Russian | German |
без зова на свадьбу не ходят | ungeladen geht man nicht zur Hochzeit |
близ своей норы лиса на промысел не ходит | klüger Dieb hält sein Nest rein |
Будет и на нашей улице праздник | auf Regen kommt/folgt Sonne/Sonnenschein |
Будет и на нашей улице праздник. | Auch unser Weizen wird einmal blühen (Helene2008) |
Будет и на нашей улице праздник. | Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Andrey Truhachev) |
Будет и на нашей улице праздник | auf Leiden folgen Freuden |
будет и на нашей улице праздник | Jeder hat mal Glück im Leben (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе | im siebten Himmel schweben (от счастья Mein_Name_ist_Hase) |
в любви, как на войне, все средства хороши. | in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt. (Andrey Truhachev) |
в любви, как на войне, все средства хороши. | in der Liebe und im Krieg sind alle Mittel gestattet. (Abete) |
валить с больной головы на здоровую | andere etwas für sich ausbaden lassen (Alien) |
Вино на пиво – это диво, пиво на вино – это говно | Bier auf Wein, das laβ sein, Wein auf Bier, das rat ich dir (dw.com Komparse) |
всяк молодец на свой образец | jeder auf seine Manier |
всяк молодец на свой образец | jeder hält es, wie er will |
всяк молодец на свой образец | jeder nach seinem Geschmack |
всякий мерит на свой аршин | was ich denk' und tu', trau' ich andern zu |
голь на выдумки хитра | in der Not frisst der Teufel Fliegen (Andrey Truhachev) |
голь на выдумки хитра | Not macht erfinderisch |
голь на выдумку хитра | in der Not frisst der Teufel Fliegen (Andrey Truhachev) |
деньги на деревьях не растут | Geld wächst nicht auf Bäumen (Andrey Truhachev) |
деньги не растут на деревьях | Geld wächst nicht auf Bäumen (Andrey Truhachev) |
других не суди – на себя погляди | ein jeder kehre vor seiner Tür! |
других не суди, на себя погляди | wer selbst im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen |
других не суди – на себя погляди | jeder kehre vor seiner Tür |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln (Andrey Truhachev) |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | das Glück ist mit den Dummen (Andrey Truhachev) |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (Andrey Truhachev) |
женился на скорую руку, да на долгую муку | Heirat in Eile bereut man mit Weile |
жить как на вулкане | wie auf einem Pulverfass sitzen |
злая собака на всякий камень кидается | bissige Hunde fahren in jeden Stein |
и на старуху бывает проруха | Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Andrey Truhachev) |
и на старуху бывает проруха | Alter schützt vor Torheit nicht |
и на старушку бывает прорушка | Alter schützt vor Torheit nicht (Auch eine alte Frau begeht mal einen Fehler В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
Кашляй помалу, чтобы на год стало! | Gesundheit! (Супру) |
легко быть добрым на чужой счёт | aus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden |
легко быть щедрым на чужой счёт | aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden |
Лучше маленькая рыбка на столе, чем ничего | Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch (Andrey Truhachev) |
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. | Neugier ist der Katze Tod. (Abete) |
лёгок на помине | wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit (Dominator_Salvator) |
лёгок на помине | wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (snacy) |
Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst (Andrey Truhachev) |
на бедного Макара все шишки валятся | den letzten beißen die Hunde (букв. последнего собаки рвут) |
На безрыбье и рак рыба | in der Not schmeckt jedes Brot (Andrey Truhachev) |
На безрыбье и рак рыба | Unter den Blinden ist der Einäugige König |
на безрыбье и рак рыба | in der Not frisst der Teufel Fliegen |
На безрыбье и рак щука | in der Not schmeckt jedes Brot (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | Seide am Leib löscht das Feuer in der Küche |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | Samt am Kragen, Hunger im Magen (Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | vorn hui, hinten pfui (Andrey Truhachev) |
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | nach außen Glanz, im Inneren Dürftigkeit |
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | Oben hui, unten pfui |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | außen hui und innen pfui (Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | goldene Tressen und nichts zu essen |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | äußerlich hui, innerlich pfui (Andrey Truhachev) |
на вкус и на цвет товарища нет | die Geschmäcker sind verschieden |
на вкус и на цвет товарища нет | über den Geschmack lässt sich nicht streiten |
на вкус и на цвет товарища нет | jeder nach seinem Geschmack |
на вкус и цвет товарища нет | Geschmäcker sind verschieden (Mikai) |
на воре шапка горит | das böse Gewissen verrät sich selbst |
на воре шапка горит | das Gesicht verrät den Wicht |
