едва держаться на ногах | sich kaputtarbeiten (Andrey Truhachev) |
едва держаться на ногах | sich totarbeiten (Andrey Truhachev) |
едва держаться на ногах | sich zu Tode schuften (Andrey Truhachev) |
едва держаться на ногах | sich zu Tode arbeiten (Andrey Truhachev) |
едва держаться на ногах из-за болезни | den Kopf unter dem Arm tragen (Slavik_K) |
ездить на велосипеде | strampeln (Andrey Truhachev) |
ездить на горном велосипеде | mountainbiken (Andrey Truhachev) |
ездить на работу на велосипеде | zur Arbeit strampeln (Andrey Truhachev) |
ездить на смеси бензина с маслом | Gemisch fahren |
живущий на соседнем участке на прилегающей территории | Umwohner |
забить на что-то | schleifen lassen (In diesem Semester habe ich Mathe schleifen lassen. В этом семестре я забил на математику) tim_sokolov) |
зайти на минутку | auf einen Sprung herkommen |
зайти на огонёк | spontan bei jmd. vorbeischauen (weil man Licht im Fenster gesehen hat ddrevs) |
заметки по работе, записанные на картонке для пивной кружки во время распития пива | Bierdeckelengineering (Sayonar) |
заработать на чём-либо кругленькую сумму | sein Heu im trocknen haben (денег) |
заруби себе это на носу! | Merk' dir's wohl! (Andrey Truhachev) |
заруби это себе на носу | schreib dir das hinter die Ohren (бабайка) |
заруби это себе на носу | das musst du dir einschärfen |
зарубить себе на носу | sich etwas hinter die Ohren schreiben (что-либо) |
засидеться на старте | zu spät starten |
затронуть за живое, надавить на больное место | wunden Punkt treffen (Io82) |
заунывно играть на чём-либо | orgeln |
играть на деньги | zocken (Stoerig 2004 vit45) |
играть на репите | in Schleife laufen (Ремедиос_П) |
играть на чьём-либо самолюбии | päppeln |
игрок на бегах | Tipper |
игрок на скачках | Tipper |
извлечь на свет божий | etwas zum Vorschein bringen |
изображение цели на экране индикатора | Christbaum |
истратить на разъезды | verfahren |
калымить на стороне | schwarzarbeiten (Andrey Truhachev) |
кнопка на паркомате для получения бесплатного краткосрочного парковочного талона | Brötchentaste (напр., кнопка Tarif; даёт возможность бесплатной парковки для того, чтобы "сбегать за булочками" в ближайшую булочную solo45) |
когда рак на горе свистнет | wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen (Ремедиос_П) |
купить что-нибудь на халяву | etwas für einen Spottpreis kaufen |
купить что-нибудь на халяву | etwas um ein Spottgeld kaufen |
купить что-нибудь на халяву | etwas um einen hellen Spott kaufen |
купить что-нибудь на халяву | etwas für ein Butterbrot kaufen |
курам на смех! | zum Piepen! |
кустарная работа на дому | Heimarbeit |
кустарная работа на дому | Hausarbeit |
лапшу на уши вешать | jemandem einen Bären aufbinden (berni2727) |
лаять на луну | den Mond anbellen (о бессильной ярости) |
"лечь" на велосипед | sich auf den Lenker legen |
лук пробивает на слезу | Von Zwiebeln tränen einem die Augen (Andrey Truhachev) |
лучше провалиться на этом самом месте! | lieber scheintot im Massengrab! (категорический отказ) |
любовь на продажу | käufliche Liebe (Andrey Truhachev) |
лёгок на помине | jemand kommt wie gerufen |
лёгок на помине | jemand kommt wie der Wolf in der Fabel |
магазин потребительского кооператива на предприятии | Betriebskonsum |
мастер на все руки | Tausendkünstler |
меню заводской столовой на текущую неделю | Küchenfahrplan |
молчок, губы на крючок! | halt die Schnauze! (Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | halt die Fresse! (Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | halt's Maul! (Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | halt mal die Klappe! (Andrey Truhachev) |
молчок, губы на крючок! | halt die Klappe! (Andrey Truhachev) |
мотать сопли на кулак | Rotz und Wasser heulen (Xenia Hell) |
Мы на пол-пути не останавливаемся | wir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev) |
Мы на полумерах не останавливаемся | wir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev) |
мы хотим обменять большую квартиру на меньшую | wir wollen uns verkleinern |
на авось | auf gut Glück |
на авось | ins Blaue hinein |
на автомате | automatenhaft (Bedrin) |
на автомате | automatisch (Лорина) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | außen hui, innen pfui |
на втором месте | zweitrangig (Bedrin) |
на длительной основе | auf anhaltender Basis (Andrey Truhachev) |
на карачках | auf allen vieren |
"на максималках" | auf Speed sein (ichplatzgleich) |
на меня затмение нашло – забыл! | Mattscheibe! |
на меня напал тупнячок | ich ticke wohl nicht ganz richtig! (GrebNik) |
на меня ты этим не произведёшь никакого впечатления | damit kannst du bei mir keinen Eindruck schinden |
на ней было множество украшений | sie trug Schmuck die schwere Menge |
на неё это не произвело ни малейшего впечатления | sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken (Andrey Truhachev) |
"на показ" | großtuerisch (Andrey Truhachev) |
на ухо | hinter vorgehaltener Hand (sagen) |
на ухо | ins Ohr |
на цырлах | kriecherisch |
на цырлах | liebedienerisch |
на цырлах | allzu gefällig |
на цырлах | vor jemandem Männchen machen |
на цырлах | mit Katzbuckelei |
на цырлах | allzu dienstfertig |
на цырлах | katzbuckelnd |
у меня на языке вертится | es liegt mir auf der Zunge (jemandem liegt etwas auf der Zunge Phylonette) |
набить руку на | etwas forthaben (чем-либо) |
наброситься на еду | Essen verputzen (Andrey Truhachev) |
наброситься на еду | über das Essen herfallen |
навести на верную мысль | auf die Sprünge helfen (Andrey Truhachev) |
нагородить на кого-то | jemanden schlecht reden (Issle) |
нагородить на кого-то | jemanden schlecht machen (Issle) |
нагружать на себя | sich aufhalsen (Andrey Truhachev) |
накинуть на себя | umtun (платок и т. п.) |
накинуть на себя одежду | sich in die Kleider werfen |
наклеивать плакат на стену | ein Plakat an die Wand kleistern |
належать пролежни на спине | sich den Rücken aufliegen sich aufliegen |
наматывать сопли на кулак | Rotz und Wasser heulen (Xenia Hell) |
намотай себе на ус! | Merk' dir's wohl! (Andrey Truhachev) |
намотать себе на ус | sich etwas hinter die Ohren schreiben (что-либо) |
написать сообщение на личной странице в интернете = grüßen & kuscheln | gruscheln = grüßen & kuscheln (Kunstwort, Internetsprache / steht für die vielfältigen Formen, die Kommunikation haben kann. d.h. mit jmd. freundlich und gleichzeitig vorsichtig in Kontakt treten) |
наскакивать друг на друга | aufeinander stoßen alt (Andrey Truhachev) |
наскакивать друг на друга | aufeinanderstoßen (Andrey Truhachev) |
наскакивать друг на друга | aneinander stoßen alt (Andrey Truhachev) |
наскакивать друг на друга | aneinanderstoßen (Andrey Truhachev) |
настаивать на своём | nicht lockerlassen |
натереть себе мозоли на языке | sich den Mund fußlig reden (пытаясь убедить кого-либо) |
находиться на верху блаженства | irrsinnig gut drauf sein (Andrey Truhachev) |
находиться на вершине блаженства | irrsinnig gut drauf sein (Andrey Truhachev) |
находиться на вершине счастья | irrsinnig gut drauf sein (Andrey Truhachev) |
находиться на военной службе | bei der Fahne sein |
находиться на ложном пути | auf dem Holzweg sein |
находиться на седьмом небе | irrsinnig gut drauf sein (Andrey Truhachev) |