на воре шапка горит | wer sich entschuldigt, klagt sich an |
на воре шапка горит | getroffener Hund bellt |
на всех не угодишь | der muss noch geboren werden, der es allen recht macht (germanist) |
на всех не угодишь | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. (germanist) |
на всякий горшок найдётся крышка | jeder Topf findet seinen Deckel |
На всякого мудреца довольно простоты | Kein weiser Mann ward je genannt |
На всякого мудреца довольно простоты | an dem man nicht eine Torheit fand |
На всякого мудреца довольно простоты | auf jeden Weisen kommt genug Einfalt. |
на всякого мудреца довольно простоты | kluge Leute fehlen auch |
на всякой горшок найдётся крышка | jeder Topf findet seinen Deckel (на каждую девушку найдётся жених) |
На всякую шельму найдётся укорот | es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark (Andrey Truhachev) |
на всё нужно время | ein jedes Ding will Zeit zum Reifen haben |
на каждую невесту найдётся жених | für jeden Häfen findet sich ein Deckel |
на каждый день хватает своих забот | jeder Tag hat seine Plage |
На каждый чих не наздравствуешься | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann |
на крепкий сук – острый топор | auf einen groben Ast gehört ein grober Quast |
на крепкий сук – острый топор | auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil |
на лакомый кусочек всякий падок | mit Speck fängt man Mäuse |
на лжи далеко не уедешь | Lügen haben kurze Beine |
на лжи далеко не уедешь | mit Lügen kommt man selten durch |
на ловца и зверь бежит | der Ball sucht den guten Spieler |
На миру и смерть красна | in Gesellschaft lässt sich selbst der Tod ertragen |
На миру и смерть красна | Geteiltes Leid ist halbes Leid |
на незваного гостя не припасёна и ложка | ungeladener Gast ist eine Last |
на несчастье одного зиждется счастье другого | des einen Tod ist des ändern Brot |
на нет и суда нет | vor der Unmöglichkeit weicht die Schuldigkeit (struna) |
на одной книжной мудрости далеко не уедешь | Bücher machen keine Weisen |
на одном месте и камень мхом обрастает | rollende Steine bemoosen nicht (пословица имеет другой смысл и другую коннотацию: поверхностное отношение к делу не дает ощутимых результатов Elenal) |
на ошибках учатся | durch Schaden wird man klug |
на ошибках учатся | Aus Fehlern wird man klug (Manon Lignan) |
на сало всякую мышь поймаешь | mit Speck fängt man Mäuse |
на сладкое все падки | mit Speck fängt man Mäuse |
на сластях можно и разориться | Naschen macht leere Taschen |
на солнце есть пятна | kein Ding ohne Makel |
на чужом горбу в рай не въедешь | man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst (Andrey Truhachev) |
на чужом горбу в рай не въедешь | man kann niemanden zu seinem Glück zwingen (Andrey Truhachev) |
на этом дураков и ловят | damit fängt man Dumme |
на языке мёд, а в сердце лёд | Galle im Herzen, Honig im Mund |
нашла коса на камень – не жди добра | hart gegen hart niemals gut ward |
не всяк монах, на ком клобук | die Kütte macht nicht den Mönch |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen |
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld (Andrey Truhachev) |
нужда заставит пойти на все | Not kennt kein Gebot |
нужда заставит пойти на все | Not bricht Eisen (букв. нужда железо ломает) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | gebranntes Kind scheut das Feuer |
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте | im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick (Andrey Truhachev) |
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте | Im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen (Andrey Truhachev) |
пилить сук, на котором сидишь | den Ast absägen, auf dem man sitzt |
подрезать сук, на котором сидишь | den Ast absägen, auf dem man sitzt |
право на стороне сильного | Macht geht vor Recht |
с миру по нитке-голому на рубаху | Wenig zu wenig macht zuletzt viel |
с миру по нитке-голому на рубаху | Von jedem aus der Gemeinde einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd |
с миру по нитке-голому на рубаху | Viele Wenig machen ein Viel |
с миру по нитке-голому на рубаху | Viele Bäche machen einen Strom |
Сказано на глум, а ты бери себе на ум | Im Spaß gesagt, im Ernst gemeint (алешаBG) |
со Спаса дерёт, да на Николу кладёт | dem Peter nehmen und dem Paul geben (Супру) |
старого воробья на мякине не проведёшь | alte Sperlinge sind schwer zu fangen |
Старого воробья на мякине мякише не проведёшь | Alte Füchse gehen schwer in die Falle (Helene2008) |
Старого воробья на мякине мякише не проведёшь | Alte Wachteln sind bös zu fangen (Helene2008) |
счастье с несчастьем на одних санях ездят | Glück und Unglück wandern auf einem Steig |
у него семь пятниц на неделе | er ändert seine Entscheidung alle naselang |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | Worte eines Betrunkenen sind die Gedanken des Nüchternen (Andrey Truhachev) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | trunkener Mund tut Wahrheit kund |