находиться на совещании | sich im Beratungsgespräch befinden (Tverdislav) |
начать свою карьеру на пустом месте | von der Pike auf dienen |
начать свою карьеру на пустом месте | sich aus dem Nichts emporarbeiten |
нашла коса на камень | es geht hart auf hart |
невзирая на это | nichtsdestotrotz (Zhukovzh) |
нежиться на кровати | rumgammeln (Phylonette) |
в сложноподчинённом предложении несмотря на то | trotzdem |
несмотря ни на что | bei aller Liebe (ostrike) |
несмотря ни на что получается! | Geht doch! (Iryna_mudra) |
нести все тяготы на своих плечах | seinen Buckel hinhalten |
нехорошо на душе | mir ist nicht wohl zumute (Lilia Maier) |
нечего так спешить, ведь не на пожар! | es brennt ja noch nicht! |
ни за что на свете! | gottbewahre! |
ни за что на свете | in alle Ewigkeit nicht |
ни за что на свете | in alle Ewigkeit nicht |
ни за что на свете! | gottbehüte! |
ни на волос | um kein Haar |
ни на волос | nicht um ein Haar |
ни на йоту | um keinen Deut (Andrey Truhachev) |
ни на йоту | keinen Fingerbreit (abgehen- не отступить ни на йоту Andrey Truhachev) |
ни на йоту | nicht um ein Jota (Andrey Truhachev) |
ни на йоту | um kein Haar |
ни пуха ни пера на экзаменах! | toi, toi, toi für deine Prüfung! (Andrey Truhachev) |
объяснять на пальцах | genau erklären (Andrey Truhachev) |
объяснять на пальцах | einfach erklären (Andrey Truhachev) |
объяснять на пальцах | genau darlegen (Andrey Truhachev) |
объяснять на пальцах | klar darlegen (Andrey Truhachev) |
она висит на телефоне | sie hängt dauernd an der Strippe |
она не умолкает ни на минуту | der Mund steht ihr nie still |
она поймала его на удочку | sie hat ihn an der Angel |
она помешана на танцах | sie hat die Tanzwut |
она ушла на танцы | sie ist tanzen |
они часами висят на проводе | Sie telefonieren stundenlang. (Andrey Truhachev) |
опа на! | hoppla! (Andrey Truhachev) |
опа на! | ups! (Andrey Truhachev) |
определить на что пойдут деньги | verplanen (das Geld für etwas verplanen miami777409) |
организовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительное | eine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machen (pechvogel-julia) |
оставить на второй год | sitzenlassen (в классе) |
оставлять на второй год | sitzenlassen (в классе) |
ответить приветствием на приветствие | zurückgruscheln (Andrey Truhachev) |
откладывать деньги на чёрный день | Geld für den Notfall legen |
откладывать деньги на чёрный день | Geld auf die hohe Kante legen |
откладывать что-либо на потом | merkeln (grafleonov) |
откладывать на потом | vor sich herschieben (ir_boy) |
отношения находятся на грани разрыва | die Beziehung steht auf der Kippe (Schura) |
отпечатать на пишущей машинке | abtippen |
отпечатать на пишущей машинке | abtippen |
отправить на тот свет | jemandem ins Grab helfen (кого-либо) |
отправить кого-либо на тот свет | jemandem das Licht ausblasen |
отправить кого-либо на тот свет | jemandem das Lebenslicht ausblasen |
отправиться в прогулку на автомобиле | eine Spritztour machen (Andrey Truhachev) |
отправиться на боковую | sich aufs Ohr legen |
отправиться на боковую | ins Nest steigen (Andrey Truhachev) |
отправиться на боковую | in die Kiste gehen (Honigwabe) |
отправиться на боковую | sich aufs Ohr hauen (Andrey Truhachev) |
отправиться на боковую | ins Bett gehen (Andrey Truhachev) |
отправиться на покой | ins Bett gehen (Andrey Truhachev) |
тогда пеняй на себя! | dann gnade dir Gott! (Manon Lignan) |
пенять на себя | sich selbst zu verdanken (Лорина) |
передавать сообщение на пейджер | anpiepsen (Лорина) |
передавать сообщение на пейджер | anpiepen (Лорина) |
перейти на резкий тон | mit der Faust auf den Tisch schlagen |
перейти с пуховика да на солому | von den Federn aufs Stroh kommen (о разорившемся человеке) |
перекладывание ответственности на других | Abwälzen von Verantwortung auf andere (Andrey Truhachev) |
мысленно переключиться на другую тему | umschalten |
Плюнь ты на это! | Komm drüber hinweg! (Get over it! camilla90) |
поддаться на чьи-либо уговоры | sich von jemandem breitschlagen lassen |
поднимать на смех | veräppeln (Andrey Truhachev) |
поднимать на смех | jemandenlächerlich machen (Andrey Truhachev) |
поднимать на смех кого-л | aufziehen (Andrey Truhachev) |
поймать на месте преступления | abklappen |
поймать на слове | festnageln |
поймать кого-либо на удочку | jemanden auf den Leim löcken |
поймать себя на мысли | sich bei dem Gedanken erwischen (Tverdislav) |
пойти на боковую | ins Nest steigen (Andrey Truhachev) |
пойти на боковую | ins Bett gehen (Andrey Truhachev) |
пойти на лад | zum Klappen kommen (Andrey Truhachev) |
пойти на попятную | einen Rückzieher machen (Honigwabe) |
пойти на попятную | zurückrudern (q3mi4) |
пойти на попятный | Angst vor der eigenen Courage bekommen |
пойти на попятный двор | gelindere Saiten aufziehen |
пойти на секс | sich flachlegen lassen (Andrey Truhachev) |
пойти на супружескую измену | sich auf einen Seitensprung einlassen (Andrey Truhachev) |
пойти на улицу | auf den Strich gehen |
показывать на примере | vorexerzieren |
показывать на телевидении | im TV laufen (Andrey Truhachev) |
полагаться на | überlassen (D. Лорина) |
полицейский наряд на автомашине | Rollkommando |
положить деньги на сберкнижку | Geld auf die Sparkasse tun |
положить зубы на полку | nichts zu noch zu brechen haben |
положить зубы на полку | am Hungertuch nagen |
положить на заднее сиденье | hinten reintun (Ин.яз) |
положить на карту | auf Anzeigen legen (yuliya.2014) |
положить кого-либо на обе лопатки | jemandem eine Rückenlage verpassen |
получить на орехи | Dresche bekommen (Andrey Truhachev) |
получить на орехи | Prügel bekommen (Andrey Truhachev) |
получить на орехи | Dresche kriegen (Andrey Truhachev) |
получить на орехи | tüchtig gescholten werden (Andrey Truhachev) |
получить на орехи | was / eins auf die Mütze kriegen (Andrey Truhachev) |
получить на свою голову | etwas an die Backe kriegen (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe) |
получить на свою задницу груб. | etwas an die Backe kriegen (Honigwabe) |
получить / получать на свою голову | etwas an die Backe kriegen (sich mit etwas (Lästigem) beschäftigen müssen; eine Verpflichtung übernehmen müssen Honigwabe) |
получить / получать на свою задницу груб. | etwas an die Backe kriegen (Honigwabe) |
получишь на орехи! | du kriegst was aus der Armenkasse! |
пользоваться чем-либо на дармовщинку | schnorren (schinden Andrey Truhachev) |
пользоваться чем-либо на даровщинку | schinden |
поменяться так на так | schlicht um schlicht tauschen (Andrey Truhachev) |
помешанный на футболе | fußballverrückt (Andrey Truhachev) |
помешаться на одной навязчивой мысли | sich in einen Gedanken verrennen |
помешаться на чём-либо | festrennen (sich) |
помочь кому-либо стать на ноги | jemandem auf die Beine helfen (стать самостоятельным) |
помочь кому-либо в стать на ноги | jemandem auf die Beine helfen |
попавшийся на удочку | geprellt |
посадка "на брюхо" | Bauchlandung |
потратить время на пустую болтовню | die Zeit mit Plauderei vertun |
потратить много денег/ труда/ времени на проект | viel Geld/ Arbeit/ Zeit in ein Projekt hineinstecken (Andrey Truhachev) |
потратить на езду | verreisen (деньги) |
потратить на разговоры | verklönen (время) |
преуспевать на уроке | im Unterricht gut mitkommen (iamtateviam) |
приболтать кого-то на что-то | jemandem etwas aufschwatzen (Issle) |
приезжать на велосипеде | anradeln |
приехавший на машине | motorisiert |
приехавший на мотоцикле | motorisiert |
прийти на выручку | einspringen (Andrey Truhachev) |
прийти на готовенькое | sich in das gemachte Bett legen (berni2727) |
прийти на все готовое | sich ins gemachte Netz setzen (Andrey Truhachev) |
прийти на ум | beifallen (Лорина) |
прикидывать на глазок | etwas über den Daumen peilen |
примерить на себя образ | einen Look anprobieren (ichplatzgleich) |
принимать на веру | schlucken (Лорина) |
промотать деньги на спиртное | versaufen (Andrey Truhachev) |
проспать всё на свете | sich Maden in die Augen schlafen |
протирать штаны на школьной скамье | die Schulbank drücken |
пустить на ветер | verprassen (Andrey Truhachev) |
пустить на самотёк | etwas eine Sache, alles schleifen lassen (Honigwabe) |
пусть зарубит себе на носу его следует проучить | er muss einen Denkzettel haben (germanist) |
путешествовать на попутных машинах | per Anhalter fahren |
разбить обувь на танцах | die Schuhe durchtanzen |
разгласить на весь свет | in die Welt posaunen |
разговаривать на узкоспециальные темы | fachsimpeln (вне работы) |
разлетаться на куски | jemandem um die Ohren fliegen (Ин.яз) |
разрезать на мелкие кусочки | zerschnippeln |
разрываться на части | sich in tausend Stücke zerreißen |
распадаться на составные части | sich in Wohlgefallen auflösen |
распускать на пряди | aufdröseln |
рассчитанный "на дурака" | idiotensicher |
ребёнок прошедший экзамен на умение держаться на воде | Seepferdchen (Xenia Hell) |
рубить сук, на котором сидишь | sich ins eigene Fleisch schneiden |
ругать на чём свет стоит | wettern |
ругаться на | anmotzen (Ремедиос_П) |
ругаться на чём свет стоит | schimpfen wie ein Rohrspatz |
с больной головы на здоровую валить | eine Schuld einem anderen in die Schuhe schieben |
с больной головы на здоровую валить | eine Schuld auf einen anderen abwälzen |
с большим количеством косметики на лице | in voller Kriegsbemalung |
с меня на сегодня хватит | für mich ist heute Schluss mit der Arbeit |
с ног на голову поставить ставить что-либо | etwas völlig verdrehen |
с оглядкой на начальство | mit Rücksicht auf die da oben |
с оглядкой на начальство | mit Rücksicht auf die Obrigkeit auf die Behörden |
с одной мысли на другую перескакивать | Gedankensprünge machen |
с пятого на десятое | vom Hundertsten ins Tausendste |
с серединки на половинку | mittelmäßig |
с серединки на половинку | soso lala |
с серединки на половинку | nicht besonders |
с серединки на половинку | so leidlich |
с серединки на половинку | lila |
с серединки на половинку | abwechselnd besser und schlechter |
сажать на горшок ребёнка | das Kind abhalten |
самооценка на нуле | das Selbstwertgefühl ist am Boden (Honigwabe) |
свалиться как снег на голову | angeschneit kommen (о неожиданном госте) |
свалиться кому-либо как снег на голову | jemandem über den Hals kommen |
свалиться как снег на голову | hereingeschneit kommen |
свалиться как снег на голову | hereinschneien |
сводить на нет бесконечными разговорами | kaputtreden (Lichtensteinytsch) |
сесть на мель | in die Klemme geraten |
сесть на мель | festfahren |
сесть на поезд | sich auf die Bahn setzen |
сесть на своего конька | sein Steckenpferd reiten |
склонить на свою сторону | herumkriegen (Andrey Truhachev) |
скользить на крыло | schmieren |
непроизвольно скользить на крыло | abschmieren |
скользить без коньков, лыж на льду или гладкой поверхности | glitschen |
скользить без коньков, лыж на льду или гладкой поверхности | schlittern |
слабый на голову | weich in der Birne (Andrey Truhachev) |
слабый на голову | weichbirnig (Andrey Truhachev) |
снова встать на ноги | sich bekrabbeln |
снятие своих кандидатур на выборах в парламент в пользу партнёра по коалиции | Huckepacksystem |
спасибо, несмотря ни на что! | trotzdem danke! (Andrey Truhachev) |
способный на выходки | zickig (Andrey Truhachev) |
споткнуться на ровном месте | über einen Strohhalm stolpern |
срок гарантии на прибор истёк | die Garantie für das Gerät ist abgelaufen |
срок гарантии на прибор истёк | die Garantie auf das Gerät ist abgelaufen |
ссадины потёртости, воспалённые места на теле | Wolf (от долгой ходьбы, верховой езды) |
ставить на место | plattmachen (duden.de Andrey Truhachev) |
ставить на обсуждение какой-либо вопрос | etwas aufs Tapet bringen |
ставить на определённый номер | tippen (напр., в спортлото) |
ставить не на тот номер | danebentippen (в лотерее) |
ставки на лошадей | Pferdewetten (marinik) |
счёт на кругленькую сумму | eine saftige Rechnung (OLGA P.) |
сядь на место! | setz dich auf dein fünf Buchstaben! (досл.: сядь на свои пять букв: "Arsch") |
так ли это на самом деле? | stimmt es wirklich? (Andrey Truhachev) |
так на так | schlicht um schlicht (Andrey Truhachev) |
так уж мне на роду написано | das geht mir nach |
типун тебе на язык | verschreie es nicht! (biene) |
тот, на кого всегда сваливают самую трудную работу | Depp vom Dienst (Ремедиос_П) |
трудовые отношения на условиях типового договора о найме | Normalarbeitsverhältnis (Andrey Truhachev) |
Тут на помощь пришёл счастливый случай | Nun kam ein Glücksfall zu Hilfe (Andrey Truhachev) |
ты на меня в обиде? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
ты на меня обиделся? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
ты на меня обижаешься? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
ты на меня сердишься? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
ты на что намекаешь? | Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev) |
ты сердишься на меня? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
ты это поосторожнее на поворотах | Jetzt halt mal schön den Ball flach, Junge (Queerguy) |
тыкать сбитое на дороге животное палкой, чтобы проверить, живое оно или нет | angefahrene Tiere durch Anpieksen mit einem Stöckchen auf Restvitalität überprüfen (sixthson) |
у всех на виду | vor aller Öffentlichkeit |
у всех на виду | vor aller Augen |
у всех на устах | in aller Munde (sein) |
у меня на душе скребли кошки | mir war jämmerlich zumute |
у него были на этот счёт свои соображения | er hatte so seine Betrachtungen dabei |
у него всегда одни лишь глупости на уме | er hat immer Unsinn im Sinn |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch gelb um den Schnabel |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch grün um den Schnäbel |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch nient trocken hinter den Ohren |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch nicht trocken hinter den Ohren |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch feucht hinter den Ohren |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er hat noch die Eierschalen hinter den Ohren |
у него на уме всегда одни лишь глупости | er hat immer Unsinn im Sinn |
у него на уме одни лишь глупости | er hat nur Flausen im Kopf (Andrey Truhachev) |
у него ума ни на грош | er hat nicht für einen Sechser Verstand |
у неё глаза на мокром месте | sie hat nah am Wasser gebaut |
у неё на шее четверо ребятишек | sie hat vier hungrige Münder zu stopfen |
у неё привычка всё делать на бегу | bei ihr muss alles hopp gehen (sie macht alles zu schnell und daher nicht sorgfältig)) |
у черта на рогах | jwd (от берл. janz weit draußen soboff) |
у чёрта на куличках | jwd (от берл. janz weit draußen soboff) |
у чёрта на куличках | dort sagen sich Fuchs und Hase gute Nacht |
у чёрта на куличках | am Ende der Welt |
у чёрта на куличках | im Krähwinkel |
у чёрта на куличках | im hintersten Eck (Viola4482) |
у чёрта на куличках | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen |
у чёрта на куличках | wo sich die Füchse gute Nacht sagen |
у чёрта на куличках | am Arsch der Welt |
у чёрта на куличках | janz weit draußen (Andrey Truhachev) |
у чёрта на куличках | mitten im Nirgendwo (Andrey Truhachev) |
у чёрта на куличках | mitten in der Pampa (Ремедиос_П) |
у чёрта на куличках | sehr abgelegen |
у чёрта на куличках | in der Provinz |
у чёрта на куличках | in einem Kuhdorf |
у чёрта на куличках | in einem kleinen Nest |
у чёрта на куличках | weit abgelegen |
у чёрта на куличках | weit abseits |
у чёрта на куличках | in einem entfernten Dorf |
у чёрта на куличках | irgendwo in Buxtehude (Ремедиос_П) |
у чёрта на куличках | in der Pampa (Ремедиос_П) |
у чёрта на рогах | weit abgelegen |
у чёрта на рогах | weit abseits |
у чёрта на рогах | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen |
у чёрта на рогах | wo sich die Füchse gute Nacht sagen |
у чёрта на рогах | im Krähwinkel |
у чёрта на рогах | in der Provinz |
у чёрта на рогах | in einem Kuhdorf |
у чёрта на рогах | in einem entfernten Dorf |
у чёрта на рогах | in einem kleinen Nest |
у чёрта на рогах | sehr abgelegen |
у чёрта на рогах | am Ende der Welt |
у чёрта на рогах | am Arsch der Welt |
убедить кого-либо привлечь кого-либо на свою сторону | jemanden herum haben |
удержаться на плаву | sich über Wasser halten (Лорина) |
уйти на деревню дедушке | im Nirwana landen (Abete) |
уложить на месте | jemanden glatt hinlegen |
упаковка на подложке | Skinverpackung (Nikita S) |
упасть без сознания на землю | aus den Latschen kippen (Лорина) |
упасть на живот | eine Bauchlandung machen |
упасть на очко | Schiss haben |
упасть на очко | der Arsch ist ab (немцы так говорят, когда произошло что-то нехорошее) |
упасть на очко | auf den Arsch fallen (немцы так говорят, когда произошло что-то нехорошее) |
упасть на улице | die Straße messen |
успеть на автобус | den Bus erwischen (Ja, ich hatte eigentlich vor, den Bus zu erwischen dict.cc Andrey Truhachev) |
устроиться на работу | einen Job ergattern (Andrey Truhachev) |
устроиться на работу | anfangen als (Brücke) |
ходить как на прогулке | schlendern |
ходить как на ходулях | staksen |
ходить на высоких каблуках | stöckeln |
ходить на задних лапках | schwänzeln (перед кем-либо) |
ходить у кого-либо на поводу | den Bären machen (как медведь на ярмарке) |
ходить на работу | auf Arbeit gehen |
ходить перед кем-либо на задних лапках | vor jemandem katzbuckeln |
ходить перед кем-либо на задних лапках | vor jemandem Männchen machen |
ходить перед кем-либо на цырлах | vor jemandem katzbuckeln |
ходить перед кем-либо на цырлах | vor jemandem Männchen machen |
ходить у кого-либо на поводу | sich von jemandem am Gängelband führen lassen |
хоккей на роликах | Inlinehockey (marinik) |
шрам на лице | Schmarre im Gesicht |
щель между матрасами на двуспальной кровати напр., Mein Ohrring verschwand in der Besucherritze. | Besucherritze (Loravictory) |
экзамен на умение держаться на воде | Seepferdchen (Xenia Hell) |
экзамены на аттестат | Abi (Tiny Tony) |